<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=The_Army_Goes_Rolling_Along</id>
	<title>The Army Goes Rolling Along - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=The_Army_Goes_Rolling_Along"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=The_Army_Goes_Rolling_Along&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-27T19:36:21Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=The_Army_Goes_Rolling_Along&amp;diff=1304862&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;SchlurcherBot: Bot: http → https</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=The_Army_Goes_Rolling_Along&amp;diff=1304862&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-12T07:18:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bot: http → https&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:The Army Song - Band and Chorus - United States Army Band.mp3|mini|&amp;quot;The Army Song&amp;quot;, United States Army Band, 2013]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;The Army Goes Rolling Along&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Deutsche Sprache|dt]]. „Das Heer rollt voran“) ist der Titel der offiziellen [[Hymne]] der [[United States Army]] und ist inoffiziell als &amp;#039;&amp;#039;The Army Song&amp;#039;&amp;#039; bekannt.&amp;lt;ref&amp;gt;„The official song of the United States Army is “The Army Goes Rolling Along” (see FM 1–19, app A, fig A–9, and A–10), known informally as the Army Song.“ [http://www.apd.army.mil/pdffiles/r220_90.pdf Army Regulation 220–90] (PDF; 104&amp;amp;nbsp;kB) Abschnitt 2–5 &amp;#039;&amp;#039;(f)&amp;#039;&amp;#039; [[Headquarters, Department of the Army]], Washington, D.C., 14. Dezember 2007, S. 16.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
Die Ursprünge der Hymne reichen bis in den April 1908 zurück, als der [[Oberleutnant]] und spätere [[Brigadegeneral]] [[Edmund L. Gruber]] gemeinsam mit den Leutnants William Bryden und Robert M. Danford sowie drei anderen Offizieren&amp;lt;ref name=&amp;quot;BraggBeschreibung&amp;quot;&amp;gt;[https://web.archive.org/web/20101220155623/http://www.bragg.army.mil/History/Commanders/Commanders%20Pages/Gruber/CaissonsGoRolling.htm Beschreibung bei &amp;#039;&amp;#039;bragg.army.mil&amp;#039;&amp;#039;]&amp;lt;/ref&amp;gt; ein Vorläuferlied namens &amp;#039;&amp;#039;The Caisson Song&amp;#039;&amp;#039; („[[Protze]]nlied“) für seine Einheit, erarbeitete, das unter [[Artillerie|Artilleristen]] schnell an Beliebtheit gewann.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;The First-Ever Gruber Award for the Outstanding FA Professional&amp;#039;&amp;#039;, in: &amp;#039;&amp;#039;Field Artillery&amp;#039;&amp;#039;, November/Dezember 2002, nach: &amp;#039;&amp;#039;General Order No. 17&amp;#039;&amp;#039;, Headquarters Fort Leavenworth, Kansas, 2. Juni 1941.&amp;lt;/ref&amp;gt; Im Jahre 1917 baten der [[United States Department of the Navy|Marineminister]] Josephus Daniels und Heeresleutnant George Friedlander, der im 306. Artilleriebataillon diente, [[John Philip Sousa]] darum, einen Marsch zu komponieren, der auf dem &amp;#039;&amp;#039;Caisson Song&amp;#039;&amp;#039; gründen sollte. Sousa war bereits zu diesem Zeitpunkt ein bekannter Militärkomponist und hatte 1888 den [[Semper Fidelis (Marsch)|offiziellen Marsch des US Marine Corps]] komponiert. Nach ihm ist das [[Sousaphon]] benannt. Da das Lied informell verbreitet worden war, führte man seinen Ursprung auf den [[Sezessionskrieg]] zurück und wähnte seinen Schöpfer tot.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://skyways.lib.ks.us/orgs/mcb/Library/M0126.htm |text=„During Sousa’s brief wartime service in the navy, he was invited to a luncheon meeting in New York with Secretary of the Navy Josephus Daniels and Army Lieutenant George Friedlander. Friedlander, of the 306th Field Artillery, asked Sousa to compose a march for that regiment, suggesting that the march be built around an artillery song then known by such names as ‚The Caisson Song‘, ‚The Caissons Go Rolling Along‘, and ‚The Field Artillery Song‘. The song was believed to be quite old, perhaps of Civil War origin, and had not been published; the composer was believed dead.“ |wayback=20070211144010}}, zitiert nach: Paul Bierley: &amp;#039;&amp;#039;The Works of John Philip Sousa&amp;#039;&amp;#039;. Integrity Press 1984, S. 93 f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Sousa änderte die [[Tonart]], [[Harmonik]] und den [[Rhythmus (Musik)|Rhythmus]], und fügte eigene Textbausteine hinzu, und veröffentlichte das Lied als &amp;#039;&amp;#039;US Field Artillery&amp;#039;&amp;#039; neu.&amp;lt;ref&amp;gt;„The complete composition was then published as the &amp;#039;U.S. Field Artillery&amp;#039; march.“, zitiert nach Bierley.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Aufnahme verkaufte sich in kürzester Zeit über 750.000 Mal.&amp;lt;ref name=&amp;quot;BraggBeschreibung&amp;quot; /&amp;gt; Auf diesen Erfolg hin trat Gruber mit Sousa in Kontakt, der sich sofort dazu bereit erklärte, [[Tantieme]]n an Gruber abzuführen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;BraggBeschreibung&amp;quot; /&amp;gt; Seine Urheberschaft konnte er durch seine ehemaligen Kameraden glaubhaft belegen. Gruber war über den Erfolg seiner Komposition erfreut, sodass er die Weiterverbreitung in Liedersammlungen wie beispielsweise der [[United States Military Academy|West-Point]]-Sammlung genehmigte.&amp;lt;ref&amp;gt;„[…]but he did permit its incorporation into a volume of West Point songs in 1921“, zitiert nach Bierley&amp;lt;/ref&amp;gt; Von den Tantiemen für die Erstveröffentlichung des &amp;#039;&amp;#039;US Field Artillery&amp;#039;&amp;#039; stand der Bekanntheitsgrad des Liedes innerhalb der Truppe für Gruber im Vordergrund, sodass er nicht gegen diverse kommerzielle Drittveröffentlichungen vorging.&amp;lt;ref&amp;gt;„It glorified the U.S. Army Field Artillery, so it mattered little to him that many users of his melody made money while he received nothing.“, zitiert nach Bierley&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Heer fühlte sich aufgrund der Tatsache, dass es im Gegensatz zu den anderen Teilstreitkräften nach dem Zweiten Weltkrieg noch über keine eigene, offizielle Hymne verfügte, zunehmend unter Druck gesetzt, sodass [[United States Department of the Army|Heeresstaatssekretär]] [[Frank Pace]] im Jahre 1952 einen öffentlichen Wettbewerb ausschrieb und zur Evaluierung der Vorschläge eine zivile Kommission einsetzte. Der Liedermacher Sam H. Stept, Urheber des Liedes &amp;#039;&amp;#039;Don’t Sit Under the Apple Tree&amp;#039;&amp;#039;, gewann zwar die Ausschreibung, musste aber einer Entschärfung zweier Zeilen zustimmen.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://content.time.com/time/magazine/article/0,9171,820890,00.html &amp;#039;&amp;#039;A Song of Its Own&amp;#039;&amp;#039;.] In: &amp;#039;&amp;#039;[[Time]]&amp;#039;&amp;#039;, 19. Januar 1953.&amp;lt;/ref&amp;gt; Der Vorschlag trug den Namen &amp;#039;&amp;#039;The Army goes Rolling Along&amp;#039;&amp;#039;. Stept war hierzu von einem Besuch in [[Fort Benning]] im Bundesstaat [[Georgia]] inspiriert worden. Am 20. Januar 1953 wurde der Marsch zur Amtseinführung von [[Präsident der Vereinigten Staaten|Präsident]] [[Dwight D. Eisenhower]] gespielt. Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken wegen der Ähnlichkeit zu einem Lied namens &amp;#039;&amp;#039;I’ve Got A Lovely Bunch Of Coconuts&amp;#039;&amp;#039; setzte das Heer den offiziellen Marsch ab und beauftragte einen ihrer gedienten Musiker, den bereits pensionierten Major Harold Arberg, damit, einen angemessenen Ersatz zu finden. Dabei machte ihm der Nachfolger Paces&amp;#039;, [[Wilbur Brucker]], die Vorgabe, den &amp;#039;&amp;#039;U.S. Field Artillery&amp;#039;&amp;#039; umzuschreiben, damit er für alle Truppenteile repräsentativ sei. Arbergs Version wurde 1956 unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;The Army Goes Rolling Along&amp;#039;&amp;#039; zum offiziellen Marsch der &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Song Origins – The Official Army Song&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;Westchester Cordsmen&amp;#039;&amp;#039;, Band 4, Ausgabe 11, Dezember 2004, S. 4, zitiert nach: Robert Dorr: &amp;#039;&amp;#039;Duty, Honor, Country - A Five Minute History Lesson. It took 3 tries to come up with an official Army song&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im heutigen Gebrauch wird von jedem Soldaten die Kenntnis des Liedes vorausgesetzt und erwartet, dass jedes Mitglied der &amp;#039;&amp;#039;United States Army&amp;#039;&amp;#039; bei Erklingen den Marsch im Stand mitsingt.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;The “Army Goes Rolling Along” is played at the conclusion of every U.S. Army ceremony and all soldiers are expected to stand and sing.&amp;#039;&amp;#039; [http://www.army.mil/symbols/song.html &amp;#039;&amp;#039;US Army Symbols and Insignia&amp;#039;&amp;#039;.] army.mil; abgerufen am  6. April 2008.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| width=&amp;quot;100%&amp;quot; style=&amp;quot;font-size:95%; empty-cells:show;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;text-align:left&amp;quot;| [[Englische Sprache|Englischer Text]]&lt;br /&gt;
!style=&amp;quot;text-align:left&amp;quot;|  Sinngemäße Übersetzung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=&amp;quot;50%&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;March along, sing our song&amp;#039;&amp;#039; || Marschiere mit, sing’ unser Lied&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;with the Army of the free&amp;#039;&amp;#039; || Mit der Armee der Freien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Count the brave,&amp;#039;&amp;#039; || Zähl’ die Mutigen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;count the true,&amp;#039;&amp;#039; || Zähl’ die Wahrhaftigen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;who have fought to victory.&amp;#039;&amp;#039; || Die bis zum Sieg kämpften&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;We’re the Army and proud of our name;&amp;#039;&amp;#039; || Wir sind die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; und unseres Namens stolz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;We’re the Army and proudly proclaim:&amp;#039;&amp;#039; || Wir sind die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; und verkünden stolz:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;First to fight for the right, and to build the Nation’s might,&amp;#039;&amp;#039; || Die ersten im Kampf für das Recht, und um die Macht unserer Nation zu bauen,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And the Army Goes Rolling Along&amp;#039;&amp;#039; || Da rollt die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; voran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Proud of all we have done,&amp;#039;&amp;#039; || Stolz auf all das, was wir verrichteten,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Fighting till the battle’s won,&amp;#039;&amp;#039; || Kämpften wir bis die Schlacht gewonnen war&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And the Army Goes Rolling Along&amp;#039;&amp;#039; || Und die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; marschiert voran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Then it’s hi, hi, hey! The Army’s on its way&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Dann heißt es &amp;#039;&amp;#039;Hi, hi, hey&amp;#039;&amp;#039;, die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; ist auf dem Weg,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Count off the cadence loud and strong (two, three) &amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Zählt den &amp;#039;&amp;#039;cadence&amp;#039;&amp;#039; ein, laut und stark (zwei, drei)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;For wher-e’er we go, You will always know&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Denn wo auch immer wir hingehen, solltest Du wissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;that the Army Goes Rolling Along&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Dass die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; stets marschiert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Valley Forge, Custer’s ranks, San Juan hill and Patton’s tanks,&amp;#039;&amp;#039; || [[Valley Forge]], [[George Armstrong Custer|Custers]] Stellungen, der Hügel von San Juan und [[George S. Patton|Pattons]] Panzer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And the Army went rolling along.&amp;#039;&amp;#039; || Auch da rollte die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Minutemen from the start,&amp;#039;&amp;#039; || &amp;#039;&amp;#039;[[Minutemen (Miliz)|Minutemen]]&amp;#039;&amp;#039; von Anbeginn,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Always fighting from the heart,&amp;#039;&amp;#039; || Immer von Herzen kämpfend,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And the Army keeps rolling along.&amp;#039;&amp;#039; || Da rollte die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; voran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Men in rags, men who froze, still that Army met its foes,&amp;#039;&amp;#039; || Männer in Lumpen, Männer, die (er)froren, die Army trat noch immer ihren Feinden entgegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And the Army went rolling along.&amp;#039;&amp;#039; || Auch da rollte die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; voran&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Faith in God, then we’re right,&amp;#039;&amp;#039; || Glaube an Gott, dann sind wir auf dem rechten Weg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And we’ll fight with all our might,&amp;#039;&amp;#039; || Dann können wir mit all unserer Macht kämpfen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;As the Army keeps rolling along.&amp;#039;&amp;#039; || Sodass die &amp;#039;&amp;#039;Army&amp;#039;&amp;#039; voranrollen kann&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.army.mil/symbols/song.html Kurzvorstellung] auf der offiziellen Website der US Army, inklusive dreier Audioaufnahmen (englisch)&lt;br /&gt;
* [http://www.usarmyband.com/Audio/ceremonial_music_guide.html &amp;quot;The Army Goes Rolling Along&amp;quot;] auf der Website der US Army Brass Band (englisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Navigationsleiste Hymnen der Streitkräfte der Vereinigten Staaten}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Army Goes Rolling Along #The}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:United States Army]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Militärmarsch]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Militärmusik (Vereinigte Staaten)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Musikalisches Werk (20. Jahrhundert)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Soldatenlied]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;SchlurcherBot</name></author>
	</entry>
</feed>