<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Psalm_137</id>
	<title>Psalm 137 - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Psalm_137"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Psalm_137&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-31T23:55:28Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Psalm_137&amp;diff=1382367&amp;oldid=prev</id>
		<title>~2026-16089-85: deutsche Vertonung des Psalms von Kurt Thomas ergänzt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Psalm_137&amp;diff=1382367&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-13T09:01:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;deutsche Vertonung des Psalms von Kurt Thomas ergänzt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Psalm 136 Initial S.jpg|mini|hochkant|Initiale Ps. 136, [[Albani-Psalter]]]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Furth Siddur p02 (cropped).jpg|mini|alt=Psalm 137, Hebräisch, 1738|Psalm 137, Hebräisch, 1738]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Psalm 137&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{B|Ps|137}}, nach Zählung der [[Septuaginta]] und der [[Vulgata]]: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Psalm 136&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; {{Bpur|Psalm|136||VUL}}, [[Lateinische Sprache|lateinische]] Anfangsworte: &amp;#039;&amp;#039;Super flumina Babylonis&amp;#039;&amp;#039;) ist einer der bekanntesten [[Buch der Psalmen|biblischen Psalmen]]. Seine Eröffnungszeilen – „An den Strömen von Babel&amp;amp;nbsp;…“, [[Englische Sprache|englisch]] „By the rivers of Babylon&amp;amp;nbsp;…“&amp;amp;nbsp;– sind Teil mehrerer erfolgreicher Musikstücke geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Psalm ist ein Hymnus, der die Sehnsucht des Jüdischen Volkes im [[Babylonisches Exil|babylonischen Exil]] nach seiner Heimat beschreibt. [[Jerusalem]], die heilige Stadt der [[Juden]], war im Jahr [[586 v. Chr.]] von den [[Babylon]]iern unter [[Nebukadnezar II.]] erobert und weitgehend zerstört worden. Die [[Strom (Gewässer)|Ströme]] von Babel sind der [[Euphrat]] mit seinen Nebenflüssen und der [[Chabur]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Titel=Easton&amp;#039;s Bible Dictionary |Verlag=Dictionary.com |Datum=1897 |Kapitel=Chebar |Sprache=en |Online=https://web.archive.org/web/20070318221558/http://dictionary.reference.com/browse/Chebar |Abruf=2008-03-09}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Inhalt ==&lt;br /&gt;
Der Psalm beschreibt die Sehnsucht der verschleppten Juden nach Jerusalem und dem [[Zion]], wo der Tempel [[JHWH]]s stand. Ist die Einleitung noch eher melancholisch geschrieben, steht im zweiten Teil des Psalms der Hass und die erwartete Rache Gottes an den Sklaventreibern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Psalm wird generell dem [[Jeremia|Propheten Jeremia]] zugeschrieben.&amp;lt;ref&amp;gt;James L. Kugel: &amp;#039;&amp;#039;Psalm 137.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;In Potiphar’s House.&amp;#039;&amp;#039; Harvard University Press, Cambridge, MA, 1994.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die [[Septuaginta]] enthält auch die Überschrift „Für David, von Jeremiah, in der Gefangenschaft“.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;The Psalter According to the Seventy&amp;#039;&amp;#039;. Holy Transfiguration Monastery, Boston, MA, 1974 (2. Auflage 1987), ISBN 0-943405-00-9, S. 241.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ersten vier Verse des Psalms sind aufgrund der mehrfachen Verwendung in erfolgreichen Musikstücken sehr bekannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=&amp;lt;sup&amp;gt;1&amp;lt;/sup&amp;gt;An den Strömen von [[Babylon|Babel]], da saßen wir und weinten, wenn wir an Zion dachten. &amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;Wir hängten unsere [[Harfe]]n an die [[Weiden (Botanik)|Weiden]] in jenem Land. &amp;lt;sup&amp;gt;3&amp;lt;/sup&amp;gt;Dort verlangten von uns die Zwingherren Lieder, unsere Peiniger forderten Jubel: ‚Singt uns Lieder vom Zion!‘ &amp;lt;sup&amp;gt;4&amp;lt;/sup&amp;gt;Wie könnten wir singen die [[Psalmen|Lieder des Herrn]], fern, auf fremder Erde?&lt;br /&gt;
 |Autor={{B|Ps|137|1–4}}}}&lt;br /&gt;
[[Datei:Chludov - Rivers of Babylon (cropped).jpg|mini|Darstellung der Weinenden an den Strömen von Babel im Chlodov-Psalter (9. Jahrhundert)]]&lt;br /&gt;
Die Vertriebenen wünschen sich sehnlichst, wieder nach Hause zurückzukehren und Gott wieder auf dem Tempelberg in Jerusalem anbeten zu können. Sie wollen die zerstörte Stadt und den [[Jerusalemer Tempel#Der Salomonische Tempel|Tempel Salomos]] wieder aufbauen, der von Nebukadnezar II., dem König von Babylon, zerstört worden war. Diese Vertreibung war dem Jüdischen Volk von vielen Propheten für ihre Untreue zu Gott vorausgesagt worden. An vorderster Front kämpfte Jeremia für eine Umkehr zu Gott. Bei Jeremia werden schwere Anschuldigungen gegen [[Juda (Reich)|Juda]] erhoben: „Von Norden her ergießt sich das Unheil über alle Bewohner des Landes,&amp;amp;nbsp;… dann werde ich [Gott] mein Urteil über sie sprechen und sie strafen&amp;amp;nbsp;… weil sie mich verlassen, anderen Göttern geopfert und das Werk ihrer eigenen Hände angebetet haben.“ {{Bibel|Jer|1|15–16}} „Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie mögen sich erheben, falls sie dir helfen können, wenn du in Not bist. Denn so zahlreich wie deine Städte, Juda, sind deine Götter.“ {{Bibel|Jer|2|28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich kündigt Jeremia dem Volk die Verschleppung nach Babel als Strafe für ihre Verfehlungen gegen den Herrn an: „Dieses ganze Land wird zum Trümmerfeld und zu einem Bild des Entsetzens und diese Völker werden dem König von Babel siebzig Jahre lang dienen.“ {{Bibel|Jer|25|11}} Doch gleich im nächsten Satz kündigt der Prophet die Rückkehr des Volkes Israel und die harte Bestrafung der [[Chaldäer]] an. In Erwartung dieser Rache Gottes fährt der Psalm 137 denn auch mit sehr scharfen Worten und der Androhung von [[Verstümmelung|Selbstverstümmelung]] weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=&amp;lt;sup&amp;gt;5&amp;lt;/sup&amp;gt;Wenn ich dich je vergesse, Jerusalem, dann soll mir die rechte Hand verdorren. &amp;lt;sup&amp;gt;6&amp;lt;/sup&amp;gt;Die Zunge soll mir am Gaumen kleben, wenn ich an dich nicht mehr denke, wenn ich Jerusalem nicht zu meiner höchsten Freude erhebe. &amp;lt;sup&amp;gt;7&amp;lt;/sup&amp;gt;Herr, vergiss den Söhnen [[Edom]]s nicht den Tag von Jerusalem; sie sagten: ‚Reißt nieder, bis auf den Grund reißt es nieder!‘ &amp;lt;sup&amp;gt;8&amp;lt;/sup&amp;gt;Tochter Babel, du Zerstörerin! Wohl dem, der dir heimzahlt, was du uns getan hast! &amp;lt;sup&amp;gt;9&amp;lt;/sup&amp;gt;Wohl dem, der deine Kinder packt und sie am Felsen zerschmettert!&lt;br /&gt;
 |Autor={{B|Ps|137|5–9}}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ausgesprochenen Drohungen erscheinen von einem starken Hass auf die Versklaver getrieben zu sein, dennoch ist überliefert, dass es vielen Juden in Babylon gar nicht so schlecht ging und sie sogar zu hohen Ämtern im babylonischen Staatsapparat gelangten. Diese Ehre wurde etwa dem Propheten [[Daniel]] zuteil {{Bibel|Dan|1}}. Nach 539 v. Chr. erlaubte [[Kyros II.]], König von [[Perserreich|Persien]], die Rückkehr der verschleppten Völker in ihre Heimat, nachdem er das Babylonische Reich erobert hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inwiefern die Prophezeiung der Zerstörung Babylons eingetroffen ist, ist heute umstritten. Sicher ist, dass die Stadt nach dem 5. Jahrhundert v. Chr. in der Weltpolitik keine Rolle mehr spielte und mehr und mehr zerfiel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wirkungsgeschichte in der Liturgie ==&lt;br /&gt;
In den [[Orthodoxe Kirche|orthodoxen]] und [[Ostkirche]]n, die den [[Byzantinischer Ritus|Byzantinischen Ritus]] verwenden, wird der Psalm 137 (136 nach der griechischen Zählung) außer in der [[Osteroktav]] jeden Freitag zur [[Mette|Frühmette]] gelesen&amp;lt;!-- , während der überhaupt keine Psalmen gelesen werden SINN? --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der [[Römisch-katholische Kirche|Römisch-Katholischen Kirche]] ist der Psalm Bestandteil des [[Stundengebet]]s. In der Sonntagsmesse ist er am vierten Fastensonntag ([[Laetare]]) im Lesejahr B vorgesehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Judentum wird der Psalm 137 an Werktagen – also weder am Schabbat noch an Feiertagen – vor dem Tischgebet, genannt „Birkat Hamason“, gesungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wirkungsgeschichte in der Musik ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Jews Mourning in Exile - Eduard Bendemann - Wallraf-Richartz-Museum &amp;amp; Fondation Corboud-6071 (without frame).jpg|mini|[[Eduard Bendemann]]: &amp;#039;&amp;#039;[[Die trauernden Juden im Exil]]&amp;#039;&amp;#039; (1832)]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Ferdinand Olivier 001.jpg|mini|[[Ferdinand Olivier]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Juden in der Babylonischen Gefangenschaft&amp;#039;&amp;#039; (um 1838)]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Palais Bourbon, Malerei in der Kuppel der Theologie, Szene- Babylonische Gefangenschaft (Eugène Delacroix).jpg|mini|[[Eugène Delacroix]]: Zyklus in der Bibliothek des [[Palais Bourbon]] (Paris)]]&lt;br /&gt;
Der Psalm wurde im Laufe der Jahrhunderte immer wieder von Komponisten vertont (Auswahl):&lt;br /&gt;
* Im [[Deutscher Sprachraum|deutschen Sprachraum]] war der Choral [[An Wasserflüssen Babylon]] von [[Wolfgang Dachstein]], entstanden 1525, bedeutend.&lt;br /&gt;
* [[Orlando di Lasso]] vertonte &amp;#039;&amp;#039;Super flumina Babylonis&amp;#039;&amp;#039; als vierstimmige [[Motette]], erstveröffentlicht 1585.&amp;lt;ref&amp;gt;CPDL ChoralWiki: [https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Super_flumina_Babylonis_a_4_(Orlando_di_Lasso) Super flumina Babylonis à 4 (Orlando_di_Lasso)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Heinrich Schütz]] vertonte den Psalm 1619 in einem Doppelchörigen Choral &amp;#039;&amp;#039;An den Wassern zu Babel&amp;#039;&amp;#039;, SWV 37.&lt;br /&gt;
* [[Kurt Thomas (Komponist)|Kurt Thomas]] vertonte 1928 den Psalm in der doppelchörigen Motette &amp;#039;&amp;#039;An den Wassern zu Babel saßen wir&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* [[Marc-Antoine Charpentier]] vertonte 2 &amp;#039;&amp;#039;Super flumina Babylonis&amp;#039;&amp;#039; (1680 ?), H.170, H.171 – H.171a.&lt;br /&gt;
* [[Michel-Richard Delalande]] vertonte 1 &amp;#039;&amp;#039;Super flumina Babylonis S. 13&amp;#039;&amp;#039; (1686).&lt;br /&gt;
* [[Charles-Hubert Gervais]] vertonte 1 &amp;#039;&amp;#039;Super flumina Babylonis&amp;#039;&amp;#039; (1723).&lt;br /&gt;
* [[François Giroust]], vertonte 1 &amp;#039;&amp;#039;Super flumina Babylonis&amp;#039;&amp;#039; (1768)&lt;br /&gt;
* Der Psalm gab die Inspiration für den berühmten Sklavenchor &amp;#039;&amp;#039;[[Va, pensiero]]&amp;#039;&amp;#039; in [[Giuseppe Verdi]]s Oper [[Nabucco]] (1842).&lt;br /&gt;
* [[Gabriel Fauré]] vertonte &amp;#039;&amp;#039;Super flumina Babylonis&amp;#039;&amp;#039; als Kompositionsbeitrag für den [[Prix de Rome]] 1863 für Chor und Orchester.&lt;br /&gt;
* Mit &amp;#039;&amp;#039;Při řekách babylonských&amp;#039;&amp;#039; (op. 99: Biblische Lieder, Teil 7) existiert zudem auch eine tschechische Vertonung des Psalms von [[Antonín Dvořák]]. Sie war 1894 während seines Amerika-Aufenthaltes zunächst als Stück für Klavier und Singstimme entstanden; ein Jahr später schuf der Komponist eine Version für Singstimme und Orchester.&lt;br /&gt;
* [[Joseph Guy Ropartz|Guy Ropartz]] vertonte den Psalm 1897 in französischer Übersetzung unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Psaume 136&amp;#039;&amp;#039; für Chor, Orgel und Orchester.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://imslp.org/wiki/Psalm_136_(Ropartz,_Guy) |titel=Psalm 136 (Ropartz, Guy) – IMSLP |abruf=2025-04-07}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Im [[Englischer Sprachraum|englischen Sprachraum]] gibt es zahlreiche Versionen von &amp;#039;&amp;#039;By the waters/rivers of Babylon&amp;#039;&amp;#039;. Oft wird dabei der zweite Teil oder zumindest der letzte Vers des Psalms weggelassen. [[John L. Bell]], ein schottischer Liederschreiber, meint zu seiner eigenen Interpretation des Psalms: “The final verse is omitted in this metricization, because its seemingly outrageous curse is better dealt with in preaching or group conversation. It should not be forgotten, especially by those who have never known exile, dispossession or the rape of people and land.”&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=John L. Bell |Titel=Psalms of Patience, Protest and Praise |Verlag=Wild Goose Publications |Datum=1993 |ISBN=0-947988-56-4 |Sprache=en}} Übersetzung: „Der letzte Vers wurde in dieser Vertonung weggelassen, weil sein scheinbar ungeheurer Fluch besser in einer [[Predigt]] oder in einer Gruppenstunde behandelt werden sollte. Dies sollte nicht vergessen werden, besonders von jenen, die nie ins Exil vertrieben, enteignet oder ausgeplündert wurden.“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* In [[Charles Martin Loeffler]]s Frauenchorwerk &amp;#039;&amp;#039;Psalm CXXXVII (By the Rivers of Babylon)&amp;#039;&amp;#039; (1901) folgen auf die ersten sechs Verse des Psalms der vierte und fünfte Vers des [[Psalm 126|Psalms 126]].&amp;lt;ref&amp;gt;Margaret Smith-Dalton, Jim Dalton: [https://repertoire-explorer.musikmph.de/wp-content/uploads/vorworte_prefaces/4042.html &amp;#039;&amp;#039;Charles Martin Loeffler (geb. Berlin-Schöneberg, 30. Januar 1861 – gest. Medfield, USA, 19. Mai 1935). Psalm CXXXVII (By the Rivers of Babylon).&amp;#039;&amp;#039;] Aus dem Englischen von Peter Dietz. In: &amp;#039;&amp;#039;repertoire-explorer.musikmph.de&amp;#039;&amp;#039;, 2018, abgerufen am 7. Oktober 2020.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Harry Partch]] vertonte den Psalm als &amp;#039;&amp;#039;By the Rivers of Babylon&amp;#039;&amp;#039; (1931).&lt;br /&gt;
* Im [[Oratorium]] &amp;#039;&amp;#039;Belshazzar&amp;#039;s Feast&amp;#039;&amp;#039; (1931) von [[William Walton]] wird die Eröffnungssequenz von israelitischen Gefangenen in Babylon gesungen.&lt;br /&gt;
* [[Brent Dowe]] und [[Trevor McNaughton]] der Gruppe [[The Melodians]] schrieben &amp;#039;&amp;#039;[[Rivers of Babylon]]&amp;#039;&amp;#039; (1970) zu [[Jamaika|jamaikanischer Musik]]. 1978 veröffentlichten [[Boney M]] eine [[Coverversion]], die in vielen Ländern lange auf Platz eins der Hitparaden war. Der Text des [[Evergreen]]s besteht aus den ersten vier [[Vers]]en des Psalms, der vom [[Babylonisches Exil|Babylonischen Exil]] der [[Jude]]n handelt. Die deutsche Fassung desselben Lieds – &amp;#039;&amp;#039;Die Legende von Babylon&amp;#039;&amp;#039;, gesungen von [[Bruce Low]] – liefert eine Fassung der Geschichte, in der die Legende des [[Turmbau zu Babel|Turmbaus zu Babel]] erzählt wird, der in der Bibel in {{B|Genesis|11|1-9}} zu finden ist und rund 1000 Jahre vor dem babylonischen Exil stattgefunden haben soll.&lt;br /&gt;
* Der Psalm wird im [[Broadway (Theater)|Broadway]]-[[Musical]] &amp;#039;&amp;#039;[[Godspell]]&amp;#039;&amp;#039; (1971) als &amp;#039;&amp;#039;On the Willows&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;&amp;#039;An den Weiden&amp;#039;&amp;#039;) vorgetragen.&lt;br /&gt;
* Auch der Popsong &amp;#039;&amp;#039;By the Waters of Babylon&amp;#039;&amp;#039; aus [[Don McLean]]s Album &amp;#039;&amp;#039;[[American Pie (Album)|American Pie]]&amp;#039;&amp;#039; (1971) beruht auf dem Text des Psalms 137. Es handelt sich bei diesem Song um die Bearbeitung eines Kanons von [[Philip Hayes (Komponist)|Philip Hayes]] (1738–1797).&lt;br /&gt;
* [[Matisyahu]] verwendet die Verse 5 und 6 in seinem Lied &amp;#039;&amp;#039;Jerusalem&amp;#039;&amp;#039; (2006).&lt;br /&gt;
* [[John Williams (Komponist)|John Williams]] stellt dem Ersten Satz seines am 23. September 2009 uraufgeführten Harfenkonzertes &amp;#039;&amp;#039;On Willows and Birches&amp;#039;&amp;#039; ein Zitat aus dem Psalm voran: “We hanged our harps upon the willows&amp;amp;nbsp;…”.&lt;br /&gt;
* [[Ludger Stühlmeyer]] komponierte 2019 eine Fantasie für Orgel &amp;#039;&amp;#039;Super flumina Babylonis&amp;#039;&amp;#039; nach dem Aquarell &amp;#039;&amp;#039;An den Wassern zu Babel&amp;#039;&amp;#039; (1918) von [[Paul Klee]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wirkungsgeschichte in der Literatur ==&lt;br /&gt;
* Psalm 137 gab [[Stephen Vincent Benét]]s Kurzgeschichte &amp;#039;&amp;#039;[[By the Waters of Babylon]]&amp;#039;&amp;#039; den Namen.&lt;br /&gt;
* [[Luís de Camões]], ein portugiesischer Dichter des 16. Jahrhunderts, basierte eines seiner oft zitierten Lieder, &amp;#039;&amp;#039;Sobre os Rios que Vão&amp;#039;&amp;#039;, auf diesem Psalm.&lt;br /&gt;
* [[T. S. Eliot]] bezieht sich in seinem Gedicht &amp;#039;&amp;#039;[[Das wüste Land]]&amp;#039;&amp;#039; ebenfalls auf den Psalm. Im dritten Kapitel &amp;#039;&amp;#039;The Fire Sermon&amp;#039;&amp;#039;, schreibt er: “By the water of Leman I sat down and wept&amp;amp;nbsp;…”&lt;br /&gt;
* [[Heinrich Heine]]s 1851 erschienene Gedichtsammlung &amp;#039;&amp;#039;[[Romanzero]]&amp;#039;&amp;#039; beschäftigt sich unter anderem intensiv mit der Frage jüdischer Identität. Das Gedicht &amp;#039;&amp;#039;Jehuda ben Halevy&amp;#039;&amp;#039; spielt gezielt mit der Tradition, in welcher der Psalm 137 steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Frank-Lothar Hossfeld]], [[Erich Zenger]]: &amp;#039;&amp;#039;Psalmen. Psalm 101–150&amp;#039;&amp;#039;. Herder, Freiburg/Basel/Wien 2008 (&amp;#039;&amp;#039;Herders Theologischer Kommentar zum Alten Testament&amp;#039;&amp;#039;), ISBN 978-3-451-26827-4.&lt;br /&gt;
* [[Susan Gillingham]], &amp;#039;&amp;#039;The Reception of Psalm 137 in Jewish and Christian Traditions.&amp;#039;&amp;#039; In: dies. (Hrsg.): Jewish and Christian approaches to the Psalms: conflict and convergence. Oxford 2013, 64–82.&lt;br /&gt;
* [[Jonathan Magonet]], &amp;#039;&amp;#039;Psalm 137: Unlikely Liturgy or Partisan Poem? A Response to Sue Gillingham.&amp;#039;&amp;#039; In: Jewish and Christian approaches to the Psalms 83–88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat}}&lt;br /&gt;
* Psalm 137 in der [https://www.bibleserver.com/text/EU/{{urlencode:Psalm 137}} Einheitsübersetzung], der [https://www.bibleserver.com/text/LUT/{{urlencode:Psalm 137}} Lutherbibel] und weiteren Übersetzungen aus [[bibleserver.com]]&lt;br /&gt;
* Psalm 137 lecture by Dr. John E. Curtis, OBE FBA Keeper of Special Middle East Projects, The British Museum Babylon: A Wonder of the Ancient World (Psalm 137 [https://www.youtube.com/watch?v=SPazqLjBHNw ab ca.13:50 min])&lt;br /&gt;
* Psalm 137 in der [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] (BHS) auf [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/?tx_buhbibelmodul_bibletext%5Bscripture%5D={{urlencode:Psalm 137}} bibelwissenschaft.de]&lt;br /&gt;
* {{ChoralWiki|Psalm 137|Vertonungen zu Psalm 137}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--*[http://www.liederdatenbank.de/bible/psa/137 Lieder, auf die Ps 137 zumindest tlw. eingewirkt hat]  BISHER sind in der Liederdatenbank keine Lieder erfasst, aber das dürfte sich irgendwann ändern, dann kann man diesen Link freigeben (Stand 11.7.08) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Navigationsleiste Psalmen}}&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Psalm 137}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Psalm]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>~2026-16089-85</name></author>
	</entry>
</feed>