<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Transliteration</id>
	<title>Transliteration - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Transliteration"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Transliteration&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-28T07:13:18Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Transliteration&amp;diff=22306&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;GrosseWeite: Beispiele für Transliteration ergänzt und sortiert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Transliteration&amp;diff=22306&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-12T06:26:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Beispiele für Transliteration ergänzt und sortiert&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Transliteration&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist die buchstabenweise eindeutig umkehrbare Umschrift eines Wortes von einem Schriftsystem in ein anderes. Die Bezeichnung ist abgeleitet aus {{laS|trans}} „hinüber“ und {{lang|la|&amp;#039;&amp;#039;litera&amp;#039;&amp;#039;}} [auch {{lang|la|&amp;#039;&amp;#039;littera&amp;#039;&amp;#039;}}] „Buchstabe“. &lt;br /&gt;
Sie wird, nicht zuletzt wegen der dazu häufig erforderlichen [[Diakritisches Zeichen|diakritischen Zeichen]], nur in der Wissenschaft angewendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Transkription (Schreibung)|&amp;#039;&amp;#039;Transkription&amp;#039;&amp;#039;]] dagegen ist die aussprachenahe oder traditionelle Umschrift eines Wortes gemäß Wörterbuch der Zielsprache, die in den übrigen Medien zur Allgemeinverständlichkeit verwendet wird, im Bibliothekswesen, damit ein vertrauter Begriff gefunden werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Umschrift im weitesten Sinne ist noch die Ausspracheerklärung hinter einem Eintrag zu nennen. Sie erfolgt in eckigen Klammern nach den Regeln des [[Internationales Phonetisches Alphabet|Internationalen Phonetischen Alphabetes]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beispiele zur Transliteration und Transkription ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Neugriechische Sprache ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Transliteration und Transkription (im engeren Sinne) am Beispiel der neugriechischen Sprache&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;hintergrundfarbe6&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Neugriechisches Wort&lt;br /&gt;
! Transliteration&lt;br /&gt;
! Transkription&lt;br /&gt;
! Bemerkungen zur Aussprache&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{lang|el|Ελληνική Δημοκρατία}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|Ellēnikḗ Dēmokratía}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|Elliniki Dimokratia}}&lt;br /&gt;
| {{Grek|Δ/δ}} wie englisch th in &amp;#039;&amp;#039;this&amp;#039;&amp;#039; ([{{IPA-Zeichen|ð}}])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{lang|el|Ελευθερία}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|Eleuthería}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|Eleftheria}}&lt;br /&gt;
| {{Grek|Θ/θ}} wie englisch th in &amp;#039;&amp;#039;thing&amp;#039;&amp;#039; ([{{IPA-Zeichen|θ}}])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{lang|el|βασιλεύς εν Ναυπλίω}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|basileús en Nauplíō}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|vasilefs en Nafplio}}&lt;br /&gt;
| {{Grek|Β/β}} wie deutsch w; {{Grek|αυ/ευ}} wie deutsch af/ef vor harten Konsonanten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{lang|el|Ευαγγέλιο}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|Euaggélio}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|Evangelio}}&lt;br /&gt;
| {{Grek|Ευ/ευ}} wie deutsch ew vor Vokalen und weichen Konsonanten; {{Grek|γγ}} wie deutsch ng ([{{IPA-Zeichen|ŋ}}])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{lang|el|των υιών}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|tōn uiṓn}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|ton ion}}&lt;br /&gt;
| {{Grek|υ/υι}} wie deutsch i&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{lang|el|Μπερλίν, Ντακάρ, Γκέντ}}&lt;br /&gt;
| {{lang|el-Latn|Mperlín, Ntakár, Gként}}&lt;br /&gt;
| Berlin, Dakar, Gent&lt;br /&gt;
| {{Grek|μπ/ντ/γκ}} ([[Digraph (Linguistik)|Digraphe]]) wie deutsch b/d/g&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiele für Transliterationssysteme bestehen für [[Arabisches Alphabet|Arabisch]], [[Armenisches Alphabet#Buchstaben|Armenisch]], [[Belarussische Sprache|Belarusisch]], [[Kyrillisches Alphabet#Bulgarisch|Bulgarisch]], [[Griechisches Alphabet#Klassische Buchstaben|Griechisch]], [[Hebräisches Alphabet|Hebräisch]], [[Jiddisch]], [[Hangeul|Koreanisch]], [[Kyrillisches Alphabet#Mazedonisch|Mazedonisch]], [[Persisches Alphabet#Sonderzeichen|Persisch]], [[Kyrillisches Alphabet#Russisch|Russisch]], [[Devanagari|Sanskrit]], [[Kyrillisches Alphabet#Serbisch|Serbisch]], [[Thailändische Schrift|Thailändisch (Thai)]], [[Kyrillisches Alphabet#Ukrainisch|Ukrainisch]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Transliterationssysteme, sondern nur [[Transkription (Schreibung)|Transkriptionssysteme]] gibt es für komplexe [[Logografie|Schriften]] wie [[Chinesische Schrift#Lautumschriften|Chinesisch]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Konsonantenschrift ===&lt;br /&gt;
Dieses Beispiel eines [[Persische Sprache|persischen]] Zweizeilers verdeutlicht die Unterscheidung zwischen Transliteration und [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] nach den Vorgaben der [[Deutsche Morgenländische Gesellschaft|Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG)]]:&lt;br /&gt;
:Beschreibung: Erste Zeile aus dem &amp;#039;&amp;#039;Mas̱nawī-ye ma‘nawī&amp;#039;&amp;#039; („Geistige Zweizeiler“) des [[Dschalāl ad-Dīn ar-Rūmī|Rumi]]: „Hör die Flöte, was sie sagt&amp;amp;nbsp;/ Wie sie ums Getrenntsein klagt“&lt;br /&gt;
:Ausgangstext: {{fa|بشنو از نى چون حكايت ميكند / از جدائى ها شكايت ميكند&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
:Transliteration: &amp;#039;&amp;#039;BŠNW ’Z NY ČWN ḤK’YT MYKND / ’Z ǦD’’Y H’ ŠK’YT MYKND&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
::In der Orientalistik erfolgt die &amp;#039;&amp;#039;Transliteration&amp;#039;&amp;#039; mittels Großbuchstaben, um sie von der &amp;#039;&amp;#039;Transkription&amp;#039;&amp;#039; deutlich zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
:Transkription: {{lang|fa-Latn|&amp;#039;&amp;#039;bešnau az ney čūn ḥekāyat mīkonad&amp;amp;nbsp;/ az ǧodā’ī-hā šekāyat mīkonad&amp;#039;&amp;#039;}}&lt;br /&gt;
::Vokalisation nach der im heutigen Iran üblichen Aussprache, die sich vom [[Persische Sprache|„Ostpersischen“]] in Afghanistan, Tadschikistan und dem Indischen Subkontinent unterscheidet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Normen ==&lt;br /&gt;
=== Deutsche Normen ===&lt;br /&gt;
* [[DIN 1460]] Umschrift kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen&lt;br /&gt;
* [[DIN 1460|DIN 1460-2]] Umschrift kyrillischer Alphabete nicht-slawischer Sprachen&lt;br /&gt;
* [[DIN 31634]] Umschrift des griechischen Alphabets&lt;br /&gt;
* [[DIN 31635]] Transliteration der arabischen in die lateinische Schrift&lt;br /&gt;
* [[DIN 31636]] Transliteration der hebräischen in die lateinische Schrift&lt;br /&gt;
* [[DIN 32706]] Umschrift des armenischen Alphabets&lt;br /&gt;
* [[DIN 32707]] Umschrift des georgischen Alphabets&lt;br /&gt;
* [[DIN 32708]] Umschrift des Japanischen (Ausgabe August 2014; verweist auf das [[Hepburn-System ]] und beschreibt auch ausführlich die Umschrift von [[Satzzeichen]])&lt;br /&gt;
* [[DIN 33903]] Umschrift Tamil&lt;br /&gt;
* [[DIN 33904]] Transliteration Devanagari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Internationale Normen ===&lt;br /&gt;
* [[ISO 9]] Transliteration von kyrillischen Zeichen ins Lateinische&lt;br /&gt;
* [[ISO 233]] Internationale Norm für die wissenschaftliche Transliteration der [[Arabisches Alphabet|arabischen]] in die [[Lateinisches Schriftsystem|lateinische Schrift]]&lt;br /&gt;
* [[ISO 259]] Lateinische Transliteration [[Hebräisches Alphabet|hebräischer Buchstaben]]&lt;br /&gt;
* [[ISO 843]] Konversion [[Griechisches Alphabet|griechischer Buchstaben]] in lateinische&lt;br /&gt;
* [[ISO 3602]] Umschrift der japanischen Silbenschrift ins Lateinische ([[Kunrei-System]])&lt;br /&gt;
* [[ISO 9984]] Transliteration der [[Georgische Schrift|georgischen Schrift]] ins Lateinische&lt;br /&gt;
* [[ISO 9985]] Transliteration der [[Armenische Schrift|armenischen Schrift]] ins Lateinische&lt;br /&gt;
* [[ISO 11940]] Transliteration der [[Thailändische Schrift|thailändischen Schrift]]&lt;br /&gt;
* [[ISO 11941]] Transliteration der [[Koreanische Schrift|koreanischen Schrift]] ins Lateinische&lt;br /&gt;
* [[ISO 15919]] Transliteration von [[Devanagari]] und verwandten indischen Schriften ins Lateinische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Translit]]&lt;br /&gt;
* [[Übersetzung (Sprache)]]&lt;br /&gt;
* [[Umschrift]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wiktionary}}&lt;br /&gt;
* [https://transliteration.eki.ee/ Eesti Keele Instituut] – Transliterationstabellen für diverse Sprachen (berücksichtigt werden auch die verschiedenen Systeme – ISO, [[ALA-LC]], DIN –, die es für die einzelnen Sprachen gibt)&lt;br /&gt;
* [https://de.greeklex.net/griechisch-transliteration.html Online Griechisch-Transliteration nach ISO 843] auf Greeklex.net&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=s|GND=4170223-2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Angewandte Linguistik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Schriftlinguistik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Umschrift|!]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;GrosseWeite</name></author>
	</entry>
</feed>