<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Svorsk</id>
	<title>Svorsk - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Svorsk"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Svorsk&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-05T21:13:51Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Svorsk&amp;diff=1978072&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Fan-vom-Wiki: Leerzeichen eingefügt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Svorsk&amp;diff=1978072&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-30T11:20:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leerzeichen eingefügt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Svorsk&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [ˈsvɔʂk] ([[Schwedische Sprache|schwedisch]]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;svorska&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) ist ein [[Kofferwort]] aus den [[Norwegische Sprache|norwegischen]] Wörtern &amp;#039;&amp;#039;svensk&amp;#039;&amp;#039; ([[Deutsche Sprache|deutsch]]: „Schwedisch“; schwed.: &amp;#039;&amp;#039;svenska&amp;#039;&amp;#039;) und &amp;#039;&amp;#039;norsk&amp;#039;&amp;#039; (deutsch: „Norwegisch“; schwed.: &amp;#039;&amp;#039;norska&amp;#039;&amp;#039;) und bezeichnet eine [[Mischsprache]] aus der schwedischen und norwegischen [[Umgangssprache]], beispielsweise wenn Norwegisch mit schwedischen [[Lehnwort|Lehnwörtern]] und Redewendungen durchsetzt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwischen den beiden Sprachvarietäten besteht [[gegenseitige Verständlichkeit]]. Aufgrund der gemeinsamen Abstammung der beiden Sprachen von der [[Altnordische Sprache|altnordischen Sprache]] ist es den [[Schweden (Ethnie)|Schweden]] und [[Norweger]]n möglich, sich „internordisch“ zu unterhalten. Indem sie sich in ihrer eigenen Muttersprache unterhalten und diese mit Ausdrücken der anderen Sprache mischen, beabsichtigen sie, dem jeweils fremdsprachigen Gesprächspartner die Verständigung zu erleichtern. Ein ähnliches Phänomen findet zwischen dem [[Thailändische Sprache|Thailändischen]] und dem [[Laotische Sprache|Laotischen]], dem [[Portugiesische Sprache|Portugiesischen]] und dem [[Spanische Sprache|Spanischen]] ([[Portuñol]]) oder dem [[Tschechische Sprache|Tschechischen]] und dem [[Slowakische Sprache|Slowakischen]] („Tschechoslowakisch“ bzw. sk: „českoslovenčina“, cs: „českoslovenština“) statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Schwedischer Einfluss auf die norwegische Populärkultur ==&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;#039;&amp;#039;svorsk&amp;#039;&amp;#039; hat seinen Ursprung aus den 1960er und 1970er Jahren, als die [[Norwegen|norwegische]] [[Populärkultur]] stark von den Schweden beeinflusst wurde. Große Teile der norwegischen Bevölkerung im grenznahen [[Østlandet]] verfolgten [[Schweden|schwedische]] Rundfunksendungen und eigneten sich dadurch die schwedische Sprache an. Den gleichen Effekt hatten schwedische Familienfilme, die im norwegischen Fernsehen ausgestrahlt wurden, darunter die von [[Astrid Lindgren]] geschriebenen beliebten Kinderserien [[Ferien auf der Kräheninsel]] und [[Pippi Langstrumpf]]. Zu einer Zeit, als beide Länder ein staatliches Rundfunkmonopol besaßen, von dem die Gesellschaft stark beeinflusst wurde, wurden mehrere Gemeinschaftssendungen produziert, um das gegenseitige Sprachverständnis und die kulturelle Zusammenarbeit zu fördern. Ein frühes Beispiel eines solchen Gemeinschaftsprogrammes, in dem Svorsk in Erscheinung trat, war die im Jahr 1959 gestartete Radiosendung &amp;#039;&amp;#039;Over alle grenser&amp;#039;&amp;#039; („Über alle Grenzen“) mit dem schwedischen Journalisten [[Lennart Hyland]] und der norwegischen Schauspielerin [[Randi Kolstad]]. Die beiden Radiomacher schufen 1959 auch den Begriff für die [[Peace Park|grenzüberschreitende Schutzzone]] [[Morokulien]], das sich aus dem norwegischen Wort &amp;#039;&amp;#039;moro&amp;#039;&amp;#039; und dem schwedischen Wort &amp;#039;&amp;#039;kul&amp;#039;&amp;#039; ableitet, welche beide Spaß bedeuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei vielen norwegischen und schwedischen Musikern und Künstlern, die in beiden Ländern auftraten, entwickelte sich ein Mischvokabular, das als Svorsk bezeichnet werden kann. Der norwegische Komiker [[Rolv Wesenlund]] wurde mit seiner Rolle als Marve Fleksnes in der Serie &amp;#039;&amp;#039;Fleksnes fataliteter&amp;#039;&amp;#039; auch in Schweden berühmt, da er durch seine Sprache die Schweden in ihrer Sichtweise auf die Norweger als naive und komische Menschen bestärkte. Später repräsentierte der Norweger [[Jon Skolmen]] in schwedischen Erfolgsfilmen wie der Filmkomödie &amp;#039;&amp;#039;Sällskapsresan&amp;#039;&amp;#039; (norwegisch: &amp;#039;&amp;#039;Selskapsreisen&amp;#039;&amp;#039;) von 1980 erneut das schwedische [[Klischee]] des lustigen Norwegers. In der Rolle als Ole Bramserud sprach Jon Skolmen Svorsk, das heißt, er sprach Norwegisch, benutzte dabei aber viele schwedische Wörter. Auch der norwegische Abenteurer [[Thor Heyerdahl]] benutzte eine an Svorsk erinnernde Sprache, wenn er Kommentare für Fernsehserien über seine Reisen einlas, indem er Schwedisch mit norwegischem [[Akzent (Aussprache)|Akzent]] sprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Einfluss des Schwedischen zeigt sich nicht nur in der Ausdrucksweise der Medien in Norwegen, hier vor allem im Sportjournalismus, sondern es haben sich auch viele schwedische Mode- und Slangwörter in der norwegischen Jugendsprache etabliert. Beispiele sind &amp;#039;&amp;#039;Fjortis&amp;#039;&amp;#039; als Bezeichnung für Teenager (vergleiche: 14 heißt &amp;#039;&amp;#039;fjorton&amp;#039;&amp;#039; auf Schwedisch und &amp;#039;&amp;#039;fjorten&amp;#039;&amp;#039; auf Dänisch und Norwegisch) und &amp;#039;&amp;#039;kjendis&amp;#039;&amp;#039; (schwedisch: &amp;#039;&amp;#039;kändis&amp;#039;&amp;#039;) für Prominenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Norwegischer und englischer Einfluss ==&lt;br /&gt;
Demgegenüber ist der Einfluss des Norwegischen auf die dominierendere schwedische Sprache begrenzt, da die meisten Schweden Norwegisch in geringerem Maße verstehen als im umgekehrten Fall. Nachdem die Medienmonopole in Norwegen aufgelöst und der [[Privater Rundfunk|private Rundfunk]] eingeführt wurde, verlor seit Ende der 1980er Jahre das Schwedische gegenüber dem [[Englische Sprache|Englischen]] seine Rolle als vorherrschende Fremdsprache in den norwegischen Massenmedien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Frühere Svorsk-Varianten ==&lt;br /&gt;
Ein Beispiel für eine frühere Svorsk-Variante ist die Verständigungssprache, die zwischen norwegischen und schwedischen Bahnarbeitern in Norwegen benutzt wurde, etwa beim gemeinsamen Bau des [[Rallarvegen]] um die Jahrhundertwende vom 19. zum 20. Jahrhundert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den Fünfzigerjahren entstand zudem eine neuartige Umgangssprache bei den Mitarbeitern der Fluggesellschaft [[SAS Scandinavian Airlines|Scandinavian Airlines System (SAS)]], die auf der [[Dänische Sprache|dänischen]], norwegischen, schwedischen und englischen Sprache basierte und humorvoll als [[Sasperanto]] bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Svensk-norsk ==&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Svensk-norsk&amp;#039;&amp;#039; (norwegisch für „schwedisch-norwegisch“) ist neben Svorsk ein weiterer Begriff, der vor allem dann benutzt wird, wenn Schweden Norwegisch mit einem schwedischen Akzent sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schwedisch-norwegische Sängerin [[Elisabeth Andreassen]] benutzt ein Norwegisch, welches mit vielen schwedischen Wörtern und Merkmalen durchsetzt ist und als „Norwegisch mit Svorsk-Einschlägen“ umschrieben werden kann. Auch die norwegische Schauspielerin [[Liv Ullmann]], die eng mit der schwedischen und nordamerikanischen Filmindustrie zusammenarbeitete, sprach über lange Zeit ein Norwegisch, das stark vom Schwedischen beeinflusst war. Viele schwedische Gastarbeiter in Norwegen sprechen zwar weiterhin ihre Muttersprache Schwedisch, ohne einen ernsthaften Versuch zu unternehmen, Norwegisch zu lernen, benutzen aber in unterschiedlichem Maße Svorsk zur besseren Verständigung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Samnorsk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* {{Internetquelle |autor=Mikael Godø |url=https://www.dagbladet.no/kultur/en-fin-prat-pa-ekte-svorsk/65129475 |titel=En fin prat på ekte svorsk |werk=[[Dagbladet (Norwegen)|Dagbladet]] |datum=2009-09-19 |kommentar=über ein Gespräch auf Svorsk |sprache=no |zugriff=2018-11-20 |abruf-verborgen=1}}&lt;br /&gt;
* {{Internetquelle |autor= |url=https://www.amta.no/nyheter/svorsk-kultursamling/s/1-31-3571714 |titel=Svorsk kultursamling |werk=.amta.no |sprache=no |zugriff=2018-11-20 |abruf-verborgen=1 }}&lt;br /&gt;
* {{Internetquelle |autor=Mia Sandvik |url=http://www.helsinki.fi/uh/3-2002/juttu2.shtml |titel=Nordisk identitet och „svorsk“ |hrsg=[[Universität Helsinki]] |datum=2002 |kommentar=über die nordische Identität und Svorsk |sprache=sv |zugriff=2018-11-20 |abruf-verborgen=1}}&lt;br /&gt;
* {{Internetquelle |autor= |url=http://www.regeringen.se/sb/d/5472/a/42502 |titel=Sveriges förbindelser med Norge |hrsg=Die schwedische Regierungskanzlei &amp;#039;&amp;#039;(Regeringskansliet)&amp;#039;&amp;#039; |datum=2012-07-02 |kommentar=über Schwedens Verbindungen mit Norwegen |sprache=sv |archiv-url=https://web.archive.org/web/20120606092732/http://www.regeringen.se/sb/d/5472/a/42502 |archiv-datum=2012-06-06 |zugriff=2018-11-20 |abruf-verborgen=1}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kofferwort]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Mischsprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Norwegische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Schwedische Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Fan-vom-Wiki</name></author>
	</entry>
</feed>