<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Targum</id>
	<title>Targum - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Targum"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Targum&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-02T12:14:54Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Targum&amp;diff=63308&amp;oldid=prev</id>
		<title>~2025-43491-45: /* Targum Jonathan */Link</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Targum&amp;diff=63308&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-28T16:37:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Targum Jonathan: &lt;/span&gt;Link&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Targum.jpg|mini|hochkant=1.3|Zweisprachige Bibel, 11. Jahrhundert. &amp;lt;br /&amp;gt; Der Text ([[Parascha|Leseabschnitt]] [[Bo (Sidra)|Bo]]) beginnt mit dem letzten Wort von [[2. Buch Mose|Schemot]] 12:24 in der aramäischen Übersetzung nach dem [[Targum Onkelos]], danach geht es mit 12:25–31 auf Hebräisch weiter, wobei den hebräischen Versen jeweils deren aramäische Übersetzung folgt. Die Übersetzung von Vers 31 ist nicht vollständig auf der Seite enthalten.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Targum&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{heS|תרגום|de=Übersetzung}}, ‚Erklärung‘; Plural &amp;#039;&amp;#039;Targumim&amp;#039;&amp;#039;, deutsch auch &amp;#039;&amp;#039;Targume&amp;#039;&amp;#039;; abgekürzt &amp;#039;&amp;#039;Tg&amp;#039;&amp;#039;) ist eine [[antike]] [[Bibelübersetzung|Übersetzung]] von [[Hebräische Sprache|hebräischen]] oder [[Altgriechische Sprache|altgriechischen]] [[Bibel]]-Handschriften in das [[Aramäische Sprache|Aramäische]]. Es gibt offizielle Targumim, darunter besonders die babylonischen, und inoffizielle Targumim, darunter besonders die palästinischen. Ein Targum kann neben der „einfachen“ (&amp;#039;&amp;#039;[[PaRDeS|peschat]]&amp;#039;&amp;#039;) wörtlichen Bedeutung auch Stellen enthalten, die wie ein [[Midrasch]] [[Interpretation|interpretativ]] übersetzt und wie ein Kommentar erweitert und gedeutet sind. Targumim sind zwischen 200 v. und 800 n. Chr. entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Targumim aus Qumran ==&lt;br /&gt;
Nach dem [[Babylonisches Exil|Babylonischen Exil]] (539 v. Chr.) verdrängte Aramäisch, die Hauptsprache im [[Perserreich]], das Hebräische als Alltagssprache in [[Israeliten|Israel]]. Die ältesten bekannten aramäischen Bibelhandschriften wurden 1956 unter den [[Schriftrollen vom Toten Meer|Schriftrollen von Qumran]] gefunden. Sie entstanden zwischen 200 und 150 v. Chr. und übersetzen Teile des hebräisch abgefassten [[3. Buch Mose|3. Buchs Mose]] ([[4Q156]]) und des Buchs [[Ijob]] (4Q157, 11Q10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aramäischen Ijobtexte unterscheiden sich nur an wenigen Stellen geringfügig von den bis dahin bekannten, etwa 1000 Jahre jüngeren [[Masoretischer Text|masoretischen]] Handschriften. Sie sind einfacher, daher leicht verständlich und zeigen eine Tendenz, [[Mythos|mythische Motive]] zu reduzieren und rational zu deuten.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Heinz-Josef Fabry]]: &amp;#039;&amp;#039;Der Text und seine Geschichte.&amp;#039;&amp;#039; In: [[Erich Zenger]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Einleitung in das Alte Testament.&amp;#039;&amp;#039; 6. Auflage 2006, S. 59.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Palästinische Targumim ==&lt;br /&gt;
Nach dem jüdischen [[Bar-Kochba-Aufstand]] (132–135 n. Chr.) benannte die römische Besatzung unter [[Hadrian (Kaiser)|Kaiser Hadrian]] die Provinz [[Judäa]] in [[Syria Palaestina]] um. Die römische Fremdherrschaft zerstörte auch die jüdische Hauptstadt [[Jerusalem]], zerstreute und vertrieb die Juden und erbaute auf den Ruinen die römische „[[Aelia Capitolina]]“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anders als die babylonischen, waren die in römischer Fremdherrschaft und unter dem Einfluss des [[Hellenismus]] in der Provinz [[Palästina (Region)#Römische Herrschaft|Syria Palaestina]] entstandenen palästinischen Targumim zumeist inoffizielle, d.&amp;amp;nbsp;h. von damals führenden jüdischen Auslegern nicht autorisierte, variantenreich interpretierte Übersetzungen der jüdischen Bibel, die viele freie erzählerische Erweiterungen aufweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es sind eine Reihe Targume in den ersten Jahrhunderten n. Chr. im palästinischen Bereich entstanden. Die inoffiziellen Textvarianten sind vielfältig. Sie verbinden freie Übertragungen von Bibeltexten (teilweise [[Paraphrase (Sprache)|Paraphrasen]]) mit Auslegungen dazu, die im [[Synagoge]]ngottesdienst verschiedener (Sonder-)Gemeinden und Gruppen verwendet wurden. Sie erlauben Einblicke in das [[Hellenistisches Judentum|Hellenistische Judentum]] in [[Judäa]] und [[Galiläa]] unter römischer Besatzung und die Judenverfolgung dieser Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Targum Neophyti ===&lt;br /&gt;
Der &amp;#039;&amp;#039;Targum Neophyti 1&amp;#039;&amp;#039; (Tg N) umfasst die gesamte [[Tora]] (1.–5. Buch Mose, [[Pentateuch]]). Die Datierung des Targums ist unsicher. Ein vollständiges [[Kolophon (Schriftstück)|Kolophon]] stammt aus dem Jahre 1504 und wurde zuerst fälschlich im Vatikan als Targum Onqelos tituliert. Im Jahre 1886 wurde es durch die [[Bibliotheca Vaticana]] vom Collegium Ecclesiasticum Neophytum erworben, welches es seinerzeit im Jahre 1602 von [[Gregor XIII.]] erhalten hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass es sich um einen eigenständigen Targum handelt, wurde im Jahre 1949 von den spanischen Professoren [[Josep Maria Millàs Vallicrosa]] und [[Alejandro Díez Macho]] entdeckt. Dieser Targum ist keine reine Übersetzung in das palästinische Aramäisch (im Unterschied zum [[Jüdisch-babylonisches Aramäisch|babylonischen Aramäisch]]), sondern enthält an vielen Stellen längere Erweiterungen des biblischen Textes. [[Alejandro Díez Macho|Díez Macho]] argumentiert, dass Neophyti 1 in das erste Jahrhundert n. Chr. datiert. Als Teil einer vorchristlichen Texttradition basiere es auf anti-jüdischem, anti-[[Halacha|halachischem]] Material mit frühen geografischen und historischen Begriffen, griechischen und lateinischen Wörtern und vormasoretischen hebräischen Texten. &amp;#039;&amp;#039;[[Martin McNamara (Theologe)|Martin McNamara ]]&amp;#039;&amp;#039; argumentiert hingegen, dass dieser Targum in das vierte Jahrhundert n. Chr. datiert.&amp;lt;ref&amp;gt;Martin McNamara: &amp;#039;&amp;#039;The Aramaic Bible, Targum Neofiti 1.&amp;#039;&amp;#039; Michael Glazier, 1992, S.&amp;amp;nbsp;45.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Targum Pseudo-Jonathan ===&lt;br /&gt;
Der &amp;#039;&amp;#039;Targum Pseudo-[[Jonatan ben Usiel|Jonathan]]&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Jeruschalmi I&amp;#039;&amp;#039; (Tg J) umfasst ebenfalls die Tora sowie [[Midrasch]]im (predigthafte Auslegungen) dazu. Auch der &amp;#039;&amp;#039;Fragmententargum&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Targum Jeruschalmi II&amp;#039;&amp;#039; (Tg JII oder Tg&amp;amp;nbsp;F) enthält gesammelte Midraschim zur Tora, die aber nur in einzelnen Versen oder Versgruppen erhalten sind. Es wurde vor 800 n. Chr. abgeschlossen. Dieser Targum ist eine Kombination aus Übersetzung und [[Haggada|aggadischen]] Kommentaren, wo er reine Übersetzung ist, stimmt er meist mit dem Targum Onkelos überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kairoer Genisa ===&lt;br /&gt;
Bruchstücke von offiziellen jüdischen Targumim sind mit anderen alten originalen jüdischen Bibelhandschriften 1890 in einer [[Geniza]] in [[Kairo]] gefunden worden.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Fabry58&amp;quot;&amp;gt;Heinz-Josef Fabry: &amp;#039;&amp;#039;Der Text und seine Geschichte.&amp;#039;&amp;#039; In: [[Erich Zenger]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Einleitung in das Alte Testament.&amp;#039;&amp;#039; 6. Auflage 2006, S. 58.&amp;lt;/ref&amp;gt; Fehlerhafte und durch Alter, Verschleiß oder Unfall ungeeignet (unkoscher) gewordene jüdische Schriften werden in der Genisa einer Synagoge zur abschließenden würdevollen Beisetzung gesammelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Babylonische Targumim ==&lt;br /&gt;
Anders als die palästinischen waren die in der [[Jüdische Diaspora|jüdischen Diaspora]] in Babylonien entstandenen Targumim offizielle, von damals führenden jüdischen Auslegern autorisierte Übersetzungen der [[Jüdische Bibel|jüdischen Bibel]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Targum Onkelos ===&lt;br /&gt;
Zu den offiziellen Targumim gehört vor allem der [[Targum Onkelos]] (Tg O), der im [[Talmud]] auf &amp;#039;&amp;#039;Onkelos&amp;#039;&amp;#039; bzw. [[Rabbiner|Rabbi]] [[Aquila (Bibelübersetzer)|Aquila]], einen [[Proselyt]]en und Revisor der griechischen [[Septuaginta]], zurückgeführt wird. Er umfasst die Tora und übersetzt sie wortgetreu und nur leicht interpretiert, nahe am masoretischen Text, jedoch mit einigen aktualisierenden exegetischen Ergänzungen. Er wurde wahrscheinlich um 200 begonnen und bis zum Abschluss im 5. Jahrhundert mehrfach überarbeitet. Die frühesten Textbelege ([[Ex]] 15:9–12) lassen sich auf zwei [[Zauberschale|Zauberschalen]] aus [[Nippur]], [[Babylonien]] nachweisen.&amp;lt;ref&amp;gt;Christa Müller-Kessler: The Earliest Evidence for Targum Onqelos from Babylonia and the Question of Its Dialect and Origin. In: &amp;#039;&amp;#039;Journal for the Aramaic Bible&amp;#039;&amp;#039; 3 (2001), S. 181–198.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Targum Jonathan ===&lt;br /&gt;
Der &amp;#039;&amp;#039;[[Targum Jonathan]]&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Prophetentargum&amp;#039;&amp;#039; wird auf &amp;#039;&amp;#039;[[Theodotion]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Der Name des griechischen Bibelübersetzers, {{grcS|Θεοδοτίων|theodótion|de=Gottesgabe}}, kann als griechische Namensform von {{heS|יונתן&amp;amp;lrm;|yonatan|de=JHWH hat gegeben}} verstanden werden.&amp;lt;/ref&amp;gt; bzw. &amp;#039;&amp;#039;[[Jonatan ben Usiel|Jonathan]]&amp;#039;&amp;#039; zurückgeführt, der auch der Autor eines Werkes über [[Kabbala]] ist, des Buches &amp;#039;&amp;#039;Megadnim&amp;#039;&amp;#039;. Wahrscheinlich wurde der Targum Jonathan aber schon früher begonnen. Er überträgt die biblischen [[Nevi’im]] in [[Haggada|erzählerischer]] Ausgestaltung.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Fabry58&amp;quot; /&amp;gt; Auch hier ist der früheste Textbeleg auf einer [[Zauberschale]] aus [[Nippur]], [[Babylonien]] zu verzeichnen.&amp;lt;ref&amp;gt;Stephen A. Kaufman: A Unique Magic Bowl From Nippur. In: &amp;#039;&amp;#039;Journal of Near Eastern Studies&amp;#039;&amp;#039; 32 (1973), S. 170–174.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weitere ==&lt;br /&gt;
Targumim existieren ferner zu den [[Buch der Psalmen|Psalmen]], zum Buch der [[1. Buch der Chronik|Chronik]], zu den [[Sprüche Salomos|Sprichwörtern]], zum [[Buch Ester]] und zum [[Hohes Lied|Hohelied]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
=== Textausgaben und Übersetzungen ===&lt;br /&gt;
* [[Martin McNamara (Theologe)|Martin McNamara]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;The Aramaic Bible: The Targums.&amp;#039;&amp;#039; Edinburgh 1987ff., ISBN 0-567-09477-4.&lt;br /&gt;
* Ernest G. Clarke (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and Concordance.&amp;#039;&amp;#039; Ktav Publishing House, Hoboken/NJ 1984, ISBN 0-88125-015-5.&lt;br /&gt;
* Alejandro Díez Macho: &amp;#039;&amp;#039;Neophyti 1: Targum Palestinense, ms de la Biblioteca Vaticana.&amp;#039;&amp;#039; Consejo Superior de Invest. Cientif., Madrid 1968–1979, ISBN 84-00-03973-4.&lt;br /&gt;
* Michael L. Klein: &amp;#039;&amp;#039;The Fragment-Targums of the Pentateuch according to their Extant Sources.&amp;#039;&amp;#039; Band 1: &amp;#039;&amp;#039;Texts, Indices and Introductory Essays.&amp;#039;&amp;#039; Band 2: &amp;#039;&amp;#039;Translation. (Analecta Biblica 76.)&amp;#039;&amp;#039; Rom 1980.&lt;br /&gt;
* Michael L. Klein: &amp;#039;&amp;#039;Genizah Manuscripts of Palestinian Targum to the Pentateuch.&amp;#039;&amp;#039; 2 Bände. Hebrew Union College Press, Cincinnati 1986, ISBN 0-87820-206-4.&lt;br /&gt;
* Alexander Sperber: &amp;#039;&amp;#039;The Bible in Aramaic Based on Old Manuscripts and Printed Texts I-IV.&amp;#039;&amp;#039; Leiden 1959–1973.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie ===&lt;br /&gt;
* Bernard Grossfeld: &amp;#039;&amp;#039;A Bibliography of Targum Literature 1 (Bibliographica Judaica 3).&amp;#039;&amp;#039; Hebrew Union College Press u.&amp;amp;nbsp;a., Cincinnati/Oh. u.&amp;amp;nbsp;a. 1972, ISBN 0-87068-192-3.&lt;br /&gt;
* Bernard Grossfeld: &amp;#039;&amp;#039;A Bibliography of Targum Literature 2 (Bibliographica Judaica 8).&amp;#039;&amp;#039; Hebrew Union College Press u.&amp;amp;nbsp;a., Cincinnati/Oh. u.&amp;amp;nbsp;a. 1977, ISBN 0-87820-905-0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Studien ===&lt;br /&gt;
* Steven E. Fassberg: &amp;#039;&amp;#039;A Grammar of the Palestinian Targum Fragments from the Cairo Genizah (Harvard Semitic Studies 38).&amp;#039;&amp;#039; Scholars Press, Atlanta/Ga. 1990. ISBN 1-55540-569-X.&lt;br /&gt;
* Paul V. M. Flesher (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Targum studies.&amp;#039;&amp;#039; Scholars Press, Atlanta/Ga. 1998ff.&lt;br /&gt;
* Uwe Gleßmer: &amp;#039;&amp;#039;Einleitung in die Targume zum Pentateuch&amp;#039;&amp;#039;. Mohr, Tübingen 1995. ISBN 3-16-145818-4.&lt;br /&gt;
* David M. Golomb: &amp;#039;&amp;#039;A Grammar of Targum Neofiti (Harvard Semitic Monographs 34).&amp;#039;&amp;#039; Scholars Press, Chico/Ca. 1985. ISBN 0-89130-891-1&lt;br /&gt;
* Kevin J. Cathcart,  Michael Maher (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Targumic and Cognate Studies: Essays in Honour of Martin McNamara.&amp;#039;&amp;#039; JSOT.S 230. Sheffield 1996. ISBN 1-85075-632-5.&lt;br /&gt;
* [[Günter Stemberger]]: &amp;#039;&amp;#039;Einleitung in Talmud und Midrasch.&amp;#039;&amp;#039; C. H. Beck, München 1992.&lt;br /&gt;
* [[Michael Tilly]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Targume – Zeugnisse der Rezeptionsgeschichte der Bibel im Judentum.&amp;#039;&amp;#039; In: Sacra Scripta 6 (2008), S. 7–19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat}}&lt;br /&gt;
* [https://www.sefaria.org/texts/Tanakh/Targum/Onkelos Targum Onkelos], [https://www.sefaria.org/texts/Tanakh/Targum/Targum%20Jonathan Targum Jonathan], [https://www.sefaria.org/Targum_Neofiti.1?lang=bi Targum Neophyti] und [https://www.sefaria.org/texts/Tanakh/Targum/Aramaic%20Targum weitere] auf der Seite [https://www.sefaria.org/texts sefaria.org] (hebräisch, teilweise mit englischer Übersetzung)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelbelege ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Targum| ]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Jüdische Literatur]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>~2025-43491-45</name></author>
	</entry>
</feed>