<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Vals_peruano</id>
	<title>Vals peruano - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Vals_peruano"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Vals_peruano&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-05T15:57:15Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Vals_peruano&amp;diff=395018&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Hüning: /* Belletristik */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Vals_peruano&amp;diff=395018&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-09-18T14:23:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Belletristik&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Der &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vals peruano&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{esS}} für „peruanischer Walzer“) ist eine Variante des europäischen [[Walzer (Musik)|Walzers]] in einem langsamen 3/4-Takt. Er wird in [[Peru]] meist &amp;#039;&amp;#039;vals criollo&amp;#039;&amp;#039; („[[Kreolen|kreolischer]] Walzer“) oder einfach &amp;#039;&amp;#039;vals&amp;#039;&amp;#039; („Walzer“) genannt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Mejia&amp;quot; /&amp;gt; Neben &amp;#039;&amp;#039;vals&amp;#039;&amp;#039; gibt es in Peru und einigen weiteren lateinamerikanischen Ländern auch die zweisilbige Wortform &amp;#039;&amp;#039;valse&amp;#039;&amp;#039;,&amp;lt;ref&amp;gt;Laut dem Eintrag [https://dle.rae.es/?id=bK3RWes &amp;#039;&amp;#039;valse&amp;#039;&amp;#039;] im Diccionario de la lengua española der [[Real Academia Española]] gibt es die Nebenform &amp;#039;&amp;#039;valse&amp;#039;&amp;#039; vor allem in Peru, Paraguay, Ecuador, Venezuela, Nicaragua, Honduras, El Salvador und der Dominikanischen Republik.&amp;lt;/ref&amp;gt; die heute in Peru jedoch weniger üblich ist.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Mejia&amp;quot;&amp;gt;Dario Mejia: [http://www.peruan-ita.org/personaggi/dario/dario2.htm &amp;#039;&amp;#039;Vals, Valse, Vals Criollo o Vals Peruano&amp;#039;&amp;#039;] peruan-ita.org&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Musik wird zumeist gesungen, die Texte behandeln volkstümliche Themen wie Liebe, Leben und Land. Dabei wechseln musikalisch die [[Harmonie]]n durchwegs zwischen [[Dur]] und [[Moll (Musik)|Moll]]. Gespielt wird der Vals peruano zumeist mit einer oder mehreren [[Gitarre]]n, er kann aber auch in kleiner Orchesterbesetzung mit Perkussionsinstrumenten dargeboten werden. Der Sänger führt dabei die Melodie. Der aus der weißen Mittelschicht [[Lima]]s stammende &amp;#039;&amp;#039;Vals criollo&amp;#039;&amp;#039; wurde von der afro-peruanischen Kultur rhythmusmäßig beeinflusst. So findet man in der Musik des peruanischen Walzers ein eigentümliches Perkussionsinstrument in Form einer Holzkiste, [[Cajón]] genannt, eine Kistentrommel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der peruanische &amp;#039;&amp;#039;vals criollo&amp;#039;&amp;#039; ist nicht zu verwechseln mit dem rioplatensischen &amp;#039;&amp;#039;vals criollo&amp;#039;&amp;#039; Argentiniens und Uruguays, dem [[Vals (Tango)|Tango-Walzer]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bekannte &amp;#039;&amp;#039;Valses&amp;#039;&amp;#039; ==&lt;br /&gt;
* La Flor de la Canela&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube|id=h8T-MbBEpUI Chabuca Granda: La Flor de la canela}} — es singt die Komponistin und Dichterin des Liedtextes.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* El Plebeyo&amp;lt;ref&amp;gt;[http://blog.pucp.edu.pe/blog/identidadperuana/2018/09/29/el-plebeyo-un-vals-que-interpela-al-hombre-y-a-dios/ Mario Humberto Ortiz Nishihara: El Plebeyo. Una interpelación al Hombre y a Dios].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Alma, Corazón y Vida&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.youtube.com/watch?v=J5oNi2N3AYg Los Embajadores Criollos: Alma, corazón y vida, 1952] – &amp;#039;&amp;#039;valse criollo peruano&amp;#039;&amp;#039; komponiert von dem peruanischen Musiker  Adrián Flores Albán&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.eldiario.net/noticias/2016/2016_06/nt160614/nuevoshorizontes.php?n=8&amp;amp;-adrian-flores-alban Adrián Flores Albán – Biographie]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ódiame&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube|id=W8Ub1jsPcnU Los Embajadores Criollos: &amp;#039;&amp;#039;Ódiame&amp;#039;&amp;#039;}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Fina Estampa&lt;br /&gt;
* El Rosario de mi Madre&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube|id=rCzVSpoX64Y María Dolores Pradera:  El rosario de mi madre}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mí [[Perú]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Komponisten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Felipe Pinglo Alva&lt;br /&gt;
* Chabuca Granda&lt;br /&gt;
* Augusto Polo Campos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Arturo Cavero&lt;br /&gt;
* Eva Ayllón&lt;br /&gt;
* Lucía de la Cruz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== La Flor de la canela ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Cinnamon myrtle flower and leaf.jpg|mini|Zimtblüte]]&lt;br /&gt;
Der populärste und meistgespielte Vals criollo&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.laopinion.es/opinion/2013/02/28/flor-canela-chabuca-granda/461924.html Elfidio Alonso: &amp;#039;‘La flor de la canela de Chabuca Granda‘‘] Artikel aus der kanarische Tageszeitung &amp;#039;&amp;#039;La Opinión de Tenerife&amp;#039;&amp;#039; vom 28. Februar 2013.&amp;lt;/ref&amp;gt; ist eine Liebeserklärung an Peru, die Hauptstadt Lima und seine schönen Menschen. Dieser Walzer hat in  Peru den Status einer Hymne. &amp;#039;&amp;#039;Flor de la canela&amp;#039;&amp;#039; wird im Spanischen als Redewendung gebraucht, mit der Bedeutung „Das Feinste vom Feinen“.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://dle.rae.es/?id=I6Rb5ZS Wörterbuch DLE]: «&amp;#039;&amp;#039;flor de la canela&amp;#039;&amp;#039;: (coloquial) para encarecer lo muy excelente». (umgangssprachliche Redewendung: „das Ausgezeichnete betonen“)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier der Text der ersten Strophe:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
La Flor de la canela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V01 Déjame que te cuente limeño,&lt;br /&gt;
V02 Déjame que te diga la gloria&lt;br /&gt;
V03 Del ensueño que evoca la memoria&lt;br /&gt;
V04 {{Kapitälchen|Del viejo puente, del río y la alameda}}.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Zimtblüte („Das Feinste vom Feinen“)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass mich Dir etwas erzählen, Mann aus [[Lima]]&lt;br /&gt;
Lass mich Dir von der Herrlichkeit berichten&lt;br /&gt;
Von dem Traum, den mir die Erinnerung zurückbringt&lt;br /&gt;
{{Kapitälchen|Von der alten Brücke, dem Fluss und der Pappelallee}}&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube|id=xKG3AEstjDE|titel=Los Chamas: La Flor de la Canela}}  Das &amp;#039;&amp;#039;Trío Los Chamas&amp;#039;&amp;#039; hat dieses Lied  1954 bekannt gemacht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;clear:left;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Vers 4 {{Kapitälchen|Del viejo puente, del río y la alameda}} wird am Ende der nächsten Strophe refrainartig wiederholt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== El Plebeyo ==&lt;br /&gt;
Der Titel dieses sozialkritischen Peru-Walzer, „Der Plebejer“, spielt auf die abwertende Bedeutung des Wortes [[Plebejer#Bedeutungswandel|Plebejer]] an: dem einfachen Volk, der „ungebildeten Masse“ angehörend, „ungebildet, vulgär, pöbelhaft“, Proletarier. Dieser peruanische Walzer ist das Werk des peruanischen Komponisten und Dichters Felipe Pinglo Alva (1899–1936), der den Beinamen &amp;#039;&amp;#039;El Bardo inmortal&amp;#039;&amp;#039;, der unsterbliche [[Barde]], trägt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier die sozialkritischen, letzten Verse ([[Explicit]]) des Refrains von &amp;#039;&amp;#039;El Plebeyo&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mi sangre aunque plebeya también tiñe de rojo /&lt;br /&gt;
El alma en que se anida mi incomparable amor /&lt;br /&gt;
Ella de noble cuna y yo, humilde plebeyo /&lt;br /&gt;
No es distinta la sangre ni es otro el corazón /&lt;br /&gt;
Señor, ¿por qué los seres no son de igual valor?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mein Blut trotz seiner plebejischen Herkunft färbt ebenfalls rot&amp;lt;ref&amp;gt;Die Übersetzung stammt  vom Autor dieses Artikels&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Seele, in die sich meine unvergleichliche Liebe einnistet&lt;br /&gt;
Ist edler Herkunft und ich bin ein einfacher Plebejer&lt;br /&gt;
Das Blut ist nicht verschieden, das Herz nicht anders&lt;br /&gt;
Herrgott, warum haben alle Menschen nicht den gleichen Wert?&amp;lt;ref&amp;gt;Es singen: {{Youtube|CcmD_37zOqs Los Morochucos: El Plebeyo}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;clear:left;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Gérard Borras: &amp;#039;&amp;#039;Lima, el vals y la canción criolla&amp;#039;&amp;#039;. Instituto Francés de Estudios Andinos - Instituto de Etnomusicología de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012: [https://books.google.de/books?id=vf4XCwAAQBAJ eingeschränkte Google Book Vorschau]&lt;br /&gt;
* Raúl Serrano; Eleazar Valverde: &amp;#039;&amp;#039;El  libro de oro del vals peruano&amp;#039;&amp;#039;, Lima 2000.&lt;br /&gt;
==Belletristik==&lt;br /&gt;
* [[Mario Vargas Llosa]]: &amp;#039;&amp;#039;Die große Versuchung : Roman&amp;#039;&amp;#039;; aus dem Spanischen von [[Thomas Brovot]], Berlin : Suhrkamp Verlag, 2024, ISBN 978-3-518-43178-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.peruan-ita.org/personaggi/dario/dario2.htm Vals, Valse, Vals Criollo o Vals Peruano]&lt;br /&gt;
*{{YouTube|id=0HgMLx4C8vw Patrón básico de cajón para Vals Peruano}} – Demonstration des Grundrhythmus des peruanischen Walzers am Beispiel der Kistentrommel [[Cajón]]&lt;br /&gt;
* [http://files.grupo-alturas.com/pdfs/ven_Chalena_Analisis_Plebeyo.pdf &amp;#039;&amp;#039;El Plebeyo&amp;#039;&amp;#039;] – Musikalische Analyse des Walzers &amp;#039;&amp;#039;El Plebeyo&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hörbeispiele&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {{YouTube|id=h8T-MbBEpUI Chabuca Granda: La Flor de la canela}} – es singt die Komponistin und Dichterin des Liedtextes&lt;br /&gt;
* {{YouTube|id=CcmD_37zOqs Los Morochucos: El Plebeyo, Vals peruano}}&lt;br /&gt;
* {{YouTube|id=bjPLq1vAQ58 Trío Los Panchos: Valses peruanos}} – &amp;#039;&amp;#039;Alma, Corazón y Vida&amp;#039;&amp;#039; de Adrián Flores, &amp;#039;&amp;#039;La Flor de la Canela&amp;#039;&amp;#039; y &amp;#039;&amp;#039;Fina Estampa&amp;#039;&amp;#039; de Chabuca Granda&lt;br /&gt;
* [http://lostroveroscriollos.com/video.php?contentID=142 Los Troveros Criollos singen: &amp;#039;&amp;#039;El Rosario de mi Madre&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
* [http://www.musicaperuana.com/espanol/valses.htm 15 Hörbeispiele der populärsten Valses peruanos]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Peruanischer Tanz]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Stilrichtung der Lateinamerikanischen Musik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Walzerart]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Hüning</name></author>
	</entry>
</feed>