<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Rechtsenglisch</id>
	<title>Rechtsenglisch - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Rechtsenglisch"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Rechtsenglisch&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-31T11:18:45Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Rechtsenglisch&amp;diff=1798927&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Thomas Dresler: Format</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Rechtsenglisch&amp;diff=1798927&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-13T09:27:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Format&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Rechtsenglisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Juristenenglisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;legal English&amp;#039;&amp;#039;) ist die [[juristische Fachsprache]] des [[Englische Sprache|Englischen]], welche von Juristen benutzt wird. Insbesondere wird es in juristischen Schriften verwendet (so z.&amp;amp;nbsp;B. in einem [[Vertrag]], juristischer Korrespondenz oder einem [[Schiedsverfahren]]). Das heutige Juristenenglisch hat seine Basis im alltäglichen Englisch (Standardenglisch), beinhaltet aber diverse im normalen [[Sprachgebrauch]] unübliche juristische Begriffe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rechtsspezifik ==&lt;br /&gt;
Das Rechtsenglisch variiert, je nachdem welches Recht der juristischen Schrift zugrunde gelegt wird. So sind die Begriffe z.&amp;amp;nbsp;B. für Verträge, welche der amerikanischen [[Rechtsordnung]] unterstellt wurden, von denjenigen von Verträgen, welche der [[Schweiz]]er Rechtsordnung unterstellt wurden, zum Teil verschieden. Amerikanisches Juristenenglisch unterscheidet sich von anderem Juristenenglisch in weiteren Merkmalen, z. B. &lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;lien&amp;#039;&amp;#039; bedeutet allgemein ‚[[Zurückbehaltungsrecht]]‘, aber nur in der amerikanischen Rechtssprache bedeutet es ‚besitzloses [[Pfandrecht]]‘; &lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;deed of trust&amp;#039;&amp;#039; bedeutet ‚[[Trust (Recht)|Trust]]errichtungsurkunde‘, aber in den [[Vereinigte Staaten|Vereinigten Staaten]] bezieht es sich auf eine Art des [[Hypothek]]enbriefs; und&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;public notary&amp;#039;&amp;#039; bedeutet allgemein ‚Anwalts[[notar]]‘, aber im US-Rechtsenglischen bezeichnet &amp;#039;&amp;#039;notary public&amp;#039;&amp;#039; nur einen Beglaubigungsbeamter. &lt;br /&gt;
So hat das amerikanische Juristenenglisch eine sich vom normalen Englisch unterscheidende [[Interpunktion]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Schlüsselmerkmale ==&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Unterschiede sind:&lt;br /&gt;
* Fachbegriffe, deren Bedeutung dem Laien gemeinhin nicht bekannt ist (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;[[apostille]]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;endorse&amp;#039;&amp;#039; ‚indossieren‘, &amp;#039;&amp;#039;conditional intent&amp;#039;&amp;#039;),&lt;br /&gt;
* eine unübliche [[Interpunktion]] (nur im amerikanischen Rechtsenglisch),&lt;br /&gt;
* ein häufiger Gebrauch von Begriffen, welche sich aus dem Französischen und Lateinischen herleiten,&lt;br /&gt;
** Französisch, z. B. &amp;#039;&amp;#039;agent de son tort&amp;#039;&amp;#039; ‚[[falsus procurator|Scheinvertreter]]‘, &amp;#039;&amp;#039;cestui que trust&amp;#039;&amp;#039; ‚[[Trust (Recht)#Beneficiaries (Begünstigte)|aus dem Trust Begünstigte]]‘, &amp;#039;&amp;#039;en ventre sa mere&amp;#039;&amp;#039; ‚in der Gebärmutter‘, &amp;#039;&amp;#039;lien&amp;#039;&amp;#039; ‚[[Zurückbehaltungsrecht]]‘, &amp;#039;&amp;#039;terre-tenant&amp;#039;&amp;#039; ‚[[Rentenschuld|Rentenschuldner]]‘ usw.&lt;br /&gt;
** Latein, z. B. &amp;#039;&amp;#039;locus standi&amp;#039;&amp;#039; ‚[[Klagebefugnis|Klage-]], [[Prozessführungsbefugnis]]‘, &amp;#039;&amp;#039;prima facie&amp;#039;&amp;#039; ‚(Beweis) des ersten Anscheins‘, &amp;#039;&amp;#039;res judicata&amp;#039;&amp;#039; ‚[[Rechtskraft (Deutschland)|Rechts-]], [[Bestandskraft]]‘, &amp;#039;&amp;#039;solatium&amp;#039;&amp;#039; ‚[[Schmerzensgeld]], Genugtuung‘ usw.&lt;br /&gt;
* Verwendung der veralteten [[Pronominaladverb]]ien (z. B. &amp;#039;&amp;#039;hereby&amp;#039;&amp;#039; ‚hiermit, -durch‘, &amp;#039;&amp;#039;thereof&amp;#039;&amp;#039; ‚davon‘, &amp;#039;&amp;#039;wherefrom&amp;#039;&amp;#039; ‚wovon, waraus‘ usw.),&lt;br /&gt;
* bisweilen ein seltsam anmutender Satzbau sowie&lt;br /&gt;
* [[Paarformel]]n: Im Juristenenglischen gibt es eine historisch bedingte Tendenz, zwei oder drei feststehende Begriffe zu einem Ausdruck zu verbinden, z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;null and void&amp;#039;&amp;#039; für ‚[[Unwirksamkeit#Nichtigkeit|nichtig]]‘, &amp;#039;&amp;#039;will and testament&amp;#039;&amp;#039; für ‚[[Testament]]‘ oder &amp;#039;&amp;#039;assign, cede and set over&amp;#039;&amp;#039; für ‚(ich) [[Zession|zediere, trete ab]]‘. Solche Zwillings- und Drillingsformeln müssen mit Vorsicht behandelt werden, zumal gewisse feste Verbindungen genau das Gleiche (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;null and void&amp;#039;&amp;#039;) und wiederum andere Ähnliches, aber nicht Identisches meinen (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;dispute, controversy or claim&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.swisslegalenglish.ch/ Swiss Legal English Dictionary], zweisprachiges Wörterbuch Deutsch-Englisch für Schweizer Rechtsenglisch bzw. für juristische Schriften im Zusammenhang mit Schweizer Recht.&lt;br /&gt;
* [http://www.legalenglish.com/dictionary.html American Legal English], einsprachiges Wörterbuch für Amerikanisches Rechtsenglisch bzw. für juristische Schriften im Zusammenhang mit Amerikanischem Recht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Jenna Bollag / Kathrin Weston Walsh u. ä. (Hrsgg.): &amp;#039;&amp;#039;The Legal English Course Book&amp;#039;&amp;#039;. 2 Bde. C.H. Beck/Helbing Lichtenhahn, München/Basel 2018.&lt;br /&gt;
* Rossana Buzzi u. ä.: &amp;#039;&amp;#039;Legal English&amp;#039;&amp;#039;, 3. Aufl. Wolters Kluwer, Assago 2017.&lt;br /&gt;
* Sharon Byrd / Arthur Laby / Matthias Lehmann: &amp;#039;&amp;#039;Einführung in die anglo-amerikanische Rechtssprache&amp;#039;&amp;#039;, 4. Aufl. C.H. Beck/Helbing Lichtenhahn, München/Basel 2021.&lt;br /&gt;
* Marcella Chartrand / Catherine Millar / Edward Wiltshire: &amp;#039;&amp;#039;English for contract and company law&amp;#039;&amp;#039;, 3. Aufl. Sweet &amp;amp; Maxwell, London 2009.&lt;br /&gt;
* Bryan Garner: &amp;#039;&amp;#039;Garner&amp;#039;s Dictionary of Legal Usage&amp;#039;&amp;#039;, 3. Aufl. Oxford University Press, Oxford 2011.&lt;br /&gt;
* Helen Gubby: &amp;#039;&amp;#039;English legal terminology. Legal concepts in language&amp;#039;&amp;#039;, 4. Aufl. Eleven International, Den Hagen 2016.&lt;br /&gt;
* Rupert Haigh: &amp;#039;&amp;#039;International legal English. A practical introduction for students and professionals&amp;#039;&amp;#039;, 6. Aufl. Routledge, London 2021. &lt;br /&gt;
* Karin Linhart / Roger Fabry: &amp;#039;&amp;#039;Englische Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch&amp;#039;&amp;#039;, 5. Aufl. C.H. Beck/Helbing Lichtenhahn/Manz, München/Basel/Wien 2021.&lt;br /&gt;
* Kathrin Weston Walsh u. ä. (Hrsgg.): &amp;#039;&amp;#039;The Legal English Manual&amp;#039;&amp;#039;, 2. Aufl. C.H. Beck/Helbing Lichtenhahn, München/Basel 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Englische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Rechtssprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Recht (Vereinigte Staaten)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Recht (Vereinigtes Königreich)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Recht (Australien)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Thomas Dresler</name></author>
	</entry>
</feed>