<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Saudade</id>
	<title>Saudade - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Saudade"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Saudade&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-29T17:53:10Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Saudade&amp;diff=93581&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;ChristophDemmer: /* Literatur */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Saudade&amp;diff=93581&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-30T10:07:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Literatur&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Almeida Júnior - Saudade (Longing) - Google Art Project.jpg|mini|hochkant|&amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039; (1899), von [[Almeida Júnior]] in der [[Pinacoteca do Estado de São Paulo]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Bruno Barba |Titel=San Paolo – Ritratto di una città |TitelErg=Premessa di Reginaldo Prandi |Verlag=Casa editrice Odoya |Ort=Bologna |Datum=2017 |ISBN=978-88-6288-397-9 |Seiten=119–122|Reihe=Collana «Odoya Library»|NummerReihe=269}}&amp;lt;/ref&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist eine spezifisch [[Portugiesische Sprache|portugiesische]] und [[Galicische Sprache|galicische]] Form des [[Weltschmerz]]es, die in [[Portugal]] und den Ländern der [[Lusophonie]] verbreitet ist. Das Konzept der &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039; lässt sich mit „[[Traurigkeit]]“, „[[Wehmut]]“, „[[Sehnsucht]]“,&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Joana Mafalda, Pimentel Seixas, Antje Weber |Titel=Pons Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch/Deutsch-Portugiesisch |Auflage=1 |Verlag=Ernst Klett Verlag/Porto Editora |Ort=Stuttgart und Porto |Datum=2002 |ISBN=3-12-517293-4 |Seiten=370}}&amp;lt;/ref&amp;gt; „[[Heimweh]]“,&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt; „[[Fernweh]]“,&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt; „[[Nostalgie]]“&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt; oder „sanfte [[Melancholie]]“&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt; nur annähernd übersetzen. Das Wort gilt gar als unübersetzbar,&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt; wie der Ethnologe [[Claude Lévi-Strauss]] 1955 in &amp;#039;&amp;#039;Traurige Tropen&amp;#039;&amp;#039; feststellt. Ihm zufolge ist es eine in der Gegenwart empfundene Erfahrung. In [[Brasilien]] wurde sie als die „Anwesenheit des Abwesenden“&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt; beschrieben. Sie steht für das Gefühl, etwas Geliebtes verloren zu haben, und drückt oft das Unglück und das unterdrückte Wissen aus, die Sehnsucht nach dem Verlorenen niemals stillen zu können, da es wohl nicht wiederkehren wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
Das Wort stammt vielleicht vom [[latein]]ischen &amp;#039;&amp;#039;solitudo&amp;#039;&amp;#039; ab, doch bedeutet es mitnichten nur „Einsamkeit“, denn hierfür haben sich aus dem gleichen Wortstamm &amp;#039;&amp;#039;solidão&amp;#039;&amp;#039; bzw. &amp;#039;&amp;#039;soledade&amp;#039;&amp;#039; entwickelt. &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039; ist auch keine per se negativ bewertete Stimmung, sondern wird im [[Fado]], dem portugiesischen Volksgesang, herbeigesehnt. [[Fernando Pessoa]] schrieb „Saudade ist die Poesie des Fado“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Portugiesen sind seit Generationen stolz auf ihr „persönliches Wort“, das nur sie kennen. So besagt einer der berühmtesten Vierzeiler [[Fernando Pessoa]]s:&lt;br /&gt;
{| cellpadding=&amp;quot;10&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saudades, só portugueses&lt;br /&gt;
Conseguem senti-las bem.&lt;br /&gt;
Porque têm essa palavra&lt;br /&gt;
para dizer que as têm.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saudades – nur Portugiesen&lt;br /&gt;
können dieses Gefühl kennen.&lt;br /&gt;
Weil nur sie dieses Wort besitzen,&lt;br /&gt;
um es wirklich beim Namen zu nennen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als historisch belegbarer Ursprung des Begriffs wird auch der Verlust der Portugiesen nach der verlorenen [[Schlacht von Alcácer-Quibir]] gegen die Mauren genannt, den der König [[Sebastian (Portugal)|Sebastian I.]] 1578 erlitt. Diese verheerende Niederlage leitete den Untergang des portugiesischen Weltreichs ein, und das Phänomen des anschließend entstandenen messianischen &amp;#039;&amp;#039;[[Sebastianismus]]&amp;#039;&amp;#039; bekräftigt diese Theorie einer „nationalen Wehmut“.&amp;lt;ref&amp;gt;Carlos A. Cunha, Rhonda Cunha: &amp;#039;&amp;#039;Culture and Customs of Portugal.&amp;#039;&amp;#039; Greenwood, 2010, ISBN 978-0-313-33440-5.&amp;lt;!-- Seite? --&amp;gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verwendung im Alltag ==&lt;br /&gt;
Das &amp;#039;&amp;#039;Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa&amp;#039;&amp;#039; definiert saudade (oder saudades) als „ein etwas melancholisches Gefühl der Unvollständigkeit. Es hängt damit zusammen, an Situationen der Entbehrung aufgrund der Abwesenheit von jemandem oder etwas zurückzudenken, sich von einem Ort oder einer Sache zu entfernen oder auf das Fehlen einer Reihe besonderer und wünschenswerter Erfahrungen und Freuden, die man einmal gelebt hat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das &amp;#039;&amp;#039;[[Pons-Verlag|Pons]]/[[Ernst Klett Verlag|Klett]]-Standardwörterbuch Portugiesisch&amp;#039;&amp;#039; nennt als Beispiele die folgenden alltagssprachlichen Verwendungen von &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;saudades de casa&amp;#039;&amp;#039; – Heimweh&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;ter saudades de alguém&amp;#039;&amp;#039; – jemanden vermissen&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;deixar saudades&amp;#039;&amp;#039; – vermisst werden&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;vou para Coimbra para matar saudades das minhas amigas&amp;#039;&amp;#039; – ich fahre nach [[Coimbra]], weil ich Sehnsucht nach meinen Freundinnen habe&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;vou ao Brasil para matar saudades de São Paulo&amp;#039;&amp;#039; – ich fliege nach Brasilien, weil ich Sehnsucht nach [[São Paulo]] habe&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== In den Ländern der Lusophonie ==&lt;br /&gt;
Der brasilianische Gitarrist und Sänger [[João Gilberto]] brachte 1958 &amp;#039;&amp;#039;Chega de Saudade&amp;#039;&amp;#039; heraus, geschrieben von [[Antônio Carlos Jobim]] (Musik) und [[Vinícius de Moraes]] (Text), der als erster [[Bossa Nova|Bossa-Nova]]-Song gilt.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Volker Schmidt |url=http://www.zeit.de/online/2008/29/50-jahre-bossa-nova |titel=50 Jahre Bossa Nova |werk=[[Die Zeit|Zeit Online]] |datum=2008-07-17 |abruf=2017-08-24}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die [[Kap Verde|kapverdische]] Sängerin [[Cesária Évora]] interpretierte das von Amandio Cabral und Luis Morais geschriebene Lied &amp;#039;&amp;#039;Sodade&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weltweite Rezeption ==&lt;br /&gt;
2007 wählte eine deutsche Jury, beauftragt vom Institut für Auslandsbeziehungen e.&amp;amp;nbsp;V., Berlin, &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039; auf Platz sechs der zehn schönsten Wörter der Welt.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Kristian Magnani |url=http://cms.ifa.de/fileadmin/content/informationsforum/images/abc/abc_broschuere.pdf |titel=Das schönste ABC der Welt |werk=KulturAustausch: Zeitschrift für internationale Perspektiven |seiten=22 |datum=2007-10-22 |format=PDF; 1,85&amp;amp;nbsp;MB |archiv-url=https://web.archive.org/web/20131002071006/http://cms.ifa.de/fileadmin/content/informationsforum/images/abc/abc_broschuere.pdf |archiv-datum=2013-10-02 |offline=1 |abruf=2017-08-24}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Eine britische Umfrage unter Linguisten und Dolmetschern wählte &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039; zudem in die Top-Ten-Liste der „unübersetzbaren Wörter der Welt“.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Robin Young |url=http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article448547.ece |titel=‘Illunga’ tops ten toughest words that leave translators tongue-tied |werk=[[The Times]] |datum=2004-06-22 |sprache=en |archiv-url=https://web.archive.org/web/20070301202713/http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article448547.ece |archiv-datum=2007-03-01 |offline=1 |abruf=2017-08-24}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der südamerikanische Gitarrist und Komponist [[Agustín Barrios Mangoré]] (geboren 1885 in Paraguay, verstorben 1944 in El Salvador) schrieb ein Stück mit dem Namen &amp;#039;&amp;#039;Chôro Da Saudade&amp;#039;&amp;#039; für Gitarre, das heute bei vielen Konzertgitarristen zum Repertoire gehört.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Chôro Da Saudade.&amp;#039;&amp;#039; Edition Zanibon, Padova 1982&amp;lt;br /&amp;gt;Peter Päffgen: &amp;#039;&amp;#039;Die Gitarre.&amp;#039;&amp;#039; Schott, Mainz 2002², ISBN 3-7957-2355-8, S.&amp;amp;nbsp;205&amp;amp;nbsp;f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Der britische Sänger und Komponist [[Chris Rea]] hat ein Musikstück mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039; veröffentlicht, das ebenfalls eine starke Melancholie ausstrahlt. [[Farin Urlaub]] besingt &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039; auf der [[B-Seite]] von &amp;#039;&amp;#039;OK&amp;#039;&amp;#039; auf Portugiesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Post-Punk-Band [[Love and Rockets (Band)|Love and Rockets]] vertonte auf ihrem Debüt-Album von 1985 &amp;#039;&amp;#039;Seventh Dream Of Teenage Heaven&amp;#039;&amp;#039; das sphärisch getragene Stück &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991 hat [[Étienne Daho|Etienne Daho]] im Album &amp;#039;&amp;#039;Paris ailleurs&amp;#039;&amp;#039; einen Beitrag zum Thema Saudade geleistet.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://saudadelesite.free.fr/parisailleurs.htm Diskografie.] saudadelesite.free&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die US-amerikanische Funk-Metal-Band [[Extreme]] veröffentlichte am 12. August 2008 ein Album mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Saudades de Rock&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch der amerikanische Singer/Songwriter Stephen Bishop veröffentlichte im Jahre 2008 ein Album mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039;. Hier interpretiert er einige seiner Stücke mit brasilianischen Rhythmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014 veröffentlichte zudem die US-amerikanische Band [[Thievery Corporation]] ein Studioalbum mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015 erschien die &amp;#039;&amp;#039;Saudade-EP&amp;#039;&amp;#039; der britischen Poppunk-Band [[Boston Manor (Band)|Boston Manor]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem 2025 erschienenen 41.&amp;amp;nbsp;Band der Comic-Reihe [[Asterix]], &amp;#039;&amp;#039;[[Asterix in Lusitanien]]&amp;#039;&amp;#039;, wird die Saudade als etwas typisch Portugiesisches aufgegriffen. [[Fabcaro]], der Texter des Bandes, erzählte in einem Interview gegenüber [[France Info]], er habe nach einem Zugang zu den Portugiesen gesucht, der „nicht spöttisch, sondern zart und wohlwollend“ sei. Dabei sei er auf die Saudade gekommen, „jene Melancholie, die sehr alt und so typisch für die Portugiesen ist“, schien ihm „ein gutes Symbol ihrer Identität“ zu sein.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.franceinfo.fr/culture/bd/interview-asterix-en-lusitanie-nous-avons-voulu-eviter-les-gros-cliches-sur-les-portugais-expliquent-fabcaro-et-didier-conrad-pour-le-nouvel-album-des-irreductibles-gaulois_7564672.html |titel=Interview. “Astérix en Lusitanie”: “Nous avons voulu éviter les gros clichés sur les Portugais”, expliquent Fabcaro et Didier Conrad pour le nouvel album des irréductibles Gaulois |werk=France Info |datum=2025-10-23 |sprache=fr |abruf=2025-10-23 |zitat=J&amp;#039;ai voulu éviter les gros clichés sur les Portugais que nous avons en France. J&amp;#039;ai cherché une porte d&amp;#039;entrée. Un truc pas moqueur, mais qui soit tendre et bienveillant. J&amp;#039;ai senti que la saudade, cette mélancolie très ancienne et si typique des Portugais, serait un beau symbole de leur identité.}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Cantiga de amigo]]&lt;br /&gt;
* [[Blues]], [[Rembetiko]], [[Dor (Rumänien)|Dor]]&lt;br /&gt;
* [[Sodade]], [[Morna]]&lt;br /&gt;
* [[Bossa Nova]]&lt;br /&gt;
* [[Klagelied]], [[Lamento]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Eduardo Lourenço: &amp;#039;&amp;#039;Die Mythologie der Saudade.&amp;#039;&amp;#039; Suhrkamp, Frankfurt am Main 2001, ISBN 3-518-12180-4.&lt;br /&gt;
* Rémi Boyer: &amp;#039;&amp;#039;Fado – Mystérique de la Saudade.&amp;#039;&amp;#039; Zéfiro/Arcano Zero, Sintra 2013; englische Ausgabe: &amp;#039;&amp;#039;Fado, Saudade &amp;amp; Mystery. Love of Portugal.&amp;#039;&amp;#039; Übersetzt von Howard Doe, ebenda 2013, ISBN 978-989-677-109-6, insbesondere S.&amp;amp;nbsp;8–14, 17–22 (&amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039;), 52–54, 62, 81, 92–95, 113–120 (&amp;#039;&amp;#039;Saudade&amp;#039;&amp;#039;) und öfter.&lt;br /&gt;
* Amante, Susana: &amp;#039;&amp;#039;Saudade as a Cultural Concept.&amp;#039;&amp;#039; Encyclopedia. 2026; 6(3):71. https://doi.org/10.3390/encyclopedia6030071.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wiktionary|saudade|lang=pt}}&lt;br /&gt;
* Leandro Feldmann: [http://www.proz.com/translation-articles/articles/4300/1/The-Aesthetics-of-Saudade- &amp;#039;&amp;#039;The Aesthetics of Saudade&amp;#039;&amp;#039;.] ProZ.com Translation Article Knowledgebase, 9. September 2016&amp;lt;!-- PERMALINK. http://www.proz.com/translation-articles/articles/4300/ --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=s|GND=4381369-0}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Portugal)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Fado]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Emotion]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Portugiesische Phrase]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;ChristophDemmer</name></author>
	</entry>
</feed>