<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Tschagataische_Sprache</id>
	<title>Tschagataische Sprache - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Tschagataische_Sprache"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Tschagataische_Sprache&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-23T14:06:27Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Tschagataische_Sprache&amp;diff=62849&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Arved: /* Weblinks */ seite funktioniert leider nicht mehr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Tschagataische_Sprache&amp;diff=62849&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-20T19:41:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Weblinks: &lt;/span&gt; seite funktioniert leider nicht mehr&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Die &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;tschagataische Sprache&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; oder kurz &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tschagataisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Eigenbezeichnung {{lang|chg|چغتای|Tscha&amp;lt;u&amp;gt;gh&amp;lt;/u&amp;gt;atāy}} oder {{lang|chg|ترکی|Turkī}}) war eine [[Turksprachen|osttürkische]] Sprache, die heute in den zentralasiatischen Sprachen [[Usbekische Sprache|Usbekisch]] und [[Uigurische Sprache|Uigurisch]] weiterlebt. Sie war eine bedeutende Verkehrs- und Literatursprache,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Metzler&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Metzler Lexikon Sprache&amp;#039;&amp;#039;. 3., neubearb. Auflage, 2005, S. 697.&amp;lt;/ref&amp;gt; die etwa vom Beginn des 15. Jahrhunderts bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts&amp;lt;ref name=&amp;quot;Metzler&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;EI708-710&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Sammelwerk=The encyclopaedia of Islam. New edition |Band=10 |Datum=2000 |Titel=Turks |Seiten=686–736 |Fundstelle=hier S. 708–710 |Sprache=en }}&amp;lt;/ref&amp;gt; im [[islam]]ischen [[Zentralasien]] und darüber hinaus auch in weiteren Teilen Eurasiens verbreitet war.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EI708-710&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Hendrik Boeschoten, Marc Vandamme |Titel=Chaghatay |Sammelwerk=The Turkic languages |Ort=London |Datum=1998 |Seiten=166–178 |Fundstelle=hier S. 166–169 |Sprache=en }}&amp;lt;/ref&amp;gt; Im engeren Sinne wird unter &amp;#039;&amp;#039;Tschagataisch&amp;#039;&amp;#039; das &amp;#039;&amp;#039;klassische Tschagataisch&amp;#039;&amp;#039; verstanden,&amp;lt;ref name=&amp;quot;BoeschotenVandamme166&amp;quot;&amp;gt;Boeschoten, Vandamme: &amp;#039;&amp;#039;Chaghatay.&amp;#039;&amp;#039; S. 166.&amp;lt;/ref&amp;gt; das von Mitte des 15. Jahrhunderts bis zirka 1600 im Reiche der [[Timuriden]] und seinen Nachfolgestaaten verwendet wurde und späteren Generationen als Vorbild diente.&amp;lt;ref name=&amp;quot;BoeschotenVandamme166&amp;quot;&amp;gt;Boeschoten, Vandamme: &amp;#039;&amp;#039;Chaghatay.&amp;#039;&amp;#039; S. 166.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Sammelwerk=The encyclopaedia of Islam. New edition |Band=10 |Datum=2000 |Titel=Turks |Seiten=686–736 |Fundstelle=hier S. 708 |Sprache=en }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Datei:Chengde summer palace writings.jpg|miniatur|Das Lizhengtor im [[Sommerpalast (Chengde)|Sommerpalast]] von [[Chengde]]; die zweite Spalte ist auf Tschagataisch verfasst]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sprachbezeichnungen und Sprachcodes ==&lt;br /&gt;
In der klassischen Periode des Tschagataischen ist unter anderem bei [[Mir ʿAli Schir Nawāʾi]]&amp;lt;ref&amp;gt;Boeschoten, Vandamme: &amp;#039;&amp;#039;Chaghatay.&amp;#039;&amp;#039; S. 168.&amp;lt;/ref&amp;gt; und bei [[Babur|Zāhir ad-Dīn Muhammad Bābur]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Titel=Zahir ud-Din Mohammad |Hrsg=Wheeler M. Thackston |Sammelwerk=The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor |Reihe=Modern Library Classics |Datum=2002 |ISBN=0-375-76137-3 |Sprache=en |Zitat=[…] Andijanis are all Turks; everyone in town or bazar knows Turki. The speech of the people resembles the literary language; hence the writings of Mir &amp;#039;Ali-sher Nawa&amp;#039;i, though he was bred and grew up in Hin (Herat), are one with their dialect. Good looks are common amongst them. […]}}&amp;lt;/ref&amp;gt; die Sprachbezeichnung {{lang|chg|ترکی|Turkī}}&amp;amp;nbsp;/&amp;amp;nbsp;{{lang|chg-Latn|&amp;#039;&amp;#039;Türkī&amp;#039;&amp;#039;}} belegt. &lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Tschagataisch&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|chg|چغتای|Tscha&amp;lt;u&amp;gt;gh&amp;lt;/u&amp;gt;atāy}}) als Sprachbezeichnung ist in den Werken der Autoren der klassischen Periode lediglich einmal bei Mir ʿAli Scher Nawāʾi belegt.&amp;lt;ref name=EckmannManual4-5&amp;gt;János Eckmann: &amp;#039;&amp;#039;Chagatay manual&amp;#039;&amp;#039;. Richmond, 1966. Reprint, Richmond, 1997, S. 4–5.&amp;lt;/ref&amp;gt; Seit dem 17. Jahrhundert&amp;lt;ref name=&amp;quot;BoeschotenVandamme166&amp;quot;&amp;gt;Boeschoten, Vandamme: &amp;#039;&amp;#039;Chaghatay.&amp;#039;&amp;#039; S. 166.&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde es von einigen zentralasiatischen&amp;lt;ref name=&amp;quot;EckmannManual4-5&amp;quot; /&amp;gt; Autoren für die Literatursprache der klassischen Periode (Mitte des 15. Jahrhunderts bis zirka 1600) verwendet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;BoeschotenVandamme166&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;EckmannManual4-5&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;#039;&amp;#039;Tschagataisch&amp;#039;&amp;#039; geht auf den Namen des zweiten Sohns [[Dschingis Khan]]s, [[Tschagatai Khan|Tschagatai]], zurück,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Metzler&amp;quot; /&amp;gt; der nach der Eroberung Mittelasiens durch die [[Mongolen]] Anfang des 13. Jahrhunderts Herrscher über das mongolische Teilreich zwischen [[Altai]] und [[Aralsee]], das [[Tschagatai-Khanat]], wurde, in dessen Raum sich in der Folgezeit die tschagataische Schriftsprache entwickelte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In die moderne [[Orientalistik]] wurde der Begriff zuerst von [[Hermann Vámbéry]] eingeführt. Heute wird der Begriff &amp;#039;&amp;#039;Tschagataisch&amp;#039;&amp;#039; oft in einem weiteren Sinne benutzt, sodass er sich auf jegliche Form von [[Turksprachen|türkischer]] Literatursprache beziehen kann, die zwischen dem 13. Jahrhundert und dem [[Erster Weltkrieg|Ersten Weltkrieg]] in einem [[islam]]ischen kulturellen Kontext im [[Eurasien|eurasischen]] Raum außerhalb des [[Osmanisches Reich|Osmanischen Reiches]] verwendet wurde.&amp;lt;ref name=&amp;quot;BoeschotenVandamme166&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im 20. Jahrhundert wurden das Tschagataische bzw. seine lokalen Spielarten in den einzelnen Teilgebieten seines einstigen Verbreitungsgebietes als ältere Epoche der jeweiligen modernen Schriftsprachen betrachtet und dementsprechend als &amp;#039;&amp;#039;Alt-Usbekisch&amp;#039;&amp;#039; (so [[János Eckmann]]), &amp;#039;&amp;#039;Alt-Uigurisch&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Alt-Turkmenisch&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Alt-Tatarisch&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet.&amp;lt;ref&amp;gt;Boeschoten, Vandamme: &amp;#039;&amp;#039;Chaghatay.&amp;#039;&amp;#039; S. 168–169.&amp;lt;/ref&amp;gt; In der [[Sowjetunion|sowjetischen]] Turkologie überwog die Bezeichnung &amp;#039;&amp;#039;Alt-Usbekisch&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Metzler&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;!-- [auskommentiert, Beleg wird nachgeliefert] Anfang des [[20. Jahrhundert]]s konkurrierten im inzwischen russisch kolonisierten [[West-Turkestan]] die Bezeichnungen &amp;#039;&amp;#039;Tschagataisch&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Turki&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Usbekisch&amp;#039;&amp;#039; für die regionale Form der Schriftsprache, ohne dass damit notwendigerweise unterschiedliche Sprachformen gemeint gewesen wären. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der &amp;#039;&amp;#039;Sprachcode&amp;#039;&amp;#039; des Tschagataischen nach [[ISO 639-2]]&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php&amp;lt;/ref&amp;gt; und [[ISO 639-3]]&amp;lt;ref&amp;gt;https://iso639-3.sil.org/code/chg&amp;lt;/ref&amp;gt; ist &amp;#039;&amp;#039;chg&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
Die tschagataische Literatursprache stellt eine Fortentwicklung der vorangegangenen [[islam]]ischen [[Turksprachen|türkischen]] Literatursprachen [[Mittelasien]]s dar, des &amp;#039;&amp;#039;Karachanidischen&amp;#039;&amp;#039; des 11. bis 13. Jahrhunderts und des &amp;#039;&amp;#039;Chwaresmischen Türkischen&amp;#039;&amp;#039; des 14. Jahrhunderts.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EckmannCharakteristik&amp;quot;&amp;gt;János Eckmann: &amp;#039;&amp;#039;Zur Charakteristik der islamischen mittelasiatisch-türkischen Literatursprache.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Studia altaica. Festschrift für Nikolaus Poppe.&amp;#039;&amp;#039; Wiesbaden 1957, S. 51–59.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;EckmannManual9-10&amp;quot;&amp;gt;János Eckmann: &amp;#039;&amp;#039;Chagatay manual&amp;#039;&amp;#039;. Richmond, 1966. Reprint, Richmond, 1997, S. 9–10.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Entwicklung des Tschagataischen selbst lässt sich in drei Perioden einteilen, das &amp;#039;&amp;#039;frühe&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;vorklassische Tschagataische&amp;#039;&amp;#039; der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts, das &amp;#039;&amp;#039;klassische Tschagataische&amp;#039;&amp;#039; von der Mitte des 15. Jahrhunderts bis zirka 1600 und das &amp;#039;&amp;#039;nachklassische Tschagataische&amp;#039;&amp;#039; vom 17. Jahrhundert bis zur zweiten Hälfte des 19. oder dem Beginn des 20. Jahrhunderts.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EckmannCharakteristik&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;EckmannManual9-10&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
=== Vorläufer des Tschagataischen ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Das vorklassische Tschagataische ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Das klassische Tschagataische ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Das nachklassische Tschagataische ===&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Überarbeiten}}&lt;br /&gt;
Der bekannteste Dichter des Tschagataischen war [[Mir ʿAli Schir Nawāʾi]] (1441–1501), Dichter am Hofe der [[Timuriden]] in [[Herat]], der sowohl in Tschagataisch als auch in Persisch schrieb. Timurs Nachkomme [[Babur]] schrieb seine Biografie, &amp;#039;&amp;#039;Baburname&amp;#039;&amp;#039;, in dieser Sprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die tschagataische Schriftsprache galt damals nicht nur im gesamten turksprachigen Raum [[Zentralasien]]s, sondern verbreitete sich darüber hinaus auch bei den muslimischen Turkvölkern im Wolga-Ural-Raum, die heute als [[Wolga-Ural-Tataren]] und [[Baschkiren]] bekannt sind. Es war neben dem [[Osmanische Sprache|Osmanischen]] die zweite überregional als Schriftsprache verwendete [[Turksprachen|Turksprache]] des [[islam]]ischen Kulturraumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Laufe der folgenden Jahrhunderte entwickelten sich unter dem Einfluss der lokalen Varietäten der Turksprachen lokale Spielarten der tschagataischen Schriftsprache. Während sich bei den Tataren und später auch bei den Kasachen schließlich seit dem 19. Jahrhundert selbständige Schriftsprachen auf lokaler Grundlage herausbildeten, blieb das Tschagataische bis Anfang der 1920er-Jahre die gemeinsame Schriftsprache der [[Turkvölker]] Zentralasiens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren wurden in der jungen [[Sowjetunion]] getrennte schriftsprachliche Normen für die turksprachlichen Varietäten Zentralasiens eingeführt und zugleich die [[Einheitliches türkisches Alphabet|lateinische Schrift]] anstelle der arabischen, Ende der 1930er-Jahre dann – parallel zum verstärkten [[Russische Sprache|Russisch-Unterricht]] – die kyrillische Schrift anstelle der lateinischen eingeführt. Damit endete die Geschichte der tschagataischen Schriftsprache in ihrer traditionellen Form. Die turksprachlichen Varietäten der sesshaften Bevölkerung im zentralen Raum des sowjetischen Zentralasiens wurden im Zuge der Neustandardisierung zur Grundlage der [[Usbekische Sprache|usbekischen Standardsprache]], der Amtssprache der 1925 gegründeten [[Usbekische SSR|Usbekischen SSR]], während die Varietäten [[Xinjiang|Ostturkestans]] zur Grundlage der [[Uigurische Sprache|neuuigurischen Standardsprache]] wurden. Damit wurden das moderne Usbekische wie das Uigurische zu den direkten Nachfolgesprachen des Tschagataischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von zentralasiatischen Islamisten, die in der [[Islamische Turkestan-Partei#Sprachen|Islamischen Turkestanpartei]] zusammengeschlossen sind, werden heute zum einen ein stark [[Arabische Sprache|arabisiertes]] Usbekisch und zum anderen (in China) ein ebenfalls stark arabisiertes Uigurisch verwendet. Diese Sprachformen dienen zur Verständigung zwischen den jeweiligen zentralasiatischen Turkvölkern und werden von diesen Islamisten als „Tschagatei“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Schrift ==&lt;br /&gt;
Die tschagataische Sprache wurde größtenteils mit dem [[Arabische Schrift|arabischen Alphabet]] geschrieben. Es existieren auch Kopien tschagataischer literarischer Werke in [[Uigurische Schrift|uigurischer Schrift]], die im Reiche der [[Timuriden]] für administrative Zwecke verwendet wurde.&amp;lt;ref&amp;gt;János Eckmann: &amp;#039;&amp;#039;Chagatay manual.&amp;#039;&amp;#039; Richmond, 1966. Reprint, Richmond, 1997, S. 25.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das arabische Alphabet für Tschagataisch ist dem [[Persisches Alphabet|perso-arabischen Alphabet]] gleich. Die Orthographie war nicht standardisiert; ob man einen Vokal voll ausschrieb oder [[Taschkīl]] verwendete, war dem Schreiber selbst überlassen; meist jedoch wurden die Vokale ausgeschrieben. Dies trifft allerdings alles nur auf türkische Wörter zu, denn persische und arabische Wörter wurden so geschrieben wie in ihrer Standardorthographie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammatik ==&lt;br /&gt;
Die Grammatik des Tschagataischen war sehr vielfältig und unterlag vielen Einflüssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Arabischer Einfluss ===&lt;br /&gt;
Der arabische Einfluss bestand darin, dass arabische Lehnworte den arabischen Plural tragen konnten, d.&amp;amp;nbsp;h., dass der allgemeintürkische Plural &amp;#039;&amp;#039;-lar&amp;#039;&amp;#039; nicht unbedingt bei diesen Worten verwendet werden musste. Besonders in der Schriftsprache galt es natürlich als eloquent, den arabischen Plural zu verwenden, z.&amp;amp;nbsp;B. wäre der eloquente Plural von {{lang|chg-Latn|&amp;#039;&amp;#039;ḫabar&amp;#039;&amp;#039;|de=Neuigkeit}} {{lang|chg-Latn|&amp;#039;&amp;#039;aḫbâr&amp;#039;&amp;#039;}}, während man in der Umgangssprache eher {{lang|chg-Latn|&amp;#039;&amp;#039;ḫabarlar&amp;#039;&amp;#039;}} verwenden würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Persischer Einfluss ===&lt;br /&gt;
Größer als der vorgenannte arabische war der [[Persische Sprache|persische]] Einfluss auf diese Sprache. Ähnlich wie in der osmanischen Sprache und im Krimtürkischen wurde die persische [[Ezafe|Eżāfe]]-Konstruktion bei bestimmten Namen verwendet oder auch bei literarischen Ausdrücken, die von der persischen Literatur übernommen wurden, z.&amp;amp;nbsp;B. {{lang|chg-Latn|&amp;#039;&amp;#039;därd-i dil&amp;#039;&amp;#039;|de=Herzschmerz}}, was in einer türkischen Konstruktion {{lang|chg-Latn|&amp;#039;&amp;#039;dil därdi&amp;#039;&amp;#039;}} gewesen wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer großer Einfluss war der persische Indefinitartikel, der jedoch nur bei persischen Worten angewendet wurde, z.&amp;amp;nbsp;B. {{lang|chg-Latn|&amp;#039;&amp;#039;bülbül-&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ê&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;|de=&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eine&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Nachtigall}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Vielfältigkeit ===&lt;br /&gt;
Die Vielfältigkeit der tschagataischen Sprache bestand darin, dass sie verschiedene Grammatiken von Turksprachen zusammenführte. Dies trat besonders in Kasusmarkern auf; zum Beispiel lautete der Ablativ &amp;#039;&amp;#039;-dan&amp;#039;&amp;#039; oder auch &amp;#039;&amp;#039;-dın&amp;#039;&amp;#039;, wie es noch heute in den [[Uighurische Sprachen|uighurischen Sprachen]] üblich ist. Der Genitiv lautete im Tschagatai &amp;#039;&amp;#039;-niŋ&amp;#039;&amp;#039; bzw. &amp;#039;&amp;#039;-iŋ&amp;#039;&amp;#039;, wie es in modernen [[Oghusische Sprachen|oghusischen Sprachen]] Türkisch oder Turkmenisch üblich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemein bleibt festzustellen, dass das Tschagataiische sehr viel offener war als die eher starre, standardisierte offizielle Form der heutigen Turksprachen. Das &amp;#039;&amp;#039;Türki&amp;#039;&amp;#039; (wie das Tschagataiische von seinen Sprechern meist genannt wurde) war eine literarische Hochsprache, die vielen Einflüssen unterlag und diese Einflüsse zu einer neuen einzigartigen Sprachform zusammenführte, was ein uigurisches Sprichwort so ausdrückt: „Arabisch ist Wissen/Wissenschaft, Persisch ist Zucker, [[Hindi]] ist Salz, Türki ist Kunst“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=András J. E. Bodrogligeti |Titel=A Grammar of Chagatay |Ort=München |Verlag=Lincom Europa |Datum=2001 |Reihe=[[Languages of the World/Materials]]|BandReihe=155 |ISBN=3-89586-563-X |Sprache=en }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=[[Hendrik Boeschoten]], Marc Vandamme |Titel=Chaghatay |Sammelwerk=The Turkic languages |Hrsg=Lars Johanson et al. |Ort=London [u. a.] |Verlag=Routledge |Datum=1998 |Reihe=Routledge language family descriptions |Seiten=166–178 |ISBN=0-415-08200-5 |Sprache=en }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=[[Carl Brockelmann]] |Titel=Osttürkische Grammatik der islamischen Literatursprachen Mittelasiens |Ort=Leiden |Verlag=Brill |Datum=1954 }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=Abel Pavet de Courteille |Titel=El-Lugat ül-Neva&amp;#039;iye. Dictionnaire Turk-Oriental |Ort=Paris |Verlag=Imprimerie Impériale |Datum=1870 |Sprache=fr |Online={{archive.org|ellugatlnevaiy00paveuoft}} }}&lt;br /&gt;
* {{EIr|chaghatay-language-and-literature|Autor=Gerhard Doerfer |Titel=Chaghatay Language and Literature |Band=5 |SeiteVon=339 |SeiteBis=343 }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=János Eckmann |Titel=Chagatay manual |OrtEA=Richmond &amp;lt;!-- |VerlagEA=Curzon Press --&amp;gt; |JahrEA=1966 |Reihe=Indiana University Uralic and Altaic series |BandReihe=60 |Ort=Richmond |Verlag=Curzon Press |Datum=1997 |ISBN=0-7007-0380-2 |Sprache=en }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=János Eckmann |Titel=Das Tschagataische |Sammelwerk=Philologiae Turcicae Fundamenta |Band=I |Hrsg=Jean Deny et al. |Ort=Wiesbaden |Datum=1959 |Seiten=138–160 }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=János Eckmann |Titel=Zur Charakteristik der islamischen mittelasiatisch-türkischen Literatursprache |Sammelwerk=Studia altaica. Festschrift für Nikolaus Poppe zum 60. Geburtstag am 8. August 1957 |Ort=Wiesbaden |Verlag=Harrassowitz |Datum=1957 |Reihe=Ural-altaische Bibliothek |BandReihe=5 |Seiten=51–59 }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor= |Sammelwerk=The encyclopaedia of Islam. New edition / Encyclopédie de l&amp;#039;Islam |Band=Band 10: T – U |Hrsg=Hilda Pearson, Emeri J. van Donzel, Peri J. Bearman |Ort=Leiden |Verlag=Brill |Datum=2000 |Titel=Turks |Seiten=686–736 |ISBN=90-04-11211-1 |Sprache=en }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=Aftandil Erkinov |Titel=Persian-Chaghatay Bilingualism in the Intellectual Circles of Central Asia during the 15th-18th Centuries  (the case of poetical anthologies, bayāz) |Sammelwerk=International Journal of Central Asian Studies |Band=12 |Datum=2008 |Seiten=57–82 |Online=http://www.iacd.or.kr/pdf/journal/12/3.PDF |Format=PDF }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=Aysmina Mirsultan |Titel=Die Berliner tschagatische Handschriftensammlung|Sammelwerk=Bibliotheksmagazin.Staatsbibliothek Berlin |Nummer=3 |Ort= Berlin |Datum=2013 |Seiten=55-58 |Online= https://www.academia.edu/6986287/Die_Berliner_tschagataische_Handschriftensammlung_In_Bibliotheks_Magazin_2013_3_pp_55_58 }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=Martin Hartmann |Titel=Čaghataisches. Die Grammatik ussi lisāni turkī des Mehemed Sadiq |Sammelwerk=Materialien zu einer Geschichte der Sprachen und Litteraturen des Vorderen Orients |Nummer=2 |Ort=Heidelberg |Datum=1902 |Online={{archive.org|aghataischesvon00hartgoog}} }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Hrsg=[[Helmut Glück]], unter Mitarbeit von [[Friederike Schmöe]] |Titel=Metzler Lexikon Sprache |Auflage=3., neu bearbeitete |Verlag=Metzler |Ort=Stuttgart/Weimar |Datum=2005 |ISBN=3-476-02056-8 }}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=Eric Schluessel |Titel=An Introduction to Chaghatay. A Graded Textbook for Reading Central Asian Sources |Ort=Ann Arbor |Verlag=Michigan Publishing |Datum=2018 |Sprache=en }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* {{Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens |Titel=Tschagataisch |Autor=Harald Haarmann |Seiten=809–810 |KBytes=92}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=s|GND=4468439-3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Einzelsprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Tschagataische Sprache| ]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Zentralasiatische Geschichte]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Korpussprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Arved</name></author>
	</entry>
</feed>