<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Scheinanglizismus</id>
	<title>Scheinanglizismus - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Scheinanglizismus"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Scheinanglizismus&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-26T07:34:17Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Scheinanglizismus&amp;diff=23444&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Dr. Peter Schneider: /* Deutsch */ Cola light</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Scheinanglizismus&amp;diff=23444&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-13T13:18:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Deutsch: &lt;/span&gt; Cola light&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Als &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Scheinanglizismus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (auch &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pseudoanglizismus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) werden in der [[Linguistik]] [[Wort|Wörter]] in der deutschen oder einer anderen [[Sprache]] bezeichnet, die [[Wortschatz|lexikalische]] Elemente des [[Englische Sprache|Englischen]] benutzen und einen [[Neologismus]] schaffen, der im Englischen unbekannt ist oder nur in einer anderen Bedeutung verwendet wird.&amp;lt;ref&amp;gt;Definition nach {{Literatur |Autor=Alexander Onysko |Titel=Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching |Reihe=Linguistik: Impulse &amp;amp; Tendenzen |NummerReihe=23 |Verlag=De Gruyter |Ort=Berlin |Datum=2007 |ISBN=978-3-11-019946-8 |Kapitel=Kapitel 4: &amp;#039;&amp;#039;Pseudo anglicisms and hybrid anglicisms&amp;#039;&amp;#039; |Sprache=en}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
Scheinanglizismen sind dem Gebiet der Scheinentlehnungen ([[Pseudoentlehnung]]en) zuzuordnen. Während [[Anglizismus|Anglizismen]] aus der englischen Sprache übernommen wurden, trifft dies bei Scheinanglizismen nicht zu, weil diese Wörter nicht oder nicht in dieser Form Bestandteil der englischen Sprache sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://books.google.de/books?id=j68VEAAAQBAJ&amp;amp;pg=PA43&amp;amp;dq=Scheinanglizismus&amp;amp;hl=de&amp;amp;sa=X&amp;amp;ved=2ahUKEwis16O21ND3AhXZgP0HHemQCMAQ6AF6BAgAEAE#v=onepage&amp;amp;q=Scheinanglizismus&amp;amp;f=false Любовь Нефёдова: &amp;#039;&amp;#039;Das Fremdwort im heutigen Deutsch&amp;#039;&amp;#039;, 2013, S. 42 ff.]&amp;lt;/ref&amp;gt; Scheinanglizismen können deshalb zu Problemen bei der Verständigung mit [[Muttersprachler]]n führen. Falls der Scheinanglizismus im Englischen zwar existiert, aber nur mit einer anderen Bedeutung, handelt es sich um einen Fall von [[Falscher Freund|falschen Freunden]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheinanglizismen kommen in vielen Sprachen vor, so zum Beispiel im [[Deutsche Sprache|Deutschen]], im [[Niederländische Sprache|Niederländischen]], im mexikanischen [[Spanische Sprache|Spanisch]], im Französischen und im [[Japanische Sprache|Japanischen]]. Im Japanischen wurde mit [[Gairaigo#Wasei-Eigo|Wasei Eigo]] ein eigener Begriff hierfür geprägt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Herkunft solcher Ausdrücke bleibt zu untersuchen. Möglicherweise wurden sie geprägt von Sprechern des Deutschen, die für das Gemeinte einen englischen Ausdruck gebrauchen wollten und – auf Basis des Deutschen oder durch Imagination – einen solchen selbst geprägt haben. Dabei kann es sein, dass sie die tatsächlich existenten englischen Wörter […] nicht kannten oder dass die eigene Prägung den Zweck besser zu erfüllen schien.“&amp;lt;ref&amp;gt;Christian Lehmann: [https://www.christianlehmann.eu/ling/wandel/scheinanglizismen.html Sprachwandel: Scheinanglizismus.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beispiele ==&lt;br /&gt;
=== Deutsch ===&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[Handy]]&amp;#039;&amp;#039; (ausgesprochen [{{IPA|ˈhɛndi}}]) bezeichnet im Deutschen ein [[Mobiltelefon]]. Es wird im englischsprachigen Raum nicht als Bezeichnung für solche Geräte benutzt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;spotlight&amp;quot; /&amp;gt; Das Adjektiv &amp;#039;&amp;#039;handy&amp;#039;&amp;#039; bedeutet im [[Englische Sprache|Standardenglischen]] „bequem, handlich, nützlich, passend oder praktisch“, in der [[Umgangssprache]] ist es auch als Substantiv die Umschreibung für den [[Handjob]]. Ein ähnlicher Begriff diente z.&amp;amp;nbsp;B. zur Unterscheidung zweier militärisch genutzter mobiler Funkgeräte von [[Motorola]]. Das Rucksackfunkgerät wurde &amp;#039;&amp;#039;[[Walkie-Talkie]]&amp;#039;&amp;#039; genannt, das Handsprechfunkgerät &amp;#039;&amp;#039;Handie-Talkie&amp;#039;&amp;#039;. Bereits im Mobilfunklexikon von Gusbeth (1990) war zu lesen: „Handheld-Telefone (oder Handy)“. Auch die im selben Verlag erschienene &amp;#039;&amp;#039;[[Funkschau]]&amp;#039;&amp;#039; schrieb: „Soll in den USA Konkurrenz durch NECP3-Mobiltelefon bekommen: Motorolas Handy MicroTac“.&amp;lt;ref&amp;gt;Gusbeth-Verlag (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Funkschau&amp;#039;&amp;#039;, Heft 1/1990, S. 16.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Unternehmen [[Robert Bosch GmbH|Bosch]] und [[Hagenuk]] vertrieben ihre Mobiltelefone im Jahr 1993 ebenfalls als &amp;#039;&amp;#039;Handy&amp;#039;&amp;#039;. Es handelt sich also ursprünglich um die Kurzform einer Produktbezeichnung, die zwar aus dem englischsprachigen Raum stammt, dort aber nicht mehr gebräuchlich ist. Sie geht auf eine Umschreibung (&amp;#039;&amp;#039;handy&amp;#039;&amp;#039; „handlich“, „praktisch“ oder „gelegen“) zurück. Im [[Britisches Englisch|britischen Englisch]] bezeichnet man ein Mobiltelefon als &amp;#039;&amp;#039;mobile phone&amp;#039;&amp;#039; (kurz &amp;#039;&amp;#039;mobile&amp;#039;&amp;#039;), im [[Amerikanisches Englisch|amerikanischen Englisch]] als &amp;#039;&amp;#039;cellular phone&amp;#039;&amp;#039; (kurz &amp;#039;&amp;#039;cell phone&amp;#039;&amp;#039; oder schlicht &amp;#039;&amp;#039;cell&amp;#039;&amp;#039;), in [[Singapur]] und [[Indonesien]] findet man den Ausdruck &amp;#039;&amp;#039;handphone&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[Beamer]]&amp;#039;&amp;#039; als Synonym für &amp;#039;&amp;#039;Video-Projektor&amp;#039;&amp;#039;. Das Wort kann von Englischsprechern leicht als „Anstrahler“ (von {{enS|to beam}}) verstanden werden, wird so jedoch ebenfalls nicht verwendet. In der Umgangssprache bezeichnen &amp;#039;&amp;#039;bimmer&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;beemer&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;beamer&amp;#039;&amp;#039; (alle identisch ausgesprochen) verschiedene Fahrzeuge von [[BMW]],&amp;lt;ref name=&amp;quot;spotlight&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.bmw.com/en/automotive-life/bimmer-beamer-nickname-origin.html |titel= Bimmer, beemer, beamer – how BMW got its nicknames |abruf=2023-05-20}}&amp;lt;/ref&amp;gt; In Großbritannien ist &amp;#039;&amp;#039;beamer&amp;#039;&amp;#039; ein Fachausdruck für eine bestimmte Art des Wurfs beim [[Cricket]]. In der technischen Fachsprache der Weberei steht es für Kettenanschärer&amp;lt;!-- sic! anschärer, nicht anschärfer! Hat mit scharf nichts zu tun. Kette = Kettfaden, schären = &amp;quot;Kettfäden auf die Walze am Webstuhl wickeln&amp;quot; (Definition nach Duden) --&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Patent| Land=DE| V-Nr=60209900| Code=T2| Titel=Verbessertes Verfahren und System zum Herstellen von Reifenkorden| A-Datum=2002-05-20| V-Datum=2006-10-05| Anmelder=Performance Fibres Inc| Erfinder=Harvey Rowan| Kommentar=Seite 4, Abschnitt 0025: „Die so hergestellten Fäden werden für den Transport zu einem Abnehmer typischerweise über einen Kettenanschärer (beamer) oder eine Kettenschärmaschine (warper) beim Umschlagvorgang 14 gespult oder gespindelt …“}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/35GBLTSELQLFLAP5UBDGNPFSKSSUOC6U: Kettenschermaschine zum Aufwickeln der durchgezogenen Fäden&amp;lt;/ref&amp;gt;. Ein Video-Projektor heißt im Englischen &amp;#039;&amp;#039;video projector&amp;#039;&amp;#039; bzw. &amp;#039;&amp;#039;digital projector&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;[http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Beamer&amp;amp;l=deen&amp;amp;in=&amp;amp;lf=de de.pons.eu] – Stichwort „Beamer“&amp;lt;/ref&amp;gt; oder einfach &amp;#039;&amp;#039;projector&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.dict.cc/?s=Beamer |titel=Beamer {{!}} Übersetzung Englisch-Deutsch |abruf=2022-07-08}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ein &amp;#039;&amp;#039;[[Oldtimer]]&amp;#039;&amp;#039;, ein historisches Fahrzeug, meist [[Kraftfahrzeug]] auch [[Schiff]], oder [[Flugzeug]], heißt im englischsprachigen Raum &amp;#039;&amp;#039;antique, classic&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;vintage car.&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;Old-timer&amp;#039;&amp;#039; bedeutet im Englischen „älterer Mensch“.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/old-timer Collins Dictionary] – Definition of &amp;#039;old-timer&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[Häusliches Arbeitszimmer|Homeoffice]]&amp;#039;&amp;#039; hat zum einen dieselbe Bedeutung wie englisch &amp;#039;&amp;#039;home office&amp;#039;&amp;#039; – ein kleines Heimbüro. Zum anderen kann mit &amp;#039;&amp;#039;Homeoffice&amp;#039;&amp;#039; gemeint sein, zu Hause statt beim Arbeitgeber zu arbeiten ([[Telearbeit]]).&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.duden.de/rechtschreibung/Homeoffice &amp;#039;&amp;#039;Homeoffice, Home-Office&amp;#039;&amp;#039;] bei duden.de.&amp;lt;/ref&amp;gt; Dies wird im Englischen anders genannt: &amp;#039;&amp;#039;remote work&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;work from home&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;work at home&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;!-- vgl. [[en:Remote work]] --&amp;gt; Im Fall der Bedeutung „Telearbeit“ ist &amp;#039;&amp;#039;Homeoffice&amp;#039;&amp;#039; ein Scheinanglizismus.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Katja Scholtz |Titel=Beliebter Anglizismus: Wo das Homeoffice zu Hause ist |Sammelwerk=FAZ.NET |ISSN=0174-4909 |Online=https://www.faz.net/aktuell/stil/trends-nischen/anglizismus-das-wort-home-office-wird-nur-im-deutschen-gebraucht-16727926.html |Abruf=2020-04-22}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Home Office ist auch der Name [[Home Office (Ministerium)|des britischen Innenministeriums]].&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Box&amp;#039;&amp;#039;, im Deutschen eine übliche Bezeichnung für eine [[Lautsprecherbox]], ist im Englischen mit dieser Bedeutung nicht üblich.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.global-av.ch/reiseberichte/kolumne/kauderwelsch.html |titel=Englisches Kauderwelsch oder Scheinanglizismus |abruf=2022-10-16}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Weitere Beispiele:&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;padding:1em; vertical-align:top; border:2px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Scheinanglizismus&lt;br /&gt;
! Beschreibung&lt;br /&gt;
! Bedeutung im Englischen&lt;br /&gt;
! Bezeichnung im Englischen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Barkeeper]] || Bedienung hinter der [[Theke]] einer Bar oder Gastwirtschaft || Betreiber, Inhaber oder Gastwirt || {{enS|bartender}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Basecap]] &lt;br /&gt;
| [[Kopfbedeckung]] || – || {{enS|baseball cap}} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Bodybag (Tasche)|Bodybag]]&lt;br /&gt;
| am Körper getragene [[Tasche]] || [[Leichensack]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;spotlight&amp;quot;&amp;gt;[https://www.spotlight-online.de/englisch-lernen-ratgeber/denglische-woerter-die-nur-deutsche-verstehen &amp;#039;&amp;#039;Typisch Englisch? Denglische Wörter, die nur Deutsche verstehen&amp;#039;&amp;#039;], spotlight-online.de&amp;lt;/ref&amp;gt; || {{enS|bag}}, &amp;#039;&amp;#039;messenger bag&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| checken&lt;br /&gt;
| verstehen&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;to check:&amp;#039;&amp;#039;  prüfen, unterdrücken&lt;br /&gt;
| {{enS|understand}}, umgangssprachlich {{enS|get}}, {{enS|figure out}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cola light&lt;br /&gt;
| zuckerfreie, kalorienarme [[Coca-Cola]]&lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
| Diet coke&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Cornern]] &lt;br /&gt;
| [[Kommunikation]] und Trinken an Straßenecken || &amp;#039;&amp;#039;to corner&amp;#039;&amp;#039; im Börsenjargon: durch Großkäufe [[Marktenge]] herbeiführen, um Kurssteigerungen zu verursachen&amp;lt;ref&amp;gt;[https://boersenlexikon.faz.net/definition/cornern/ FAZnet Börsenlexikon, &amp;#039;&amp;#039;Stichwort: Cornern&amp;#039;&amp;#039;]&amp;lt;/ref&amp;gt; || –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Filmeditor|Cutter]]&lt;br /&gt;
| eine Person, die das bei [[Dreharbeiten]] entstandene Rohmaterial durch [[Filmschnitt|den Schnitt]] gestaltet&lt;br /&gt;
| Schneider, Schneidwerkzeug&lt;br /&gt;
| {{enS|film editor, editor}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Dressman]]&lt;br /&gt;
| männliches [[Model]] || kann als [[Transvestit]] interpretiert werden || {{enS|male model}} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Drive-in]]&lt;br /&gt;
| In einem Drive-in werden Dienstleistungen angeboten, ohne dass der Kunde hierfür sein Auto verlassen muss&lt;br /&gt;
| Autokino; Schnellrestaurant, wo im &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;geparkten&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Auto bedient wird&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;drive-through&amp;#039;&amp;#039; (verkürzt &amp;#039;&amp;#039;drive-thru&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Evergreen]] &lt;br /&gt;
| älteres Musikstück, das immer noch [[Airplay]] erhält || [[immergrüne Pflanze]]&amp;lt;ref&amp;gt;[https://filmlexikon.uni-kiel.de/doku.php/e:evergreen-1119 Evergreen, filmlexikon.uni-kiel.de]&amp;lt;/ref&amp;gt; || Wort alleinstehend unbekannt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| flashen || begeistern || &amp;#039;&amp;#039;to flash somebody:&amp;#039;&amp;#039; jemandem unerwünscht seine Geschlechtsteile zeigen || {{enS|thrill, excite}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Flipperautomat|Flipper]] || Spielautomat mit Metallkugeln || [[Schwimmflosse]] || {{enS|pinball machine}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Headquarter]] &lt;br /&gt;
| Zentrale oder Hauptquartier || – || {{enS|headquarters}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Homestory]] &lt;br /&gt;
| Berichterstattung über das Privatleben von Prominenten || – || –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Hometrainer]] &lt;br /&gt;
| Übungsgerät zu Hause, meist ein stationäres Fahrrad || – || {{enS|exercise bicycle}}, &amp;#039;&amp;#039;stationary bicycle&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Grzega&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Jobticket]] || [[Fahrkarte]]n eines Sondertarifs, die Unternehmen oder Behörden bei einem Verkehrsunternehmen erwerben und die sie entgeltlich oder unentgeltlich an ihre Mitarbeiter für deren Fahrten mit dem [[ÖPNV]] weitergeben || [[Job (Arbeit)|Job]] und [[Eintrittskarte|Ticket]] sind nicht in dieser Kombination bekannt || etwa {{enS|subsidized ticket}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Mail]]&lt;br /&gt;
|im Deutschen als Kurzform von [[E-Mail]], bezeichnet im Englischen aber die klassische Post&lt;br /&gt;
|[[Briefpost]]&lt;br /&gt;
|&amp;lt;span lang=&amp;quot;en&amp;quot; dir=&amp;quot;ltr&amp;quot;&amp;gt;e-mail&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Anrufbeantworter#Voice-Mailbox|Mailbox]] &lt;br /&gt;
| „Postfach“ beim Telefon/Handy || [[Hausbriefkasten]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;spotlight&amp;quot; /&amp;gt; || {{enS|answering machine, voice mail}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Longseller]] || Bücher, die lange Zeit in den [[Bestseller]]-Listen stehen || – || etwa {{enS|long-term seller}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Mobbing]] || wiederholte [[Schikane]]n physischer oder psychischer Art || &amp;#039;&amp;#039;to mob, mobbing:&amp;#039;&amp;#039; als Menschenmenge jemanden oder einen Ort umringen oder zu einem Ort vordringen&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wiktionary.org/wiki/mob#Verb &amp;#039;&amp;#039;mob&amp;#039;&amp;#039; (Verb)] im englischen Wiktionary.&amp;lt;/ref&amp;gt; || {{enS|bullying, harassment}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Nicknapping]] || Form des [[Identitätsdiebstahl]]s || – || –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Partnerlook]]|| die gleiche Kleidung eines Paares || – || {{enS|matching dress}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Peeling]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;dw.com&amp;quot;&amp;gt;[https://www.dw.com/de/englisch-wie-es-nur-die-deutschen-kennen/a-2553268 David Eisermann, &amp;#039;&amp;#039;Sprachbar: Englisch, wie es nur die Deutschen kennen&amp;#039;&amp;#039;], dw.com, 22. Mai 2007&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| kosmetische oder [[Dermatologie|dermatologische]] Behandlung, bei der oberflächliche Schichten der Haut flächig entfernt werden || Rinde; Schalen || {{enS|scrub}} oder förmlicher {{enS|exfoliation}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Public Viewing]]&lt;br /&gt;
| öffentliche [[Liveübertragung]] von Sportereignissen oder anderen Events auf [[Videowand|Videowänden]]&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;public viewing&amp;#039;&amp;#039;, meist aber einfach &amp;#039;&amp;#039;viewing&amp;#039;&amp;#039; genannt (amerikanisches Englisch): öffentliche Aufbahrung eines Leichnams&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=jesselkopp |url=https://superior-english.com/2018/06/18/public-viewing-denglisch-oder-englisch/ |titel=„Public Viewing“: Denglisch oder Englisch? |datum=2018-06-18 |abruf=2024-12-02}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;span lang=&amp;quot;en&amp;quot; dir=&amp;quot;ltr&amp;quot;&amp;gt;fan zone, big screen, public screening&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--  | [[Service Point]]&lt;br /&gt;
| Informations[[Schalter (Abfertigung)|schalter]] || – || {{enS|information desk}}&lt;br /&gt;
|-           &amp;lt;&amp;lt;  Kein Scheinanglizismus - &amp;quot;service point&amp;quot; und &amp;quot;info point&amp;quot; sind auch im Englischen üblich.  --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Shooting&lt;br /&gt;
| Fotoaufnahmen von Models&lt;br /&gt;
| Schießerei mit Waffen&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;photo shoot&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Showmaster]] || Moderator einer Fernsehshow || – || {{enS|host, emcee}} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Slip (Kleidung)|Slip]] || Unterhose || [[Unterrock]] || {{enS|briefs, knickers}} oder im amerikanischen Englisch &amp;#039;&amp;#039;panties&amp;#039;&amp;#039; (jeweils [[Pluraletantum]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Smoking]] || Abendanzug für Männer, meist schwarz || Rauchen; [[Englische Sprache|englisch]] &amp;#039;&amp;#039;smoking jacket&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet einen Vorgänger des Smoking || {{enS|black tie, dinner jacket, tuxedo}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Spleen]] || leichte Verrücktheit oder [[fixe Idee]] || [[Milz]] || {{enS|quirk}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Talkmaster]] || Moderator einer [[Talkshow]] || – || {{enS|talk show host}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Trampen]] || per Anhalter Auto fahren || &amp;#039;&amp;#039;to tramp:&amp;#039;&amp;#039; trampeln, marschieren, wandern, umherziehen || {{enS|hitchhiking}} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Walking]]&lt;br /&gt;
|schnelles Gehen als Sportart oder Kurzform von [[Nordic Walking]], häufig mit Stöcken&lt;br /&gt;
|jede Form des Gehens, auch ohne besondere Anstrengung oder Geschwindigkeit&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;span lang=&amp;quot;en&amp;quot; dir=&amp;quot;ltr&amp;quot;&amp;gt;power walking, nordic walking&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Andere Sprachen ===&lt;br /&gt;
* In vielen Sprachen ist [[Happy End]] ein Ausdruck für „einen [unerwarteten] glücklichen Ausgang eines Konflikts oder einer Liebesgeschichte“. Im Englischen lautet der Ausdruck jedoch &amp;#039;&amp;#039;happy ending&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Grzega&amp;quot;&amp;gt;Joachim Grzega: &amp;#039;&amp;#039;Introduction to linguistics from a global perspective. An alternative approach to language and languages&amp;#039;&amp;#039; (=&amp;amp;nbsp;Lincom coursebooks in linguistics, 19). Lincom Europa, München 2011, S.&amp;amp;nbsp;45.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ein weiterer europäischer Scheinanglizismus ist &amp;#039;&amp;#039;[[Smoking]]&amp;#039;&amp;#039;. In den meisten europäischen Sprachen bezeichnet dieses Wort einen „meist schwarzen Abendanzug mit seidenem Revers für kleinere gesellschaftliche Veranstaltungen“. Im Englischen ist diese Bedeutung von &amp;#039;&amp;#039;Smoking&amp;#039;&amp;#039; aber inexistent. Im Englischen bedeutet &amp;#039;&amp;#039;smoking&amp;#039;&amp;#039; „das Rauchen“,&amp;lt;ref name=&amp;quot;Grzega&amp;quot; /&amp;gt; der Abendanzug heißt im amerikanischen Englisch &amp;#039;&amp;#039;tuxedo&amp;#039;&amp;#039;, im britischen Englisch &amp;#039;&amp;#039;dinner suit&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;dinner jacket&amp;#039;&amp;#039;. Eine &amp;#039;&amp;#039;smoking jacket&amp;#039;&amp;#039; ist eine ältere, informelle Form von Männerjacke, die beim Rauchen getragen wurde und sich zum heutigen Smoking entwickelte.&lt;br /&gt;
* Im Französischen lässt sich das Beispiel &amp;#039;&amp;#039;footing&amp;#039;&amp;#039; finden, das von der [inexistenten] Verlaufsform des englischen Wortes &amp;#039;&amp;#039;foot&amp;#039;&amp;#039; (= „Fuß“) abgeleitet ist und für „Laufen in mäßigem Tempo als Fitnesstraining“ steht. Im Englischen wird dieser Vorgang aber – wie im Deutschen auch – mit &amp;#039;&amp;#039;jogging&amp;#039;&amp;#039; (bzw. deutsch &amp;#039;&amp;#039;Jogging&amp;#039;&amp;#039;) bezeichnet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Grzega&amp;quot; /&amp;gt; Weitere Begriffe sind &amp;#039;&amp;#039;pressing&amp;#039;&amp;#039; für „[[Bügeleisen|Bügeln]]“ (engl. &amp;#039;&amp;#039;ironing&amp;#039;&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;training&amp;#039;&amp;#039; für den [[Sportanzug]] (engl. &amp;#039;&amp;#039;tracksuit&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
* In der [[Japanische Sprache|japanischen Sprache]] gibt es die Ausdrücke [[Salaryman]] und [[Office Lady]], die im Englischen unbekannt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bewertung ==&lt;br /&gt;
Im [[Sprachpolitik|sprachpolitischen]] und besonders im [[Sprachkritik|sprachkritischen]] Diskurs werden Scheinanglizismen oft als Beleg für eine Bedrohung der deutschen Sprache durch angloamerikanischen Einfluss angeführt (siehe auch [[Denglisch]], [[Sprachpflege]]). Die Ästhetik des Ausdrucks und die kulturelle Eigenständigkeit des Deutschen leide unter der Verwendung von [[Anglizismen]] und Scheinanglizismen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von anderer Seite wird die Bildung von Scheinanglizismen als Zeichen der Lebendigkeit der Sprache und ihrer Fähigkeit gesehen, die expressiven Möglichkeiten durch kreative Nutzung fremder Einflüsse zu erweitern. Zudem seien viele Anglizismen und Scheinanglizismen Modewörter und verschwänden mit dem Abebben der Mode wieder aus dem Sprachgebrauch.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Chris Melzer/DPA |url=https://www.stern.de/wissen/wenn-deutsche-englisch-erfinden-das-handy-muesste-haendy-heissen-2080718.html |titel=Wenn Deutsche Englisch erfinden: Das Handy müsste Händy heißen |hrsg=Stern |datum=2014-01-02 |abruf=2015-02-09}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Scheingallizismus]]&lt;br /&gt;
* [[Scheinslawismus]]&lt;br /&gt;
* [[Übersetzungsschwierigkeit]]&lt;br /&gt;
* [[Xenismus]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Petra Braselmann: &amp;#039;&amp;#039;Anglizismen.&amp;#039;&amp;#039; In: Ingo Kolboom, Thomas Kotschi, Edward Reichel (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Handbuch Französisch. Sprache, Literatur, Kultur, Gesellschaft.&amp;#039;&amp;#039; Schmidt, Berlin 2002, S. 204–208, ISBN 978-3-503-06126-6; N.A.: 2008, ISBN 978-3-503-09830-9.&lt;br /&gt;
* Joachim Grzega: &amp;#039;&amp;#039;Zu den pseudo-englischen Fremdwörtern im Deutschen (und zum Einfluss des Englischen auf das Deutsche generell).&amp;#039;&amp;#039; In: Joachim Grzega: &amp;#039;&amp;#039;Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch&amp;#039;&amp;#039;. 7 aktuelle Studien für alle Sprachinteressierten. Shaker, Aachen 2001, S. 57–70, ISBN 978-3-8265-8826-6.&lt;br /&gt;
* Ageliki Ikonomidis: &amp;#039;&amp;#039;Anglizismen auf gut Deutsch: Ein Leitfaden zur Verwendung von Anglizismen in deutschen Texten&amp;#039;&amp;#039;. Buske, Hamburg 2009, ISBN 3-87548-560-2.&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=Alexander Onysko |Titel=Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching |Reihe=Linguistik: Impulse &amp;amp; Tendenzen |NummerReihe=23 |Verlag=De Gruyter |Ort=Berlin |Datum=2007 |ISBN=978-3-11-019946-8 |Kapitel=Kapitel 4: &amp;#039;&amp;#039;Pseudo anglicisms and hybrid anglicisms&amp;#039;&amp;#039; |Sprache=en}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wiktionary}}&lt;br /&gt;
{{Wiktionary|Pseudoanglizismus}}&lt;br /&gt;
{{Wiktionary|Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen/Scheinanglizismen}}&lt;br /&gt;
* Robbin D. Knapp: &amp;#039;&amp;#039;[https://humanlanguages.com/rlerfeng.htm Erfundene englische Wörter im Deutschen]&amp;#039;&amp;#039;. In: [https://humanlanguages.com/rsprache.htm Robb: &amp;#039;&amp;#039;Menschliche Sprachen&amp;#039;&amp;#039;].&lt;br /&gt;
* [[Matthias Heine]]: [https://www.welt.de/kultur/article139193689/Linguistik-Pseudoenglisch-ist-die-gemeinsame-Sprache-Europas.html &amp;#039;&amp;#039;Pseudoenglisch ist die gemeinsame Sprache Europas&amp;#039;&amp;#039;] welt.de, 6. April 2015&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[https://www.faz.net/aktuell/stil/trends-nischen/das-wort-homeoffice-wird-nur-im-deutschen-gebraucht-16727926.html Beliebter Anglizismus. Wo das Homeoffice zu Hause ist]&amp;#039;&amp;#039;, von Katja Scholtz, [[FAZ]] 18. April 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Englische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Englischvariante]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lehnwort]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Quantitative Linguistik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Pseudoanglizismus| ]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Dr. Peter Schneider</name></author>
	</entry>
</feed>