<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Vallader</id>
	<title>Vallader - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Vallader"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Vallader&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-31T04:36:17Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Vallader&amp;diff=189824&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Yoursmile: +WIkt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Vallader&amp;diff=189824&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-15T10:36:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;+WIkt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;!--schweizbezogen--&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Datei:Guarda Sgraffito rectangular.jpg|mini|hochkant=1.5|[[Sgraffito]] in [[Guarda GR|Guarda]]. Deutsche Übersetzung: &amp;#039;&amp;#039;Wir errichten schöne Häuser und wissen, dass wir nicht ewig bleiben. Aber an den Ort, wo wir hingehen, um für immer zu bleiben, denken wir nur selten.&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Karte Sprachen Graubünden.png|mini|hochkant=1.5|Verbreitungsgebiet der einzelnen romanischen Idiome im Kanton Graubünden. Der gelbe Bereich im Osten bezeichnet die Verbreitung von Vallader inklusive Jauer in der Val Müstair.]]&lt;br /&gt;
[[Datei:EuInVallader.jpg|mini|hochkant=1.5|Die Aussprache des Wortes &amp;#039;&amp;#039;eu&amp;#039;&amp;#039; (deutsch &amp;#039;&amp;#039;ich&amp;#039;&amp;#039;) in den verschiedenen Dialekten des Unterengadins und der Val Müstair, Stand 1962.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Peer 1962&amp;quot; /&amp;gt; Wann genau der Laut /g/ des zugrunde liegenden, lateinischen Wortes &amp;#039;&amp;#039;ego&amp;#039;&amp;#039; verloren ging, ist nicht klar, zumindest im Schriftbild war der Buchstabe g in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts noch vorhanden: &amp;#039;&amp;#039;eug&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;Beispiel: &amp;#039;&amp;#039;Quai ch’eug requint non es fablas, mo la vardat, perchie naj eug svess vis et cognoscü.&amp;#039;&amp;#039; In: Martin Peider Schmid von Grünegg: &amp;#039;&amp;#039;Chiantun verd in chronographia rhetica illustrada.&amp;#039;&amp;#039; Eigenverlag, Ftan 1772 ff.&amp;lt;/ref&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Engadinder-Post-Posta-Ladina.png|mini|hochkant=1.5|Die drei Mal wöchentlich erscheinende Zeitung [[Engadiner Post|Engadiner Post / Posta Ladina]] erscheint zwar im Oberengadin, doch etwa 80 % der rätoromanischen Artikel sind in Vallader.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vallader&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Aussprache [{{IPA|vɐˈlaːdɛr}}], deutsch auch &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Unterengadinisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) ist ein [[bündnerromanisch]]es [[Idiom (Bündnerromanisch)|Idiom]] und wird im [[Unterengadin]] zwischen [[Martina GR|Martina]] und [[Zernez]] sowie in der [[Val Müstair]], beide Gebiete im Osten des Kantons [[Graubünden]], gesprochen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einordnung ==&lt;br /&gt;
Vallader ist eine Variante des [[Ladin (Schweiz)|Ladin]] und damit eines der fünf Idiome des Bündnerromanischen. Vallader wird sowohl im Unterengadin, als auch in der benachbarten Val Müstair, dort in der Variante des [[Jauer (Sprache)|Jauer]], gesprochen. Insgesamt hat Vallader ca. 7000 Sprecher.&amp;lt;ref&amp;gt;Eidgenössische Volkszählung von 1990: 7756 Personen insgesamt, Vallader als bestbeherrschte Sprache: 5243. Zitiert in {{Webarchiv|url=http://www.eurocomrom.de/compact/kurs/minigrischun.pdf |wayback=20160313073859 |text=&amp;#039;&amp;#039;Miniporträt Rätoromanisch&amp;#039;&amp;#039;}} (PDF; 206&amp;amp;nbsp;kB). In: &amp;#039;&amp;#039;EuroComRom.de,&amp;#039;&amp;#039; abgerufen am 18. Oktober 2012.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vallader hat wie alle fünf bündnerromanischen Idiome Schriftsprachcharakter: Die Sprache hat eine komplexe, einheitliche Grammatik,&amp;lt;ref&amp;gt;Jachen Curdin Arquint: &amp;#039;&amp;#039;Vierv Ladin. Grammatica elementara dal rumantsch d’Engiadina bassa.&amp;#039;&amp;#039; Roth, Tusan 1964, {{OCLC|179713907}}.&amp;lt;/ref&amp;gt; verfügt über Wörterbücher&amp;lt;ref name=&amp;quot;Peer 1962&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Gion Tscharner: &amp;#039;&amp;#039;Dicziunari – Wörterbuch Vallader Tudais-ch – Deutsch Vallader.&amp;#039;&amp;#039; 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt; (auch online&amp;lt;ref name=&amp;quot;ICT 2012&amp;quot; /&amp;gt;), eine literarische Szene sowie Lehrmittel zu vielen Schulfächern.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv | url=http://www.gr.ch/DE/institutionen/verwaltung/ekud/avs/Volksschule/Lehrmittel_Verzeichnis_1213_de.pdf | wayback=20130601000000 | text=&amp;#039;&amp;#039;Lehrmittel-Verzeichnis des Kantons Graubünden 2012/2013&amp;#039;&amp;#039;}} (PDF; 125&amp;amp;nbsp;kB). In: &amp;#039;&amp;#039;gr.ch,&amp;#039;&amp;#039; abgerufen am 5. Mai 2016.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.liarumantscha.ch/?changeLang=_de#type-property=Lehrmittel_id7 Lia Rumantscha], Rubrik &amp;#039;&amp;#039;Bücher/Lehrmittel.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;liarumantscha.ch,&amp;#039;&amp;#039; zuletzt abgerufen am 5. Mai 2016.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Charakteristika ==&lt;br /&gt;
=== Vergleich Bündnerromanisch ===&lt;br /&gt;
Viele Merkmale teilt Vallader mit dem oberengadinischen Idiom [[Oberengadinische Sprache|Puter]]. Auf [[Lexikon|lexikalischer]] Ebene sind sich die Sprachen so ähnlich, dass ein gemeinsames Wörterbuch existiert.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Peer 1962&amp;quot; /&amp;gt; Mit Puter teilt Vallader [[Phonetik|phonetisch]] die gerundeten [[Palatal]]e [y] und [ø], die im übrigen Bündnerromanisch nicht vorkommen. Dies äussert sich auch für den Laien gut sichtbar durch die zahlreichen ü und ö im Schriftbild.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Liver 2010&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ebenfalls teilen die beiden Idiome den Besitz eines &amp;#039;&amp;#039;Passà defini&amp;#039;&amp;#039; und eines &amp;#039;&amp;#039;Passà anteriur,&amp;#039;&amp;#039; die beide in den anderen Idiomen nicht bzw. nicht mehr vorkommen. Die beiden Zeitformen entsprechen dem [[Italienische Sprache|italienischen]] [[Passato remoto]] und dem [[Französische Sprache|französischen]] [[Passé simple]]. Auch in den beiden ladinischen Idiomen sind diese Zeitformen der Literatur vorbehalten. Im [[Sursilvan|Altsurselvischen]] existierte eine solche synthetische Präteritalform ebenfalls.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Liver 2010&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Vergleich Puter ===&lt;br /&gt;
Verglichen mit Puter sind sich in Vallader Schrift und Aussprache näher: Im Grossen und Ganzen lässt sich die Aussprache in Vallader aus der Schrift ableiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verben der ersten [[Konjugation (Grammatik)|Konjugation]] enden in Vallader auf betontes -ar, während sie in Puter konsequent auf betontes -er enden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eher gross sind die Unterschiede zwischen den beiden Idiomen in der Konjugation, zum Beispiel im Präsens von &amp;#039;&amp;#039;avair&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;haben&amp;#039;&amp;#039;):&amp;lt;ref name=&amp;quot;Peer 1962&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Idiom !! 1. Sg. !! 2. Sg. !! 3. Sg. !! 1. Pl. !! 2. Pl. !! 3. Pl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Puter|| eau d’he || tü hest || el ho || nus avains || vus avais || els haun&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vallader|| eu n’ha|| tü hast || el ha || nus vain || vus vaivat/avaivat/avais || els han&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Germanismen ===&lt;br /&gt;
Wie auch die anderen bündnerromanischen Idiome enthält Vallader viele [[Germanismus|Germanismen]] auf der Ebene des Wortschatzes, der [[Phraseologie]] und auf der Ebene der Grammatik. Dabei beziehen sich die Beispiele im lexikalischen Bereich durchaus auch auf Begriffe des täglichen Gebrauchs oder der alpinen Umwelt und beschränken sich nicht etwa auf [[Neologismus|Neologismen]], von denen eine Übernahme in den eigenen Wortschatz nahe liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiele auf lexikalischer Ebene sind: &amp;#039;&amp;#039;god&amp;#039;&amp;#039; (aus ahd. &amp;#039;&amp;#039;wald&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;nüzzaivel&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;nützlich&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;stambuoch&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;Steinbock&amp;#039;&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;rispli&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;Bleistift,&amp;#039;&amp;#039; aus Schweizerdeutsch &amp;#039;&amp;#039;risbli,&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;Reissblei&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Beispiele auf phraseologischer Ebene fallen die zahlreichen Verbindungen von Verb und [[Adverb]] auf, zum Beispiel &amp;#039;&amp;#039;far aint&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;einmachen&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;crescher sü&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;aufwachsen&amp;#039;&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;ir giò&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;untergehen&amp;#039;&amp;#039;). Auch Lehnübersetzungen aus dem (Schweizer-)Deutschen der Art &amp;#039;&amp;#039;avair gugent&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;gernhaben&amp;#039;&amp;#039;) sind für eine romanische Sprache ungewöhnlich. Der italienische Sprachwissenschaftler [[Graziadio Ascoli]] prägte für dieses gemeinbündnerromanische Phänomen in den 1880er Jahren das Schlagwort &amp;#039;&amp;#039;materia romana e spirito tedesco&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;romanische Grundmasse und deutscher Geist&amp;#039;&amp;#039;).&amp;lt;ref&amp;gt;Graziadio Isaia Ascoli (1880–1883): &amp;#039;&amp;#039;[[Anmerkung|Annotazioni]] sistematiche al [[Barlaam und Josaphat|Barlaam e Giosafat]] [[Surselvische Sprache|soprasilvano]]. [[Essay|Saggio]] di [[Morphologie (Linguistik)|morfologia]] e [[Lexikologie|lessicologia]] soprasilvana&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Archivio glottologico italiano.&amp;#039;&amp;#039; Bd. 7, Folge 3a, {{ISSN|0004-0207}}). E. Loescher, Roma/Torino/Firenze 1883, {{OCLC|79879303}}&amp;lt;!--Seitenangabe für das Zitat?!--&amp;gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Gerhard Rohlfs (Romanist)|Gerhard Rohlfs]]: &amp;#039;&amp;#039;Romanische Lehnübersetzungen auf germanischer Grundlage (Materia romana, spirito germanico)&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse.&amp;#039;&amp;#039; 1983, Heft 4). Verl. der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, München 1984, ISBN 3-7696-1523-9.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch kombinierte lexikalisch-phraseologische Germanismen, zum Beispiel &amp;#039;&amp;#039;far ün strich tras il quint,&amp;#039;&amp;#039; deutsch &amp;#039;&amp;#039;einen Strich durch die Rechnung machen&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Peer 1962&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Bereich der Grammatik sind zu nennen: die [[Inversion (Sprache)|Inversion]] nach Adverbien am Satzanfang, die Verwendung des [[Konjunktiv]]s in der indirekten Rede oder die Sperrung von Hilfsverb und Partizip durch weitere Satzteile im [[Perfekt]] und in anderen [[Verbalperiphrase|periphrastischen]] Verbformen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Liver 2010&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dialekte ==&lt;br /&gt;
=== Allgemein ===&lt;br /&gt;
In der gesprochenen Sprache verwenden die Unterengadiner und Münstertaler örtliche Dialekte, die durchaus stark von der Standardsprache abweichen können. Die Sprecher können die Herkunft ihres Gesprächspartners im Allgemeinen auf den Ort genau feststellen. So gibt es zum Beispiel für das Wort &amp;#039;&amp;#039;eu&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;ich&amp;#039;&amp;#039;) die folgenden örtlichen Aussprachen:&lt;br /&gt;
[{{IPA|ˈɛː}}], [{{IPA|ˈɛw}}], [{{IPA|ˈjɛ}}], [{{IPA|ˈjɐ}}], [{{IPA|ˈjow}}] und [{{IPA|ˈjaw}}].&amp;lt;ref&amp;gt;Ricarda Liver: &amp;#039;&amp;#039;Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische.&amp;#039;&amp;#039; Narr, Tübingen 2010&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, S. 67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jauer ===&lt;br /&gt;
{{Hauptartikel|Jauer (Sprache)}}&lt;br /&gt;
Jauer ist die Bezeichnung für den Dialekt des Vallader, der in der Val Müstair gesprochen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jauer kennzeichnet sich aus durch die Betonung der Verben der 1. Konjugation auf der zweitletzten Silbe und dem Wechsel der Endung von -ar zu -er. Zudem wird betontes a [[Diphthongierung|diphthongiert]]. Beispiel: Das &amp;#039;&amp;#039;chantàr&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;singen&amp;#039;&amp;#039;) des Standard-Vallader wird zu Jauer &amp;#039;&amp;#039;chàunter&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jauer besitzt keine schriftsprachliche Tradition. Allerdings erschien 2007 erstmals ein Geschichtenband in Jauer.&amp;lt;ref&amp;gt;Plinio Meyer: &amp;#039;&amp;#039;Dschon Uein id atras istorias grischunas.&amp;#039;&amp;#039; Uniun dals Grischs, Celerina 2007, ISBN 978-3-85637-342-9. Deutsche Übersetzung: &amp;#039;&amp;#039;Dschon Uein und andere Bündner Geschichten.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den Schulen der Val Müstair wurde bis 2008 Vallader als Unterrichtssprache verwendet, danach für kurze Zeit [[Rumantsch Grischun]]. Dies wurde aber auf Grund der Volksabstimmung im Frühjahr 2012 wieder rückgängig gemacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Samnauner Dialekt ===&lt;br /&gt;
[[Samnaun]] (in Vallader &amp;#039;&amp;#039;Samignun&amp;#039;&amp;#039;) ist heute deutschsprachig ([[Tirolerisch]]), gehörte aber ursprünglich ebenfalls zum Sprachgebiet des Vallader. Eine erste Zuwendung zum Tirolerischen geschah bereits um 1675.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Samnaumer Sprache 5821&amp;quot; /&amp;gt; 1830, gleichzeitig mit dem Ausbau des Säumerwegs ins Tirolerische [[Spiss (Tirol)|Spiss]] führte ein Tiroler Lehrer die deutsche Sprache als Unterrichtssprache ein.&amp;lt;ref&amp;gt;Die Sendung [https://www.youtube.com/watch?v=FGm_FutiNts&amp;amp;feature=relmfu &amp;#039;&amp;#039;Balcun Tort&amp;#039;&amp;#039; vom 13. November 1977.] In: &amp;#039;&amp;#039;youtube.com,&amp;#039;&amp;#039; abgerufen am 12. Oktober 2016.&amp;lt;/ref&amp;gt; Letzter Sprecher des Samnauner Rätoromanischen war Augustin Heiß, der 1935 starb.&amp;lt;ref&amp;gt;Ada Ritter: &amp;#039;&amp;#039;Historische Lautlehre der ausgestorbenen romanischen Mundart von Samnaun (Schweiz, Kanton Graubünden).&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Romania Occidentalis.&amp;#039;&amp;#039; Bd. 6. Verlag A. Lehmann, Gerbrunn bei Würzburg 1981, {{OCLC|72986189}}, S. 25.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Die Sendung [https://www.youtube.com/watch?v=FGm_FutiNts&amp;amp;feature=relmfu &amp;#039;&amp;#039;Balcun Tort&amp;#039;&amp;#039; vom 13. November 1977] gibt als Todesjahr der letzten romanisch sprechenden Person 1935 an. In: &amp;#039;&amp;#039;youtube.com,&amp;#039;&amp;#039; abgerufen am 12. Oktober 2016.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Die Website der Gemeinde Samnaun nennt ebenfalls das Jahr 1935: {{Webarchiv|url=http://www.gemeindesamnaun.ch/de/portrait/geschichte/welcome.php?action=showinfo&amp;amp;info_id=5821 |wayback=20140904190629 |text=&amp;#039;&amp;#039;Die Sprache der Samnauner&amp;#039;&amp;#039;}}. In: &amp;#039;&amp;#039;gemeindesamnaun.ch,&amp;#039;&amp;#039; abgerufen am 17. Oktober 2012.&amp;lt;/ref&amp;gt; In anderen Quellen werden auch die beiden Schwestern Prinz mit den Jahrgängen 1830 und 1837 als „letzte Trägerinnen des Samnauner Romanentums“ erwähnt.&amp;lt;ref&amp;gt;C. Täuber: &amp;#039;&amp;#039;Zwei kürzlich erschlossene Bündner Täler (Avers und Samnaun).&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Jahrbuch des Schweizer Alpenclub&amp;#039;&amp;#039; (JSA). 48, 1912/13, {{ZDB|217189-2}}, S. 3–47&amp;lt;!--erg. nach: Otto Gröger: &amp;#039;&amp;#039;Der Lautstand der deutschen Mundart des Samnauns verglichen mit jenem der benachbarten Tiroler Mundarten.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Zeitschrift für Deutsche Mundarten.&amp;#039;&amp;#039; 19. Jahrg., H. 1/2, Festschrift Albert Bachman (1924), S. 103–144, hier S. 103 Anm. 1, {{JSTOR|40498221}}; i.V.m. WorldCat; wurde auch zitiert unter dem jetzigen Totlink http://alpen.sac-cas.ch/html_d/jb_archiv/1912//SAC_Jahrbuch_1912_p003-047.pdf--&amp;gt; ({{Internetquelle |autor= |url=http://www.gloggengiesser.dk/tng/histories/SAC_Jahrbuch_1912%20Zwei%20K%FCrzlich%20erschlossene%20B%FCndner%20T%E4ler.pdf |titel=online |werk=gloggengiesser.dk |hrsg= |datum= |seiten= |archiv-url= |archiv-datum= |abruf=2019-05-21 |format=PDF; ?&amp;amp;nbsp;kB |kommentar=keine Mementos&amp;lt;!--Meldung: „Bad Request. Your browser sent a request that this server could not understand.“ Bei archive.org nicht archiviert.--&amp;gt; |offline=1}}); [https://opacplus.bsb-muenchen.de/metaopac/search?View=default&amp;amp;db=100&amp;amp;id=217189-2 Suche.] In: &amp;#039;&amp;#039;bsb-muenchen.de,&amp;#039;&amp;#039; abgerufen am 12. Oktober 2016 (mit Anmeldung bzw. kostenpflichtig per [[Subito]], ca. 2019 frei).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bekannt ist, dass sich die Aussprache schon länger dem deutschen bzw. Tirolerischen angenähert hatte. Belegt sind unter anderem:&amp;lt;ref name=&amp;quot;Samnaumer Sprache 5821&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;ICT 2012&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Samnauner Dialekt !! Vallader !! Deutsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| baiber || baiver || trinken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| barva  || barba || Onkel, Bart&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| nelja, neela || nöglia || nichts&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| veela || vöglia || Wille&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| fim || füm || Rauch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| glim || glüm || Licht&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| tavo || davo || nach&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| turmir || durmir || schlafen&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erste Schriften und Autoren ==&lt;br /&gt;
Bereits 1536 übersetzte [[Philipp Gallicius]] wichtige Bibel- und Bekenntnistexte wie das [[Unser Vater|Unser-Vater]]-Gebet, das [[Apostolikum]], die [[Zehn Gebote]] und einige [[Psalmen]] in die gesprochene Sprache und gehört damit zu den Begründern der rätoromanischen Schriftsprache.&amp;lt;ref&amp;gt;{{HLS|10620|Gallicius, Philipp|Autor=[[Martin Bundi]]|Datum=2017-03-15|Zugriff=2019-05-21}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Als erstes gedrucktes Dokument in Vallader gilt das [[Psalmen]]buch &amp;#039;&amp;#039;Vn [[Buch|cudesch]] da Psalms&amp;#039;&amp;#039; von [[Durich Chiampell]] aus dem Jahr 1562.&amp;lt;ref&amp;gt;{{HLS|10293|Campell, Ulrich &amp;amp;#91;Duri Champell&amp;amp;#93;|Autor=[[Conradin Bonorand]]|Datum=2005-02-15|Zugriff=2019-05-21}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Huldrych Blanke: [http://www.zwingliana.ch/index.php/zwa/article/download/1120/1030 &amp;#039;&amp;#039;Die vierfache Bedeutung Durich Chiampells.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;Zwingliana.&amp;#039;&amp;#039; Bd. 11 (1963), H. 10, {{ISSN|0254-4407}}, S. 649–662, hier: 652–656 (PDF; 808&amp;amp;nbsp;kB), abgerufen am 18. Oktober 2012.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Im Unterengadin bestand im Jahre 1700 bereits eine erste romanische Zeitung, die [[Gazetta ordinaria da Scuol]]. 1774 regelte die Landesreforma den Sprachengebrauch im Freistaat der Drei Bünde, und im amtlichen Spriftgebrauch etablierte sich auch das Rätoromanische.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wichtige Autoren, die in Vallader schrieben oder schreiben sind [[Peider Lansel]], [[Men Rauch]], [[Men Gaudenz]], die Brüder [[Andri Peer|Andri]] und [[Oscar Peer]], [[Luisa Famos]], [[Cla Biert]], [[Leta Semadeni]] und [[Rut Plouda-Stecher]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch der [[Liedermacher]] [[Linard Bardill]] nutzt Vallader, wenn er nicht in Deutsch oder Rumantsch Grischun singt bzw. schreibt.&amp;lt;ref&amp;gt;Pers. Komm. 20. August 2012.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sprachbeispiele ==&lt;br /&gt;
Die folgenden Beispiele erlauben einen Vergleich von Vallader inklusive Jauer mit Rumantsch Grischun und dem Deutschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Vallader ===&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;La vuolp d’eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha’la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha’la pensà, ed ha clomà al corv: „Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots.“&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jauer ===&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;La uolp d’era darchiau üna jada fomantada. Qua ha’la vis sün ün pin ün corv chi tegnea ün toc chaschöl in ses pical. Quai ma gustess, ha’la s’impissà, ed ha clomà al corv: „Cha bel cha tü esch! Scha tes chaunt es ischè bel sco tia apparentscha, lura esch tü il pü bel utschè da tots“&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;Lia Rumantscha (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Rumantsch – Facts &amp;amp; Figures.&amp;#039;&amp;#039; Aus dem Deutschen von Daniel Telli. 2., überarbeitete und aktualisierte Ausgabe. Chur 2004, ISBN 3-03900-033-0, S. 31 {{Webarchiv |url=http://www.liarumantscha.ch/data/media/pdf/facts_figures/facts_figures_rumantsch.pdf |text=(105 S.; online) |wayback=20150610175449}} (PDF; 3487&amp;amp;nbsp;kB), abgerufen am 5. Mai 2016.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rumantsch Grischun ===&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: „Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utschè da tuts.“&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deutsch ===&lt;br /&gt;
Der Fuchs war wieder einmal hungrig. Da sah er auf einer Tanne einen Raben, der ein Stück Käse in seinem Schnabel hielt. Das würde mir schmecken, dachte er, und rief dem Raben zu: „Wie schön du bist! Wenn dein Gesang ebenso schön ist wie dein Aussehen, dann bist du der schönste von allen Vögeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Gion Tscharner: &amp;#039;&amp;#039;Dicziunari – Wörterbuch vallader-tudais-ch/Deutsch-Vallader.&amp;#039;&amp;#039; Lehrmittelverlag des Kantons Graubünden, Chur 2003, {{OCLC| 718284615}}.&lt;br /&gt;
* Martin Schlatter: &amp;#039;&amp;#039;Ich lerne Romanisch.&amp;#039;&amp;#039; [Roth, Thusis] 2003&amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt;.&amp;lt;!--Roth, Thusis 1987&amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt; = letzte bei DNB nachgewiesene Aufl., urspr.: &amp;#039;&amp;#039;Ich lerne Romanisch, die vierte Landessprache. Grammatik des Unterengadiner-Romanisch.&amp;#039;&amp;#039; Selbstverl. Wwe. E. Schlatter-Rauch, Schuls 1941.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Gian Paul Ganzoni: &amp;#039;&amp;#039;Grammatica ladina. Grammatica sistematica dal rumantsch d’Engiadina Bassa per scolars e creschüts da lingua rumantscha e francesa.&amp;#039;&amp;#039; Uniun dals Grischs und Lia Rumantscha, [Samedan?] 1983, {{OCLC|20375379}} (zweisprachige Grammatik unterengadinisch/französisch).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literatur auf Vallader wird unter anderem von der [[Lia Rumantscha]] in Chur herausgegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wiktionary}}&lt;br /&gt;
* [http://www.udg.ch/dicziunari/ Online-Wörterbuch deutsch-vallader]. In: &amp;#039;&amp;#039;udg.ch&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* [http://www.liarumantscha.ch/?changeLang=_de Online-Wörterbuch]. In: &amp;#039;&amp;#039;liarumantscha.ch&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* [http://www.pledarigrond.ch/rumantschgrischun Multilinguales Wörterbuch]. In: &amp;#039;&amp;#039;pledarigrond.ch&amp;#039;&amp;#039; (puter, rumantsch grischun, [[Surmeirische Sprache|surmiran]], sursilvan, [[Sutselvische Sprache|sutsilvan]], vallader)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Peer 1962&amp;quot;&amp;gt;Oscar Peer (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Dicziunari rumantsch. Ladin – tudais-ch.&amp;#039;&amp;#039; Stamparia Engiadinaisa, Chur 1962, {{OCLC|884457901}}. Lia rumantscha, [Cuira] 1995&amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;, {{OCLC|258534729}}.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;ICT 2012&amp;quot;&amp;gt;{{Webarchiv | url=http://www.ict-atelier.ch/index.php?id=502 | archive-is=20120515064609 | text=&amp;#039;&amp;#039;Wörterbuch&amp;#039;&amp;#039; von ICT-Atelier}}, abgerufen am 6. Mai 2016 (nur Anzeige der Homepage, Funktionen nicht nutzbar). Andere Wörterbücher: Siehe [[#Weblinks|Weblinks]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Liver 2010&amp;quot;&amp;gt;Ricarda Liver: &amp;#039;&amp;#039;Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Narr-Studienbücher&amp;#039;&amp;#039;). 2., überarb. und erw. Auflage. Narr, Tübingen 2010, ISBN 978-3-8233-6556-3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;Samnaumer Sprache 5821&amp;quot;&amp;gt;{{Webarchiv|url=http://www.gemeindesamnaun.ch/de/portrait/geschichte/welcome.php?action=showinfo&amp;amp;info_id=5821 |wayback=20140904190629 |text=&amp;#039;&amp;#039;Die Sprache der Samnauner&amp;#039;&amp;#039;}}. In: Website der Gemeinde Samnaun, abgerufen am 17. Oktober 2012.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Navigationsleiste Idiome des Rätoromanischen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Rätoromanische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Unterengadin]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Yoursmile</name></author>
	</entry>
</feed>