<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Puro%2C_Chile</id>
	<title>Puro, Chile - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Puro%2C_Chile"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Puro,_Chile&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-22T07:23:40Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Puro,_Chile&amp;diff=114108&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Jordi: /* Geschichte */ klarer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Puro,_Chile&amp;diff=114108&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-06-25T00:17:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Geschichte: &lt;/span&gt; klarer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Infobox Nationalhymne&lt;br /&gt;
|Originaltitel= Puro, Chile&lt;br /&gt;
|Transkription= &lt;br /&gt;
|Alternativer Titel= &lt;br /&gt;
|Deutscher Titel= &lt;br /&gt;
|Land= {{CHL}}&lt;br /&gt;
|Verwendungszeitraum= 1909 bis heute&lt;br /&gt;
|Text= [[Eusebio Lillo]], [[Bernardo de Vera y Pintado]]&lt;br /&gt;
|Melodie= [[Ramon Carnicer|Ramón Carnicer]]&lt;br /&gt;
|Notenblatt= &lt;br /&gt;
|Audiodateien= [[Datei:United States Navy Band - National Anthem of Chile.ogg|40px]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:Himno Nacional de Chile en Fa mayor Piano.png|mini|Die ersten Takte des Vorspiels der chilenischen Nationalhymne in [[F-Dur]]]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Puro, Chile&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist die [[Nationalhymne]] [[Chile]]s. Sie besteht aus der [[Strophe]] „Puro, Chile“, die einer längeren Freiheitsdichtung des chilenischen Dichters [[Eusebio Lillo]] (1847) entnommen ist, und dem [[Kehrvers]] „Dulce patria“, den der argentinische Dichter Bernardo de Vera y Pintado im Auftrag des chilenischen Revolutionsführers [[Bernardo O’Higgins]] verfasste (1818). Die Musik ist ein Auftragswerk des im britischen Exil wirkenden katalanischen Komponisten [[Ramon Carnicer|Ramón Carnicer]] (1828) und beruht auf einer damals noch unveröffentlichten Vorlage aus der 1833 uraufgeführten Oper &amp;#039;&amp;#039;[[Lucrezia Borgia (Oper)|Lucrezia Borgia]]&amp;#039;&amp;#039; von [[Gaetano Donizetti]]. 1909 wurden Text und Melodie der Hymne erstmals gesetzlich festgelegt und 1910 offiziell herausgegeben. Seit 1990 ist die Aufführungsweise der Hymne mit den beiden in dieser Reihenfolge gesungenen Bestandteilen gesetzlich festgelegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Eusebio Lillo foto.jpeg|mini|hochkant|Eusebio Lillo Robles (um 1885)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Strophe V --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strophe:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em; font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Puro, Chile, es tu cielo azulado,&lt;br /&gt;
puras brisas te cruzan también;&lt;br /&gt;
y tu campo de flores bordado&lt;br /&gt;
es la copia feliz del Edén.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Majestuosa es la blanca montaña&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; que te dio por baluarte el Señor; : (2x)&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; y ese mar que tranquilo te baña&lt;br /&gt;
te promete futuro esplendor. : (2x)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kehrvers:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em; font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dulce patria, recibe los votos&lt;br /&gt;
con que Chile en tus aras juró:&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; que o la tumba serás de los libres&lt;br /&gt;
o el asilo contra la opresión, : (3x)&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; o el asilo contra la opresión. : (2x)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Übersetzung (C.&amp;amp;nbsp;Wehrhahn, 1957) ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Strophe V: --&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strophe:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rein strahlt, Chile, Dein Himmel, der blaue,&lt;br /&gt;
reine Brisen Dich stetig durchwehn,&lt;br /&gt;
und beim Anblick der blühenden Aue,&lt;br /&gt;
deucht uns Eden auf Erden zu sehn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoheitsvoll sind die schneeigen Anden,&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; die Dir Gott als ein Bollwerk vermacht, : (2x)&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; und Dein Meer, dessen Wogen sanft branden,&lt;br /&gt;
ist Versprechen von künftiger Pracht. : (2x)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kehrvers:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Teure Heimat erhör jene Schwüre,&lt;br /&gt;
die Dir Chile am Altar entbot:&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; Als sein Grab Dich der Freie erküre,&lt;br /&gt;
oder Zuflucht sei Du vorm Despot. : (3x)&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; Oder Zuflucht sei Du vorm Despot. : (2x)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text der Gesamtdichtung ==&lt;br /&gt;
[[Datei:CanciondeLillo1.jpg|mini|Erste Seite des endgültigen Lied&amp;amp;shy;manu&amp;amp;shy;skripts von Euse&amp;amp;shy;bio Lillo (1904) mit dem von Lillo ursprüng&amp;amp;shy;lich vor&amp;amp;shy;ge&amp;amp;shy;sehenen Chor&amp;amp;shy;vers (&amp;#039;&amp;#039;coro&amp;#039;&amp;#039;), der mit den Worten &amp;#039;&amp;#039;Libertad, invocando tu nombre&amp;#039;&amp;#039; („O&amp;amp;nbsp;Freiheit, deinen Namen anrufend ...“) beginnt. Dieser Refrain war aller&amp;amp;shy;dings nie Teil der National&amp;amp;shy;hymne, weil das Lied bereits 1847 mit dem alten Kehr&amp;amp;shy;vers „Dulce Patria“ gedruckt wurde.]]&lt;br /&gt;
[[Datei:CanciondeLillo2.jpg|mini|Zweite Seite des Manuskripts aus dem Jahr 1904 mit der fünf&amp;amp;shy;ten Strophe des Natio&amp;amp;shy;nalen Liedes, deren Ein&amp;amp;shy;gangs&amp;amp;shy;vers eine leicht abwei&amp;amp;shy;chende Wort&amp;amp;shy;stellung hat. Zeit&amp;amp;shy;ent&amp;amp;shy;spre&amp;amp;shy;chend benutzt Lillo hier außer&amp;amp;shy;dem die [[Andrés Bello#Bellos Rechtschreibung|refor&amp;amp;shy;mierte chile&amp;amp;shy;nische Recht&amp;amp;shy;schrei&amp;amp;shy;bung nach Andrés Bello]] (bei&amp;amp;shy;spiels&amp;amp;shy;weise „i“ statt &amp;#039;&amp;#039;y&amp;#039;&amp;#039;, für „und“).]]&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;toccolours&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;10&amp;quot; rules=&amp;quot;cols&amp;quot;&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;background:coral&amp;quot;| Himno Nacional de Chile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Spanisch !! Deutsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;background:steelblue&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dulce Patria, recibe los votos&lt;br /&gt;
con que Chile en tus aras juró&lt;br /&gt;
que o la tumba serás de los libres&lt;br /&gt;
o el asilo contra la opresión.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Teure Heimat erhör jene Schwüre,&lt;br /&gt;
die Dir Chile am Altar entbot:&lt;br /&gt;
als sein Grab Dich der Freie erküre,&lt;br /&gt;
oder Zuflucht sei Du vorm Despot.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;background:lightsteelblue&amp;quot;| Erste Strophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ha cesado la lucha sangrienta;&lt;br /&gt;
ya es hermano el que ayer invasor;&lt;br /&gt;
de tres siglos lavamos la afrenta&lt;br /&gt;
combatiendo en el campo de honor.&lt;br /&gt;
El que ayer doblegábase esclavo&lt;br /&gt;
hoy ya libre y triunfante se ve;&lt;br /&gt;
libertad es la herencia del bravo,&lt;br /&gt;
la Victoria se humilla a su pie.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beigelegt ist das blutige Kämpfen;&lt;br /&gt;
der Bedrücker heut Bruder sich nennt;&lt;br /&gt;
Des Vasallentums Schmach wir bekämpfen&lt;br /&gt;
auf dem Feld wo man Ehre bekennt.&lt;br /&gt;
Der noch gestern demütige Sklave,&lt;br /&gt;
heute frei, ohne Sorgen sich wiegt;&lt;br /&gt;
denn die Freiheit die erbt stets der Brave;&lt;br /&gt;
und der Sieg dann zu Füssen ihm liegt.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;background:lightsteelblue&amp;quot;| Zweite Strophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alza, Chile, sin mancha la frente;&lt;br /&gt;
conquistaste tu nombre en la lid;&lt;br /&gt;
siempre noble, constante y valiente&lt;br /&gt;
te encontraron los hijos del Cid.&lt;br /&gt;
Que tus libres tranquilos coronen&lt;br /&gt;
a las artes, la industria y la paz,&lt;br /&gt;
y de triunfos cantares entonen&lt;br /&gt;
que amedrenten al déspota audaz.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ohne Makel die Stirn, Chile, zeige;&lt;br /&gt;
Deinen Kriegsruhm preist längst der Granit;&lt;br /&gt;
immer edel und standhaft, nie feige,&lt;br /&gt;
Dich empfanden die Söhne des Cid.&lt;br /&gt;
Lass die Freien mit Musse sie krönen&lt;br /&gt;
Deine Wirtschaft, Dein geistiges Gut,&lt;br /&gt;
und ein Siegeslied soll dann ertönen,&lt;br /&gt;
dem Tyrannen stets nehmend den Mut.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;background:lightsteelblue&amp;quot;| Dritte Strophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vuestros nombres, valientes soldados,&lt;br /&gt;
que habéis sido de Chile el sostén,&lt;br /&gt;
nuestros pechos los llevan grabados;&lt;br /&gt;
los sabrán nuestros hijos también.&lt;br /&gt;
Sean ellos el grito de muerte&lt;br /&gt;
que lancemos marchando a lidiar,&lt;br /&gt;
y sonando en la boca del fuerte&lt;br /&gt;
hagan siempre al tirano temblar.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eure Namen ihr tapferen Streiter,&lt;br /&gt;
die ihr Chiles Erhalter stets seid,&lt;br /&gt;
in der Brust unser lebt ihr stets weiter,&lt;br /&gt;
auch die Söhne sie wissen Bescheid.&lt;br /&gt;
Lasst sie klingen als kämpfrische Kunde,&lt;br /&gt;
wenn wir schreiten zum Streite aufs Feld,&lt;br /&gt;
und der Mutige trag sie im Munde;&lt;br /&gt;
beben soll der Tyrann vor dem Held.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;background:lightsteelblue&amp;quot;| Vierte Strophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si pretende el cañón extranjero&lt;br /&gt;
nuestros pueblos, osado, invadir;&lt;br /&gt;
desnudemos al punto el acero&lt;br /&gt;
y sepamos vencer o morir.&lt;br /&gt;
Con su sangre el altivo araucano&lt;br /&gt;
nos legó, por herencia, el valor;&lt;br /&gt;
y no tiembla la espada en la mano&lt;br /&gt;
defendiendo, de Chile, el honor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sollten Feindeskanonen sich mühen&lt;br /&gt;
unser Land zu erobern mit List,&lt;br /&gt;
lasst das Schwert aus der Scheide uns ziehen&lt;br /&gt;
und der Sieg oder Tod sei zur Frist.&lt;br /&gt;
Mit dem Blute, der stolze Araukaner&lt;br /&gt;
hat vermacht uns den trotzigen Mut;&lt;br /&gt;
und das Schwert bebet nicht, wenns das Banner&lt;br /&gt;
Chiles Ehre verteidigt mit Glut.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;background:lightpink&amp;quot;| Fünfte Strophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Puro, Chile, es tu cielo azulado,&lt;br /&gt;
puras brisas te cruzan también,&lt;br /&gt;
y tu campo de flores bordado&lt;br /&gt;
es la copia feliz del Edén.&lt;br /&gt;
Majestuosa es la blanca montaña&lt;br /&gt;
que te dio por baluarte el Señor,&lt;br /&gt;
Y ese mar que tranquilo te baña&lt;br /&gt;
te promete futuro esplendor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rein strahlt, Chile, Dein Himmel, der blaue,&lt;br /&gt;
reine Brisen Dich stetig durchwehn,&lt;br /&gt;
und beim Anblick der blühenden Aue,&lt;br /&gt;
deucht uns Eden auf Erden zu sehn.&lt;br /&gt;
Hoheitsvoll sind die schneeigen Anden,&lt;br /&gt;
die Dir Gott als ein Bollwerk vermacht,&lt;br /&gt;
und Dein Meer, dessen Wogen sanft branden,&lt;br /&gt;
ist Versprechen von künftiger Pracht.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;background:lightsteelblue&amp;quot;| Sechste Strophe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores&lt;br /&gt;
que tapizan tu suelo feraz,&lt;br /&gt;
no las pisen jamás invasores;&lt;br /&gt;
con tu sombra las cubra la paz.&lt;br /&gt;
Nuestros pechos serán tu baluarte,&lt;br /&gt;
con tu nombre sabremos vencer,&lt;br /&gt;
o tu noble, glorioso estandarte,&lt;br /&gt;
nos verá, combatiendo, caer.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jene Pracht, Du mein Land! Jene Blüte&lt;br /&gt;
die auf fruchtbarem Boden gedeiht,&lt;br /&gt;
sie zu treten der Feind sich stets hüte;&lt;br /&gt;
Friedens Schatten schirm sie allezeit.&lt;br /&gt;
unsre Brust sei Dir Bollwerk und Warte,&lt;br /&gt;
und Dein Name verhelf uns zum Sieg;&lt;br /&gt;
sonst, du edle, ruhmreiche Standarte,&lt;br /&gt;
siehst du kämpfend uns fallen im Krieg.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;Deutsche Übersetzung von César Wehrhahn (1957), abgedruckt bei Canales S. 43 f.&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
Die erste chilenische Nationalhymne, aus welcher der bis heute verwendete Kehrvers stammt, entstand 1818/19 nach der [[Schlacht von Maipú]] im Auftrag der Führung der chilenischen Patrioten unter Bernardo O’Higgins als Gemeinschaftswerk des argentinischen Juristen und Dichters Bernardo de Vera y Pintado (1780–1827) und des chilenischen Musikers [[Manuel Robles Gutiérrez|Manuel Robles]] (1780–1837). Sie wurde am 20.&amp;amp;nbsp;August 1820 in [[Santiago de Chile]] uraufgeführt und in den ersten Jahren der Unabhängigkeit besonders als patriotische Rahmung von Theateraufführungen häufig gespielt.&lt;br /&gt;
[[Datei:Ramon Carnicer i Batlle2.jpg|mini|hochkant|[[Ramón Carnicer]]]]&lt;br /&gt;
Als Ersatz für die vielfach kritisierte Musik von Robles bestellte der damals als [[Gesandter]] Chiles in [[London]] tätige chilenische Staatsmann [[Mariano Egaña Fabres|Mariano Egaña]] bei dem dort im Exil lebenden Ramón Carnicer 1827 eine neue Melodie, die den bestehenden Liedtext neu vertonen sollte. Carnicer, der 1828 nach [[Barcelona]] zurückkehrte, war ein glühender Verehrer Donizettis und benutzte für die Komposition eine ihm bekannte, damals noch nicht veröffentlichte Vorlage des italienischen Meisters (die sich in der [[Stretto|Schluss-Stretta]] des Prologs der 1833 uraufgeführten Donizetti-Oper &amp;#039;&amp;#039;Lucrezia Borgia&amp;#039;&amp;#039; wiederfindet).&amp;lt;ref&amp;gt;Jorge Aravena Llanca: {{Webarchiv |url=http://www.diarioelmarino.cl:80/2015/09/21/nuevas-investigaciones-sobre-los-verdaderos-autores-del-himno-nacional-de-chile/ |wayback=20190817234547 |text=&amp;#039;&amp;#039;Nuevas investigaciones sobre los verdaderos autores del Himno Nacional de Chile&amp;#039;&amp;#039; }}. In: &amp;#039;&amp;#039;El Marino&amp;#039;&amp;#039;, 21. September 2015 (spanisch).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Die Strophenmelodie der Hymne von Carnicer und das Aktfinale &amp;#039;&amp;#039;[https://www.youtube.com/watch?v=MhZdJhq0RSE Maffio Orsini, signora, son io]&amp;#039;&amp;#039; stimmen in den ersten drei Takten exakt überein; vgl. Vega Durán, &amp;#039;&amp;#039;Himno Nacional de la República de Chile&amp;#039;&amp;#039;, S.&amp;amp;nbsp;6.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Komposition im [[Belcanto|italienischen Opernstil]] beginnt mit einem instrumentalen [[Präludium|Vorspiel]], dem Strophe und Refrain folgen. Die Uraufführung der neuen Melodie fand bei einem Weihnachtskonzert am 23.&amp;amp;nbsp;Dezember 1828 statt, bei dem auch die bisherige Hymne von Robles gespielt wurde.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |abruf=2018-07-11 |titel=Himno nacional  |url=http://www.uchile.cl/portal/presentacion/la-u-y-chile/acerca-de-chile/8141/himno-nacional |hrsg=[[Universidad de Chile]] |offline=2023-03-31}}&amp;lt;/ref&amp;gt; In den folgenden Jahren konkurrierten die beiden Stücke zunächst noch miteinander. Später geriet die Melodie von Robles in Vergessenheit und wurde 1868 von dem chilenischen Komponisten [[José Zapiola Cortés|José Zapiola]] rekonstruiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sehr kampfbetonte und spanienfeindliche Text des nationalen Liedes stieß auf zunehmende Proteste der spanischen Gemeinde in Chile und galt seit den 1840er Jahren als nicht mehr zeitgemäß. Die Spanier wurden in dem Text unter anderem als „Monster“ bezeichnet, denen man „das Genick brechen“ solle.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Becker&amp;quot;&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Benjamín Becker J. |url=https://comentarista.emol.com/2294117/18890410/Emol-Social-Facts.html |titel=Ante propuesta de Artés para modificarlo: La historia e importancia del himno nacional chileno |werk=Emol |datum=2021-09-23 |abruf=2023-03-31 |sprache=es}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach der Anerkennung Chiles durch Spanien 1844 und Entsendung des ersten spanischen Botschafters 1847 gab die chilenische Regierung auf dessen Ersuchen eine Neuschöpfung des Textes bei dem jungen Dichter und damaligen Ministerialbeamten [[Eusebio Lillo]] in Auftrag, dessen Gedicht von [[Andrés Bello]], dem Sprachgelehrten und Gründer der [[Universidad de Chile|chilenischen Nationaluniversität]], redigiert wurde. Da Bello den von Lillo vorgeschlagenen Refrain des Liedes als zu anmaßend empfand und ablehnte, übernahm man den einleitenden [[Chor (Theater)|Chorvers]] „Dulce patria“ aus dem alten Text von Vera y Pintado als Kehrvers. Die neue Hymne wurde im September 1847 in den maßgeblichen chilenischen Zeitungen publiziert, blieb aber zunächst wenig populär. Als nationales Identifikationssymbol galt jahrzehntelang allein der weithin bekannte Kehrvers. Erst in den letzten Jahren des 19.&amp;amp;nbsp;Jahrhunderts setzte sich der Brauch durch, bei Aufführungen die fünfte Strophe „Puro, Chile“ aus Lillos Gesang zusammen mit dem Refrain von Vera y Pintado anzustimmen. 1909 wurde die Gestalt der Nationalhymne von [[Pedro Montt Montt|Pedro Montt]] per Präsidialdekret erstmals gesetzlich beschrieben und 1910 anlässlich der Feiern zum hundertsten Jahrestag der ersten Unabhängigkeit Chiles ein amtlicher Text veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aktuell gültige Fassung der Hymne wurde am 24.&amp;amp;nbsp;Juli 1941 durch ein Dekret des Präsidenten [[Pedro Aguirre Cerda]] festgelegt. Zwischen der ursprünglichen Dichtung ([[Ausgabe letzter Hand|letzte Hand]] 1904), ihrer 1909/10 zur Nationalhymne bestimmten Fassung und der heutigen offiziellen Version gibt es einzelne geringfügige Textabweichungen, welche die Grundstruktur aber nicht berühren. So besitzt der erste Vers der fünften Strophe in Lillos 1904 eingereichtem Manuskript die Form „Puro es, Chile, tu cielo azulado“ (statt &amp;#039;&amp;#039;Puro, Chile, es tu cielo azulado&amp;#039;&amp;#039;); und in der 1910 veröffentlichten Textfassung war in der vorletzten Zeile der Strophe das Wort &amp;#039;&amp;#039;tranquilo&amp;#039;&amp;#039; („ruhig“, „sanft“) durch &amp;#039;&amp;#039;extendido&amp;#039;&amp;#039; („ausgedehnt“, „weit“) ersetzt, was 1941 rückgängig gemacht wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zeit der [[Militärdiktatur in Chile|chilenischen Militärdiktatur]] unter [[Augusto Pinochet]] zwischen 1973 und 1989 wurde es unter Regimeanhängern üblich, zusätzlich zu dem traditionellen Gesang auch die dritte Strophe des Liedes von Lillo zu singen, die das [[Soldat]]entum verherrlicht. Diese Praxis wurde 1990 mit der [[Transition in Chile]] abgeschafft und die traditionelle Aufführungsweise gesetzlich festgeschrieben.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Becker&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=11640 Decreto 260 de 1990 del Ministerio del Interior.]&amp;#039;&amp;#039; Erlass des chilenischen Innenministeriums vom 15. März 1990, veröffentlicht am 30. März 1990 (spanisch).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bestimmende Leitidee beider Fassungen des nationalen Liedes ist die [[Freiheit#Freiheit als Prinzip der konstitutionellen Gesellschaftsordnung|Freiheit]], weshalb die chilenische Hymne auch als &amp;#039;&amp;#039;Lied der Freien&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Liste der Nationalhymnen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Osiel Vega Durán: &amp;#039;&amp;#039;Himno Nacional de la República de Chile. Antología de versiones Vocales e Instrumentales.&amp;#039;&amp;#039; Veröffentlichung des Fachbereichs Musik der Kulturabteilung des chilenischen Erziehungsministeriums und der Chilenischen Gesellschaft für Urheberrecht (SCD), Santiago de Chile 2000 (spanisch, [https://www.academia.edu/1868620/Himno_Nacional_de_la_Rep%C3%BAblica_de_Chile_Antolog%C3%ADa_de_versiones_vocales_e_instrumentales online]; [https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&amp;amp;pid=S0716-27902001019500016 Rezension]).&lt;br /&gt;
* Sergio Barría: &amp;#039;&amp;#039;Análisis melódico y rítmico del Himno Nacional, Canción Nacional o Himno Patrio de la República de Chile.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Revista Musical Chilena&amp;#039;&amp;#039;, ISSN 0716-2790, Bd.&amp;amp;nbsp;14, Nr.&amp;amp;nbsp;73 (September/Oktober 1960), S.&amp;amp;nbsp;97–108 (spanisch, [https://revistaestudiostributarios.uchile.cl/index.php/RMCH/article/view/13155/13433 online]).&lt;br /&gt;
* Clemente Canales Toro: &amp;#039;&amp;#039;Canción nacional de Chile. Edición crítica de la letra.&amp;#039;&amp;#039; Editorial Andrés Bello, Santiago de Chile 1960 (spanisch, [http://www.memoriachilena.gob.cl/archivos2/pdfs/MC0050382.pdf online]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [https://www.icarito.cl/2009/12/406-1026-9-el-primer-himno-nacional-de-chile.shtml/ Historia de Chile], Schulbuchtext zur Geschichte der chilenischen Nationalhymne auf dem chilenischen Lehrtextportal &amp;#039;&amp;#039;icarito.cl&amp;#039;&amp;#039; (spanisch)&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=Gvkk_DEUsd8 Gesungene Fassung], veröffentlicht auf [[YouTube]] am 20. Oktober 2010 (spanisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{NaviBlock&lt;br /&gt;
|Navigationsleiste Nationalhymnen Staaten Südamerikas&lt;br /&gt;
|Navigationsleiste Nationalhymnen Staaten Ozeaniens}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Nationalhymne]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Nationales Symbol (Chile)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Jordi</name></author>
	</entry>
</feed>