<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Shui_diao_ge_tou</id>
	<title>Shui diao ge tou - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Shui_diao_ge_tou"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Shui_diao_ge_tou&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T17:06:35Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Shui_diao_ge_tou&amp;diff=1831686&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Aka: /* Weitere Gedichte des Reimschemas */ https</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Shui_diao_ge_tou&amp;diff=1831686&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-04-02T09:20:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Weitere Gedichte des Reimschemas: &lt;/span&gt; https&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Belege fehlen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Shui diao ge tou&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{zh|t=水調歌頭|v=水调歌头|p= Shuǐ diào gē tóu}}) ist die Bezeichnung eines [[Reimschema]]s, welches im [[Ci (Lyrik)|Ci-Gedicht]] {{zh|kurz=1|t=水調歌頭·丙辰中秋|v=水调歌头·丙辰中秋|p=Shuǐdiào gētóu – Bǐngchén zhōngqiū}} des Dichters [[Su Shi]] der [[Song-Dynastie]] verwendet wurde. Es gibt verschiedene Ci, die alle denselben Namen, das Reimschema, Shui diao ge tou tragen; davon ist jenes von Su Shi das berühmteste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text des Gedichts ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;font-size: 95%; margin-right: auto; text-align: center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Schriftzeichen&lt;br /&gt;
! rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|[[Pinyin]]&lt;br /&gt;
! rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Deutsche Übersetzung&amp;lt;ref group=&amp;quot;A&amp;quot;&amp;gt;Die Übersetzung ist nicht wortgemäß und nimmt teilweise Interpretationen des Textes vor. Dies ist bei Übersetzungen solcher Texte immer nötig, da aufgrund des poetischen Stils häufig [[Subjekt (Grammatik)|Subjekte]] weggelassen werden oder auch [[Ellipse (Linguistik)|Ellipsen]] gebildet werden. Es kann daher sein, dass eine andere Quelle eine vollkommen andere Übersetzung des Gedichtes vornimmt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;15%&amp;quot;|[[Langzeichen]]&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;15%&amp;quot;|[[Kurzzeichen]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;水調歌頭&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;水调歌头&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|Shǔidiào Gētóu&lt;br /&gt;
|Titel&amp;lt;ref group=&amp;quot;A&amp;quot;&amp;gt;Der Titel ist bei alten Gedichten gleich dem Reimschema,&lt;br /&gt;
sodass durchaus mehrere Gedichte mit demselben Titel existieren können.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|丙辰中秋，&amp;lt;br /&amp;gt;歡飲達旦，&amp;lt;br /&amp;gt;大醉。&amp;lt;br /&amp;gt;作此篇，&amp;lt;br /&amp;gt;兼懷子由。&lt;br /&gt;
|丙辰中秋，&amp;lt;br /&amp;gt;欢饮达旦，&amp;lt;br /&amp;gt;大醉。&amp;lt;br /&amp;gt;作此篇，&amp;lt;br /&amp;gt;兼怀子由。&lt;br /&gt;
|Bǐngchén Zhōngqiū,&amp;lt;ref group=&amp;quot;A&amp;quot;&amp;gt;Gedichte dieser Zeit benutzten keine Satzzeichen, die hier verwendete Zeichensetzung ist der Übersetzung angepasst.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
huān yǐn dá dàn,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dà zuì.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zuò cǐ piān,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
jiān huái Zǐyóu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Im Jahre Bingchen&amp;lt;ref group=&amp;quot;A&amp;quot;&amp;gt;{{zh|kurz=1|c=丙辰}}: Gemeint ist hier das Jahr {{zh|kurz=1|c=丙辰|p=Bǐngchén}} des 62. Zyklus des [[Chinesischer Kalender|Chinesischen Mondkalenders]], nach gregorianischem Kalender in etwa das Jahr 1076.&amp;lt;/ref&amp;gt; zum [[Mondfest]],&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
feierten wir bis zum Morgengrauen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
in tiefem Rausch.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ich schrieb diesen Text&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und dachte gleichzeitig an Ziyou.&amp;lt;ref group=&amp;quot;A&amp;quot;&amp;gt;{{zh|kurz=1|c=子由}}: Beiname von [[Su Che]] ({{zh|kurz=1|t=蘇轍|v=苏辙|p=Sū Chè}}), Su Shis jüngerem Bruder, ebenfalls ein berühmter Autor. Zu dieser Zeit war Su Che in [[Jinan]] und Su Shi in [[Mizhou]], die beiden haben sich seit sieben Jahren nicht gesehen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|明月幾時有？&amp;lt;br /&amp;gt;把酒問靑天。&amp;lt;br /&amp;gt;不知天上宮闕，&amp;lt;br /&amp;gt;今夕是何年？&lt;br /&gt;
|明月几时有？&amp;lt;br /&amp;gt;把酒问青天。&amp;lt;br /&amp;gt;不知天上宫阙，&amp;lt;br /&amp;gt;今夕是何年？&lt;br /&gt;
|Míng yuè jǐ shí yǒu?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bǎ jiǔ wèn qīngtiān.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bú zhī tiān shàng gōngquè,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
jīn xī shì hé nián.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Heller Mond, wann erschienest du?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bei etwas Wein fragte ich den Himmel.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Im Palast des Himmels weiß niemand,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In welchem Jahr dieser Abend liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|我欲乘風歸去，&amp;lt;br /&amp;gt;唯恐瓊樓玉宇，&amp;lt;br /&amp;gt;高處不勝寒。&amp;lt;br /&amp;gt;起舞弄淸影，&amp;lt;br /&amp;gt;何似在人間！&lt;br /&gt;
|我欲乘风归去，&amp;lt;br /&amp;gt;唯恐琼楼玉宇，&amp;lt;br /&amp;gt;高处不胜寒。&amp;lt;br /&amp;gt;起舞弄清影，&amp;lt;br /&amp;gt;何似在人间！&lt;br /&gt;
|Wǒ yù chéngfēng guīqù,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
wéi&amp;lt;ref group=&amp;quot;A&amp;quot;&amp;gt;Als Variation wird hier auch manchmal {{zh|kurz=1|c=又|p=yòu}} benutzt, das ändert nichts an der Bedeutung.&amp;lt;/ref&amp;gt; kǒng qiónglóu yùyǔ,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
gaōchù bú shēng hán.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Qǐwǔ nòng qīngyǐng,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
hé sì zài rénjiān.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Ich möchte auf dem Wind nach Hause reiten,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
allein ich verstecke mich im Mondpalast,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
als könnte ich die Kälte in der Höhe nicht ertragen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Also tanze ich im Schatten des Mondlichtes,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
diese Menschenwelt – Wie kann ich sie mit eurer vergleichen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|轉朱閣，&amp;lt;br /&amp;gt;低綺戶，&amp;lt;br /&amp;gt;照無眠。&amp;lt;br /&amp;gt;不應有恨，&amp;lt;br /&amp;gt;何事長向別時圓？&lt;br /&gt;
|转朱阁，&amp;lt;br /&amp;gt;低绮户，&amp;lt;br /&amp;gt;照无眠。&amp;lt;br /&amp;gt;不应有恨，&amp;lt;br /&amp;gt;何事长向别时圆？&lt;br /&gt;
|Zhuǎn zhū gé,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dī qǐ hù,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zhào wú mián.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bú yīng yǒu hèn,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
hé shì cháng xiàng bíe shí yuán?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Drehende rote Kammern,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
herabgelassene Stofffenster,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
du scheinst auf die Schlaflosen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Du willst uns nichts böses,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
aber warum bist du so voll, wenn Menschen getrennt sind?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|人有悲歡離合，&amp;lt;br /&amp;gt;月有陰晴圓缺，&amp;lt;br /&amp;gt;此事古難全。&amp;lt;br /&amp;gt;但願人長久，&amp;lt;br /&amp;gt;千里共嬋娟。&lt;br /&gt;
|人有悲欢离合，&amp;lt;br /&amp;gt;月有阴晴圆缺，&amp;lt;br /&amp;gt;此事古难全。&amp;lt;br /&amp;gt;但愿人长久，&amp;lt;br /&amp;gt;千里共婵娟。&lt;br /&gt;
|Rén yǒu bēi huān lí hé,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
yuè yǒu yīn qíng yuán quē,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
cǐ shì gǔ nán quán.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dàn yuàn rén zhángjiǔ,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
qiānlǐ gòng chánjuān.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Menschen haben Kummer und Freude, Trennung und Zusammenkunft,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Mond hat dunkle und klare, volle und halbe [Zeiten],&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
solche Dinge waren schon immer kompliziert.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber ich hoffe, wir beide werden ein langes Leben haben,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
auch wenn uns tausend Meilen trennen, können wir doch die Schönheit des Mondes&amp;lt;ref group=&amp;quot;A&amp;quot;&amp;gt;{{zh|kurz=1|t=嬋娟|v=婵娟}}: „Chanjuan“ ist ein Synonym für den Mond bzw. eine schöne Frau. An dieser Stelle ist die schöne Mondgöttin [[Chang’e]] gemeint, für die der Autor jedoch aufgrund eines [[Tabu]]s diese Umschreibung verwendet.&amp;lt;/ref&amp;gt; zusammen genießen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Anmerkungen zum Gedicht ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;A&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vertonung ==&lt;br /&gt;
Im Jahre [[1983]] komponierte die taiwanesische Komponistin [[Liang Hongzhi (Komponistin)|Liang Hongzhi]] ({{zh|kurz=1|t=梁弘誌|v=梁弘志|p=Liáng Hóngzhì}}) eine Melodie zu diesem Lied, welche sie unter dem Namen „&amp;#039;&amp;#039;Dan yuan ren changjiu&amp;#039;&amp;#039;“ ({{zh|kurz=1|t=但願人長久|v=但愿人长久|p=dàn yuàn rén chángjiǔ|en=Wishing We Last Forever}}) mit Gesang von [[Teresa Teng]] in einem Album namens „&amp;#039;&amp;#039;Dandan youqing&amp;#039;&amp;#039;“ ({{zh|kurz=1|c=淡淡幽情|p=Dàndàn Yōuqíng|b=Leichtes, stilles Gefühl}}) veröffentlichte, welches auch noch mit weiteren Gedichten aus der [[Tang-Dynastie]] und [[Song-Dynastie]] gefüllt ist. Diese Vertonung machte das Gedicht erst richtig bekannt, sodass viele Sänger wie [[Faye Wong]] und [[Jacky Cheung]] diesen Song coverten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weitere Gedichte des Reimschemas ==&lt;br /&gt;
Im Juni 1956 schrieb [[Mao Zedong]] sein Gedicht „&amp;#039;&amp;#039;Youyong&amp;#039;&amp;#039;“ ({{zh|kurz=1|c=游泳|p=yóuyǒng|b=schwimmen}}), welches ebenfalls auf diesem Reimschema basiert.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/poems/poems23.htm „Swimming“]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks und Quellen ==&lt;br /&gt;
{{Wikisource|水調歌頭|Gedichte dieses Reimschemas|lang=zh}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Chinesisch)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Aka</name></author>
	</entry>
</feed>