<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Verh%C3%B6rer</id>
	<title>Verhörer - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Verh%C3%B6rer"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Verh%C3%B6rer&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-09T10:46:05Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Verh%C3%B6rer&amp;diff=376713&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Magipulus: BKS-Link korrigiert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Verh%C3%B6rer&amp;diff=376713&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-21T15:32:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;BKS-Link korrigiert&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Ein &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Verhörer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist eine [[Auditive Wahrnehmung|auditiv]] [[Missverständnis|falsch verstandene]] [[Formulierung]]. Im engeren Sinne sind Verhörer auf [[Homophon]]ien basierende [[Wortspiele]], die sich auf falsch verstandene Formulierungen in [[Song|Liedtexten]] oder [[Gedicht]]en beziehen. Es kann sich dabei um [[Verballhornung]]en, [[Malapropismus|Malapropismen]] oder [[Eggcorn]]s handeln. Textteile, die von Muttersprachlern in ihrer eigenen Sprache falsch verstanden werden, werden auch als &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;{{lang|en|Mondegreen}}&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet. Der Vorgang, bei dem Wörter einer fremden Sprache als gleich klingende Wörter einer anderen, meist der eigenen Sprache interpretiert werden, wird im [[Japanische Sprache|Japanischen]] mit dem Wort &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Soramimi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Japanische Schrift|japanisch]] {{lang|ja-Hani|空耳}}) bezeichnet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;so&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Sven Stillich |Titel=Falsch verstandene Songzeilen: Wer nicht hören will, muss kichern |Sammelwerk=Der Spiegel |Datum=2009-12-17 |Online=https://www.spiegel.de/geschichte/falsch-verstandene-songzeilen-a-948657.html |Abruf=2022-02-07}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== „Mondegreens“ im Englischen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die [[Vereinigte Staaten|amerikanische]] Autorin Sylvia Wright prägte den {{enS}}en Ausdruck &amp;#039;&amp;#039;Mondegreen&amp;#039;&amp;#039; und verwendete ihn erstmals 1954 in einem Artikel in der Zeitschrift &amp;#039;&amp;#039;[[Harper’s Magazine]]&amp;#039;&amp;#039;. Sie hatte als Kind die alte [[Schottland|schottische]] Ballade &amp;#039;&amp;#039;{{lang|en|The Bonnie Earl o’ Moray}}&amp;#039;&amp;#039; gehört, in der ihrer Meinung nach die Zeile vorkam:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:“{{lang|en|They hae slain the Earl o’ Moray / And Lady Mondegreen.}}”&amp;lt;br /&amp;gt;(„Sie haben den [[Earl of Moray]] erschlagen / Und Lady Mondegreen.“)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später erfuhr sie, dass die Zeilen in Wahrheit lauteten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:“{{lang|en|They hae slain the Earl o’ Moray / And laid him on the green.}}”&amp;lt;br /&amp;gt;(„Sie haben den Earl of Moray erschlagen / Und legten ihn aufs Gras.“)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Mondegreens der englischen Sprache, die sich durch [[Reanalyse (Sprachwissenschaft)|Reanalyse]] lexikalisierten, sind beispielsweise &amp;#039;&amp;#039;an ewt&amp;#039;&amp;#039; → &amp;#039;&amp;#039;a newt&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;an ekename → a nickname&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;a naddre → an adder&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;a naranj&amp;#039;&amp;#039; → &amp;#039;&amp;#039;an orange&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;sam-blind&amp;#039;&amp;#039; → &amp;#039;&amp;#039;sand blind&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=William Cowan, Jaromira Rakus̆an |Titel=Source Book for Linguistics |Auflage=3. überarbeitete |Verlag=John Benjamins Publishing Company |Ort=Amsterdam, Philadelphia |Datum=1998 |ISBN=1-55619-516-8 |Seiten=179}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Im [[Spanische Sprache|Spanischen]] führte ein ähnlicher Vorgang zur Namensform [[Diego (Name)|Diego]] für Jakob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name des [[Australien|australischen]] Verlags [[Lonely Planet]] ist ebenfalls auf einen Verhörer zurückzuführen. Der Autor Tony Wheeler hörte den Song &amp;#039;&amp;#039;Space Captain&amp;#039;&amp;#039; von [[Joe Cocker]] und [[Leon Russell]] in dem Film &amp;#039;&amp;#039;[[Mad Dogs &amp;amp; Englishmen]]&amp;#039;&amp;#039; und verstand in der Textpassage „once while travelling across the sky this lovely planet caught my eye“ statt &amp;#039;&amp;#039;lovely planet&amp;#039;&amp;#039; die Worte &amp;#039;&amp;#039;lonely planet&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsche Verhörer ==&lt;br /&gt;
[[Axel Hacke]] und [[Michael Sowa]] stellten 2004 mit ihrem Büchlein &amp;#039;&amp;#039;[[Der weiße Neger Wumbaba]] – Das kleine Handbuch des Verhörens&amp;#039;&amp;#039; (als Verhörer von „der weiße Nebel wunderbar“ aus dem Lied &amp;#039;&amp;#039;[[Abendlied (Matthias Claudius)|Der Mond ist aufgegangen]]&amp;#039;&amp;#039;) vor allem deutsche Verhörer-Beispiele vor. Nach einigen Kolumnen in der &amp;#039;&amp;#039;[[Süddeutsche Zeitung|Süddeutschen Zeitung]]&amp;#039;&amp;#039; erhielt Hacke immer mehr Zuschriften mit Verhörern, die zu dem Buch führten. Er kam zu dem Schluss, dass „kaum ein Mensch je einen Liedtext richtig“ verstehe und diese wohl überhaupt nur dazu da seien, „den Menschen Material zu liefern, damit ihre Phantasie wirken kann“. Mittlerweile gibt es die Folgebände &amp;#039;&amp;#039;Der weiße Neger Wumbaba kehrt zurück&amp;#039;&amp;#039; (2007), &amp;#039;&amp;#039;Wumbabas Vermächtnis&amp;#039;&amp;#039; (2009) und &amp;#039;&amp;#039;Von Kanada bis Wumbaba&amp;#039;&amp;#039; (2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 2005 erschien das Buch &amp;#039;&amp;#039;Von Eisbärsalat bis Knöchelverzeichnis. Die besten Verhörer der deutschen Sprache&amp;#039;&amp;#039; des Wiener Autors Roman Kellner. Neben vor allem österreichischen Verhörern findet sich darin auch ein Kapitel über die psycholinguistischen [[Linguistische Versprecher-Theorien|Hintergründe für das Verhören]]. 2012 erschien das Buch &amp;#039;&amp;#039;Luftabong &amp;amp; Popapier&amp;#039;&amp;#039;, in dem die Kinderbuchautorin [[Charlotte Habersack]] Verhörer von Kindern gesammelt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit 2007 laufen in vielen Radioprogrammen Programmecken, in denen unter verschiedenem Namen regelmäßig von Hörern „gemeldete“ Verhörer gesendet werden. Dabei handelt es sich um deutsche Textpassagen, die in hauptsächlich englischen Stücken gehört werden.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://blog.br-online.de/fruehaufdreher/index.php?%2Fcategories%2F2-Verhoerhammer |text=&amp;#039;&amp;#039;Verhörhämmer&amp;#039;&amp;#039; |wayback=20101120201411}} bei [[Bayern 3]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiele hierfür sind „Agathe Bauer“&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.hitradio-rtl.de/agathe-bauer-songs/ &amp;#039;&amp;#039;Agathe-Bauer-Songs&amp;#039;&amp;#039;] bei [[Hitradio RTL Sachsen]]&amp;lt;/ref&amp;gt; (statt „I’ve got the power“ aus dem Song &amp;#039;&amp;#039;[[The Power (Lied)|The Power]]&amp;#039;&amp;#039; von [[SNAP!]]) und „Anneliese Braun“&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.parkrocker.net/threads/anneliese-braun-agathe-bauer-songs.71941/ |titel=Anneliese Braun / Agathe Bauer Songs |abruf=2022-02-07 |sprache=de-DE}}&amp;lt;/ref&amp;gt; (statt „All the leaves are brown“ aus &amp;#039;&amp;#039;[[California Dreamin’]]&amp;#039;&amp;#039; von [[The Mamas and the Papas]]). Aus der [[Italienische Sprache|italienischen]] Textzeile „Mi manca da spezzare“ im Lied &amp;#039;&amp;#039;Laura non c’è&amp;#039;&amp;#039; von [[Nek]] wurde „Niemand kann das bezahlen“.&amp;lt;ref name=&amp;quot;so&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wiktionary|Verhörer}}&lt;br /&gt;
* [http://www.kissthisguy.com/ Kiss this Guy,] ein englischsprachiges Archiv von falsch verstandenen Liedtexten (englisch)&lt;br /&gt;
* [http://www.amiright.com/ Am I right,] ähnlich wie oben (englisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Axel Hacke]]: &amp;#039;&amp;#039;Der weiße Neger Wumbaba I–III: Alle Handbücher des Verhörens&amp;#039;&amp;#039;. Illustriert von [[Michael Sowa]]. Piper, München/Zürich 2011, ISBN 978-3-492-27401-2.&lt;br /&gt;
* Anna Zett: &amp;#039;&amp;#039;I’ve Got The Power, Agathe Bauer.&amp;#039;&amp;#039; In: Anna Zett: &amp;#039;&amp;#039;Artificial Gut Feeling.&amp;#039;&amp;#039; 2.&amp;amp;nbsp;Aufl. Divided Publishing, Brüssel 2022, ISBN 978-1-9164250-3-3, S.&amp;amp;nbsp;19–23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Verhorer}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psycholinguistik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Popmusik]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Magipulus</name></author>
	</entry>
</feed>