<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Pust_wsegda_budet_solnze</id>
	<title>Pust wsegda budet solnze - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Pust_wsegda_budet_solnze"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Pust_wsegda_budet_solnze&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-06T09:47:25Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Pust_wsegda_budet_solnze&amp;diff=2498430&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Mushushu: /* Text */ Verbessert nach Hinweis auf Diskussionsseite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Pust_wsegda_budet_solnze&amp;diff=2498430&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-12T17:40:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Text: &lt;/span&gt; Verbessert nach Hinweis auf Diskussionsseite&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pust wsegda budet solnze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{ruS|Пусть всегда будет солнце}}) ist ein [[Russische Sprache|russisches]] Lied, das 1962 von [[Arkadi Iljitsch Ostrowski|Arkadi Ostrowski]] (1914–1967) komponiert wurde. Der Text wird einem Jungen namens Konstantin Barannikow zugeschrieben und wurde von [[Lew Iwanowitsch Oschanin]] erweitert. Der US-amerikanische [[Folk]]-Sänger [[Pete Seeger]] machte eine englischsprachige Version unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;May There Always Be Sunshine&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; zu einem Lied der internationalen [[Friedensbewegung]]. In der [[Deutsche Demokratische Republik|DDR]] war es unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Immer lebe die Sonne&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; bekannt. [[Fredrik Vahle]] verarbeitete den Refrain in seinem Kinderlied &amp;#039;&amp;#039;Der Friedensmaler&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
{{Mehrere Bilder&lt;br /&gt;
 | Fußzeile = Figuren auf dem Dach des [[Kirillow-Haus]]es mit dem (leicht abgewandelten) Liedtext&lt;br /&gt;
 | Breite   = 160&lt;br /&gt;
 | Bild1    = Kirillow-Haus Figur1.JPG&lt;br /&gt;
 | Bild2    = Kirillow-Haus Figur2.JPG&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
=== Russisches Original ===&lt;br /&gt;
Der damals 4-jährige Konstantin (Kostja) Barannikow aus Moskau soll 1928 die Zeilen, die den Refrain des Liedes bilden, an den Rand einer Zeichnung geschrieben haben.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Jewgeni Jewtuschenko]]: &amp;#039;&amp;#039;Twentieth Century Russian Poetry. Silver and Steel. An Anthology.&amp;#039;&amp;#039; New York, Doubleday 1993, ISBN 0-385-05129-8, S. 1010.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;John E. Bowlt: &amp;#039;&amp;#039;Stalin as Isis and Ra. Socialist Realism and the Art of Design.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;The Journal of Decorative and Propaganda Arts.&amp;#039;&amp;#039; Nr. 24, 2002, {{ISSN|0888-7314}}, S. 37.&amp;lt;/ref&amp;gt; Veröffentlicht wurden sie erstmals 1960 durch den Dichter [[Kornei Iwanowitsch Tschukowski|Kornei Tschukowski]].&amp;lt;ref&amp;gt;Marina Balina, Ewgeni Dobrenko (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Petrified Utopia. Happiness Soviet Style.&amp;#039;&amp;#039; Anthem Press 2009, ISBN 978-1-84331-310-6, S. 8.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Komposition von Arkadi Ostrowski mit dem von Lew Oschanin gedichteten Strophentext wurde 1963 auf dem [[Sopot Festival]] von [[Tamara Grigorjewna Miansarowa|Tamara Miansarowa]] aufgeführt, wofür sie den ersten Preis gewann. Das Lied erlangte große Beliebtheit und wurde binnen kurzer Zeit zum festen Bestandteil der [[Pionierorganisation Wladimir Iljitsch Lenin|Pionier]]-Kultur und zu einem der bekanntesten Kinderlieder in der gesamten [[Sowjetunion]].&amp;lt;ref&amp;gt;Susan Emily Reid: &amp;#039;&amp;#039;Khrushchev in Wonderland. The Pioneer Palace in Moscow’s Lenin Hills, 1962.&amp;#039;&amp;#039; University of Pittsburgh 2005, S. 24.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Peter John Georgeoff: &amp;#039;&amp;#039;The Social Education of Bulgarian Youth.&amp;#039;&amp;#039; Minneapolis, University of Minnesota Press 1968, S. 145.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Englische Version ===&lt;br /&gt;
Der Refrain des Liedes wurde von [[Thomas Botting]] ins Englische übersetzt und durch den Folk-Musiker [[Pete Seeger]] unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;May There Always Be Sunshine&amp;#039;&amp;#039; weltweit bekannt gemacht. Seeger spielte das Lied im Kontext seines Protests gegen das [[Wettrüsten]] des [[Kalter Krieg|Kalten Krieges]] und gegen den [[Vietnamkrieg]] und löste es so von der Tradition der sozialistischen Pionierorganisationen. In dieser Form wurde &amp;#039;&amp;#039;May There Always Be Sunshine&amp;#039;&amp;#039; in den USA und [[Westeuropa]] bekannt und nahm dort eine eigene, parallele Entwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeger nahm bei seinem Konzert in der Carnegie Hall in [[Pittsburgh]] am 20. Februar 1965 eine Live-Version des Liedes auf. Eine weitere Aufnahme mit dem Musiker [[Arlo Guthrie]] erschien 1975 auf ihrem gemeinsamen Album &amp;#039;&amp;#039;Together in Concert&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deutsche Versionen ===&lt;br /&gt;
Auch in der [[DDR]] und der [[Bundesrepublik Deutschland]] verlief die Rezeption des Liedes getrennt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine deutsche Übersetzung mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Immer lebe die Sonne&amp;#039;&amp;#039; von [[Hans Naumilkat]] und [[Manfred Streubel]] wurde in der DDR bekannt und war ein beliebtes Lied der [[Pionierorganisation Ernst Thälmann|Jungen Pioniere]],&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas Goll: [https://www.sowi-online.de/praxis/methode/lieder_aus_ddr_quellen_historisch_politischen_unterricht.html &amp;#039;&amp;#039;Lieder aus der DDR als Quellen im historisch-politischen Unterricht.&amp;#039;&amp;#039;] In: Thomas Goll, Thomas Leuerer (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Ostalgie als Erinnerungskultur? Symposium zu Lied und Politik in der DDR&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Würzburger Universitätsschriften zu Geschichte und Politik.&amp;#039;&amp;#039; Band 6). Nomos, Baden-Baden 2004, ISBN 3-8329-0999-0, S. 22.&amp;lt;/ref&amp;gt; die es auch häufig auf Russisch sangen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Michael Pilz |url=https://www.spiegel.de/kultur/musik/cd-kritik-froehlich-sein-und-singen-die-schoensten-pionierlieder-a-18914.html |titel=CD-Kritik: „Fröhlich sein und Singen – Die schönsten Pionierlieder“ |werk=[[Der Spiegel]] |datum=1998-12-10 |abruf=2011-12-22}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der westdeutsche Liedermacher [[Fredrik Vahle]] verarbeitete den Refrain des Liedes im Titelsong seines 1983 erschienenen Albums &amp;#039;&amp;#039;Der Friedensmaler&amp;#039;&amp;#039;. Er erzählt darin die Entstehungsgeschichte des Liedes und die Geschichte seiner Verbreitung durch Pete Seeger. Der Refrain wird in verschiedenen Sprachen gesungen, darunter dem russischen Originaltext und Seegers englischer Übersetzung. Die deutsche Fassung ist eine Neuübersetzung, die von Naumilkats und Streubels Version abweicht. Vahle nimmt in seiner Erzählung keinen Bezug auf die Sowjetunion oder die DDR, sondern stellt wie auch schon Pete Seeger die Bedeutung des Liedes als internationales Friedenslied heraus.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Fredrik Vahle]]: &amp;#039;&amp;#039;Das große Vahle-Liederbuch. Lieder und Texte, die Kindern Spaß machen.&amp;#039;&amp;#039; Beltz, Weinheim/Basel 2000, ISBN 3-407-22070-7, S. 221–222.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Weitere Verarbeitungen ===&lt;br /&gt;
Eine [[Hebräische Sprache|hebräische]] Übersetzung von [[Gideon Koren]] unter dem Titel {{lang|he|אלוהים שמור על אמא}} wurde 1974 von dessen Band &amp;#039;&amp;#039;The Brothers and the Sisters&amp;#039;&amp;#039; aufgenommen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=http://gidikoren.com/דיסקוגרפיה/הספינה-המזמרת/ |titel=הספינה מזמרת |werk=gidikore.com |sprache=he |abruf=2020-10-30}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Musiker [[Raffi (Musiker)|Raffi]] veröffentlichte Übersetzungen des Liedes ins Englische, Französische und Spanische auf seinem 2002 erschienenen Album &amp;#039;&amp;#039;Let’s Play&amp;#039;&amp;#039;. In seiner Autobiografie schrieb er, er habe &amp;#039;&amp;#039;May There Always Be Sunshine&amp;#039;&amp;#039; zum ersten Mal von Pete Seeger gehört, der ihm persönlich den Hintergrund des Liedes erklärt habe.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Raffi (Musiker)|Raffi]]: &amp;#039;&amp;#039;The Life of a Children’s Troubadour. An Autobiography.&amp;#039;&amp;#039; Vancouver, Homeland Press 1999, ISBN 1-896943-44-6, S. 233.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die [[Schweden|schwedische]] Gruppe [[Hootenanny Singers]] um [[Björn Ulvaeus]] verwendete 1964 die Melodie  von &amp;#039;&amp;#039;Pust wsegda budet solnze&amp;#039;&amp;#039; für ihr Lied &amp;#039;&amp;#039;Gabrielle&amp;#039;&amp;#039; mit völlig anderem Text, das besonders in den [[Norwegische Musikcharts|norwegischen Charts]] erfolgreich war.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://norwegiancharts.com/showitem.asp?interpret=Hootenanny+Singers&amp;amp;titel=Gabrielle&amp;amp;cat=s |titel=Hootenanny Singers – Gabrielle |werk=norwegiancharts.com |abruf=2020-10-30}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Von diesem Lied gab es eine englische, niederländische, finnische, niederdeutsche, schwedische und deutsche Version &amp;#039;&amp;#039;(Denk’ daran).&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
Die erste Strophe des russischen Originaltextes berichtet davon, wie ein kleiner Junge ein Bild malt, auf das er seine Wünsche für die Zukunft schreibt: die Sonne, der Himmel, seine Mutter und er selbst sollen immer da sein. Diese Worte bilden den [[Refrain]] des Liedes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Russische Fassung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(Originaltext)&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Russische Fassung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(lateinische Schrift)&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Englische Fassung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(Thomas Botting)&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deutsche Fassung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(Naumilkat/Streubel)&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deutsche Fassung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;(Fredrik Vahle)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть всегда будет солнце,&lt;br /&gt;
Пусть всегда будет небо,&lt;br /&gt;
Пусть всегда будет мама,&lt;br /&gt;
Пусть всегда буду я!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pust wsegda budjet solnze,&lt;br /&gt;
Pust wsegda budjet nebo,&lt;br /&gt;
Pust wsegda budjet mama,&lt;br /&gt;
Pust wsegda budu ja!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
May there always be sunshine,&lt;br /&gt;
May there always be blue skies,&lt;br /&gt;
May there always be mama,&lt;br /&gt;
May there always be me!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Immer lebe die Sonne,&lt;br /&gt;
Immer lebe der Himmel,&lt;br /&gt;
Immer lebe die Mutti,&lt;br /&gt;
Und auch ich immerdar!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Immer soll die Sonne scheinen,&lt;br /&gt;
Immer soll der Himmel blau sein,&lt;br /&gt;
Immer soll Mutter da sein,&lt;br /&gt;
Und immer auch ich!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die übrigen Strophen der russischen und der in der DDR bekannten Version sind ein Appell an die Menschheit, den Kindern zuliebe den Frieden zu sichern. Pete Seeger sang nur den Refrain; Fredrik Vahle dichtete einen neuen Strophentext zu einer Melodie aus eigener Komposition, dessen Anfang an die Originalversion angelehnt ist, sich dann aber von ihr entfernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=yJAYZ4EYVL8 &amp;#039;&amp;#039;Пусть всегда будет солнце&amp;#039;&amp;#039;], gesungen von Tamara Miansarowa&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=1PX4kV_irW8 &amp;#039;&amp;#039;May There Always Be Sunshine&amp;#039;&amp;#039;] von Pete Seeger&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=rxkFHFrtL28 &amp;#039;&amp;#039;Immer lebe die Sonne&amp;#039;&amp;#039;], gesungen vom Großen [[Rundfunk-Kinderchor Leipzig]]&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=mzNpt4c695Y &amp;#039;&amp;#039;Der Friedensmaler&amp;#039;&amp;#039;] von Fredrik Vahle&lt;br /&gt;
* [https://www.songlexikon.de/songs/maytherealways/ Lexikoneintrag] im [[Songlexikon]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten| TYP=w| GND=1280628022}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kinderlied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Politisches Lied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Friedensbewegung]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Pete Seeger]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lied 1962]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Mushushu</name></author>
	</entry>
</feed>