<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Provenzalische_Sprache</id>
	<title>Provenzalische Sprache - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Provenzalische_Sprache"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Provenzalische_Sprache&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-23T04:22:20Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Provenzalische_Sprache&amp;diff=18381&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Derkoenig: HC: Entferne Kategorie:Romanische Sprachen; Ergänze Kategorie:Okzitanische Sprache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Provenzalische_Sprache&amp;diff=18381&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-04T17:41:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;/index.php?title=WP:HC&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;WP:HC (Seite nicht vorhanden)&quot;&gt;HC&lt;/a&gt;: Entferne &lt;a href=&quot;/index.php/Kategorie:Romanische_Sprachen&quot; title=&quot;Kategorie:Romanische Sprachen&quot;&gt;Kategorie:Romanische Sprachen&lt;/a&gt;; Ergänze &lt;a href=&quot;/index.php?title=Kategorie:Okzitanische_Sprache&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Kategorie:Okzitanische Sprache (Seite nicht vorhanden)&quot;&gt;Kategorie:Okzitanische Sprache&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Weiterleitungshinweis|Provençal|Zum französischen Islamwissenschaftler siehe [[Évariste Lévi-Provençal]].}}&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Provenzalisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (französisch &amp;#039;&amp;#039;le provençal&amp;#039;&amp;#039;, okzitanisch &amp;#039;&amp;#039;lo provençau/lou prouvençau&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|lu pruvenˈsaw}}]) ist die Bezeichnung der in der [[Provence]] gesprochenen [[Varietät (Linguistik)|Varietäten]] (Dialekte) des [[Okzitanische Sprache|Okzitanischen]]. Es gehört zusammen mit dem [[Languedokisch]]en (französisch &amp;#039;&amp;#039;le languedocien&amp;#039;&amp;#039;) zur Gruppe des Südokzitanischen (französisch &amp;#039;&amp;#039;l’occitan méridional&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit „Provenzalisch“ wurde in der älteren [[Romanistik]], aber oft auch im allgemeinen Sprachgebrauch, die Gesamtheit der okzitanischen Dialekte bezeichnet. In dieser Bedeutung wird heute die Bezeichnung „Okzitanisch“ vorgezogen.&amp;lt;ref&amp;gt;Joseph Salvat: &amp;#039;&amp;#039;Provençal ou occitan?&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Annales du Midi.&amp;#039;&amp;#039; 1954, S. 229–241.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gruppe von Linguisten, die die Vielfalt der Langues d’Oc betonen, wenden sich, teilweise auch mit Unterstützung der Bevölkerung, dagegen, das Provenzalische als einen Dialekt des Okzitanischen anzusehen. Für sie sind das Provenzalische und auch die anderen Dialekte (Varietäten) des Okzitanischen selbständige Sprachen der Sprachengruppe „Langues d’Oc“ (s. unten das Foto).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:Provença istorica e lingüistica.png|mini|hochkant=3|Die Dialekte des Provenzalischen nach der Unterteilung und Terminologie von [[Frédéric Mistral]].&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;1= Grenze des Okzitanischen.&amp;lt;br /&amp;gt;2= Dialektgrenze innerhalb des Okzitanischen.&amp;lt;br /&amp;gt;3= Grenze von Unterdialekten.&amp;lt;br /&amp;gt;4= Grenze des Provenzalischen nach Phillippe Blanchet.&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Philippe Blanchet: &amp;#039;&amp;#039;Le provençal, essai de description sociolinguistique et différentielle&amp;#039;&amp;#039;. Institut de Linguistique de Louvain, Peeters, Louvain 1992. Philippe Blanchet: &amp;#039;&amp;#039;Langues, culture et identités régionales en Provence&amp;#039;&amp;#039;. L&amp;#039;Harmattan, Paris 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt; ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Die Bezeichnung „Provenzalisch“ ==&lt;br /&gt;
Mit „Provenzalisch“ werden heute die in der Provence gesprochenen Varietäten (Dialekte) des Neuokzitanischen bezeichnet.&amp;lt;ref&amp;gt;Peter Cichon: &amp;#039;&amp;#039;Einführung in die okzitanische Sprache.&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Bibliothek romanischer Sprachlehrwerke&amp;#039;&amp;#039;. Band 4). 2., korrigierte Auflage. Romanistischer Verlag,  Bonn 2002, ISBN 3-86143-132-7, S. 18.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Besonders in der älteren Romanistik war &amp;#039;&amp;#039;Provenzalisch&amp;#039;&amp;#039; in der weiteren Bedeutung gleichbedeutend mit [[Okzitanische Sprache|okzitanisch]]&amp;lt;ref&amp;gt;ISO 639-1: &amp;#039;&amp;#039;oc&amp;#039;&amp;#039;; ISO 639-2 und 639-3: &amp;#039;&amp;#039;oci&amp;#039;&amp;#039;; ISO 639-2 und 639-3: &amp;#039;&amp;#039;pro&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; und bezeichnete als Oberbegriff die Gesamtheit der Varietäten des Okzitanischen. Diese werden nach ihrer Bejahungspartikel &amp;#039;&amp;#039;oc&amp;#039;&amp;#039; „ja“ (von lateinisch &amp;#039;&amp;#039;hoc&amp;#039;&amp;#039;) als &amp;#039;&amp;#039;langues d’oc&amp;#039;&amp;#039; von den &amp;#039;&amp;#039;[[langues d’oïl]]&amp;#039;&amp;#039; (altfranzösisch &amp;#039;&amp;#039;oïl&amp;#039;&amp;#039;, von lateinisch &amp;#039;&amp;#039;hoc ille&amp;#039;&amp;#039;, neufranzösisch &amp;#039;&amp;#039;oui&amp;#039;&amp;#039; „ja“) unterschieden. Langues d’oïl [lãɡdɔj] ist die Bezeichnung für die Varietäten (Dialekte) des Französischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statt &amp;#039;&amp;#039; Provenzalisch&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Altprovenzalisch&amp;#039;&amp;#039;, bezogen auf die Gesamtheit der okzitanischen Sprache, werden in der Sprachwissenschaft heute vorzugsweise die Bezeichnungen &amp;#039;&amp;#039;Okzitanisch&amp;#039;&amp;#039; bzw. &amp;#039;&amp;#039;Altokzitanisch&amp;#039;&amp;#039; verwendet.&lt;br /&gt;
Näheres unter [[Okzitanische Sprache]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:Lou Prouvençau es nosto lengo.JPG|mini|hochkant=1.6|Demonstration für die Vielfalt der langues d’oc („pour la pluralité des langues d’oc“) zwischen [[Beaucaire (Gard)|Beaucaire]] und [[Tarascon]] am 3. Oktober 2009. &amp;quot;Lou Prouvençau es nosto lengo&amp;quot; „Das Provenzalische ist unsere Sprache“.]]&lt;br /&gt;
In Frankreich werden im offiziellen Sprachgebrauch (zum Beispiel des Ministère de l&amp;#039;Éducation Nationale) folgende Bezeichnungen verwendet: &amp;#039;&amp;#039;occitan-langue d’oc&amp;#039;&amp;#039; für das Okzitanische in seiner Gesamtheit und &amp;#039;&amp;#039;occitan-langue d’oc provençal&amp;#039;&amp;#039;, bzw. &amp;#039;&amp;#039;occitan-langue d’oc nissart&amp;#039;&amp;#039; für die regionalen Dialekte (Varietäten).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Das Okzitanische der Provence ===&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Provenzalisch&amp;#039;&amp;#039; in der engeren Bedeutung&amp;lt;ref&amp;gt;Mittlerweile ausgeschiedene Bezeichnung nach ISO 639-3: &amp;#039;&amp;#039;prv&amp;#039;&amp;#039;, s. [http://www.ethnologue.com/language/prv Provençal: A Language of France] Ethnologue, 15th edition, 2005.&amp;lt;/ref&amp;gt; als [[Varietät (Linguistik)|Varietät]] (Dialekt) des Okzitanischen wird in den folgenden Départements der Provence gesprochen: [[Département Vaucluse|Vaucluse]], [[Département Gard|Gard]], [[Bouches-du-Rhône]], [[Département Var|Var]], [[Alpes-de-Haute-Provence]], [[Alpes-Maritimes]], [[Hautes-Alpes]], [[Département Drôme|Drôme]] (ohne die région de la Valloire), [[Isère]] (einige Ortschaften).&amp;lt;ref&amp;gt;Angaben nach: Jean-Claude Bouvier, Claude Martel: &amp;#039;&amp;#039;Atlas linguistique et ethnographique de la Provence&amp;#039;&amp;#039; (ALP) (= &amp;#039;&amp;#039;Atlas linguistiques de la France par régions&amp;#039;&amp;#039;). Préface de Charles Rostaing. Volume I. Édition du Centre National de la Recherche Scientifique, Paris 1975. (Die Autoren weisen darauf hin, dass die „linguistische“ Provence im Sinne des ALP nicht völlig identisch mit der „geographischen“ Provence ist und auch nicht deckungsgleich mit der „historischen“ Provence des [[Ancien Régime]], noch mit der von der Révolution administrativ zerstückelten.)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Datei:Provenzialische Inschrift.JPG|mini|Provenzalische Inschrift, Hausfassade in St. Remy]]&lt;br /&gt;
Man unterscheidet drei Unterdialekte:&amp;lt;ref&amp;gt;Diese Gliederung nach: Pierre Bec: &amp;#039;&amp;#039;La langue occitane.&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Que sais-je?&amp;#039;&amp;#039; 1059). 6., korrigierte Auflage. Presses universitaires de France, Paris 1995, S. 46 und Pierre Bec: &amp;#039;&amp;#039;Manuel pratique d’occitan moderne&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Connaissance des langues&amp;#039;&amp;#039;, collection dirigée par Henri Hierche, volume VII). Picard, Paris 1984, S. 17.&amp;lt;br /&amp;gt; Eine andere Einteilung, die auf [[Frédéric Mistral]] zurückgeht, bei: Alain Barthélemy-Vigouroux, Guy Martin: &amp;#039;&amp;#039;Manuel pratique de provençal contemporain.&amp;#039;&amp;#039; 1. Auflage. Édition revue et corrigée. Éditions Édisud, Saint-Rémy-de-Provence 2000, ISBN 2-7449-0619-0, S. 16.&amp;lt;br /&amp;gt; Eine Einteilung in fünf Unterdialekte: in rhonisches, maritimes, zentrales, niederalpines Provenzalisch und das Nissart in Peter Cichon: &amp;#039;&amp;#039;Einführung in die okzitanische Sprache.&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Bibliothek romanischer Sprachlehrwerke&amp;#039;&amp;#039;. Band 4). 2., korrigierte Auflage. Romanistischer Verlag, Bonn 2002, ISBN 3-86143-132-7, S. 118.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rhodano-Provenzalisch (französisch &amp;#039;&amp;#039;le rhodanien&amp;#039;&amp;#039;): Département Vaucluse und nördliches Département Bouches-du-Rhône mit [[Avignon]], [[Arles]], la [[Camargue]], les [[Martigues]], [[Nîmes]], [[Uzès]].&lt;br /&gt;
* Maritimes-Provenzalisch (französisch &amp;#039;&amp;#039;le provençal central / maritime&amp;#039;&amp;#039;): südliches Département Bouches-du-Rhône, Département Var und westliches Département Alpes-Maritimes, die Mittelmeerküste von [[Marseille]] bis [[Antibes]], [[Draguignan]] und Umgebung.&lt;br /&gt;
* [[Nissart]] (französisch &amp;#039;&amp;#039;le niçard&amp;#039;&amp;#039; /&amp;#039;&amp;#039;le niçois&amp;#039;&amp;#039;): [[Nizza]] und Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die provenzalische Dialektgruppe wird im Osten durch das [[Norditalienisch]]e, im Norden durch das [[Frankoprovenzalische Sprache|Frankoprovenzalische]], im Nordwesten durch das [[Auvergnatische Sprache|Auvergnatische]] und im Westen und Südwesten durch das [[Languedokische Sprache|Languedokische]] begrenzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Okzitanische Literatursprache ===&lt;br /&gt;
Als &amp;#039;&amp;#039;Altprovenzalisch&amp;#039;&amp;#039; bezeichnete man in der älteren Forschung einerseits das Altokzitanische allgemein, andererseits speziell das Okzitanisch der mittelalterlichen [[Trobadordichtung]] Südfrankreichs. Dieses Altprovenzalisch der [[Trobador]]s ist nicht mit der älteren Sprachstufe des heutigen neuokzitanischen Dialektes „Provenzalisch“ im engeren Sinn gleichzusetzen, sondern es handelt sich um eine Schriftsprache oder [[Koine]] hauptsächlich auf der Basis des Limousinischen und Languedokischen (Tolosanischen), in die Wörter und Wortformen verschiedener Varianten des Okzitanischen Eingang gefunden haben. Sie wurde bis zum 13. Jahrhundert als eine verhältnismäßig einheitliche Schriftsprache der Dichtung gebraucht. Parallel hierzu entwickelte sich auch in der Verwaltung eine relativ einheitliche Schriftsprache. Als Amtssprache wurde sie dann bis zum 16. Jahrhundert vollständig durch das Französische verdrängt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sprachliche Eigenheiten des Neuprovenzalischen ==&lt;br /&gt;
Für das Provenzalische im engeren Sinne, das heißt die heute in der Provence gesprochenen Dialekte, gelten folgende Besonderheiten.&amp;lt;ref&amp;gt;s. Peter Cichon: &amp;#039;&amp;#039;Einführung in die okzitanische Sprache.&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Bibliothek romanischer Sprachlehrwerke&amp;#039;&amp;#039;. Band 4). 2., korrigierte Auflage. Romanistischer Verlag, Bonn 2002, ISBN 3-86143-132-7, S. 116.&amp;lt;/ref&amp;gt; (Für die allgemeine Beschreibung des Okzitanischen s. [[Okzitanische Sprache]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Abgrenzung (gemeinsam mit dem Languedokischen) gegen das Nordokzitanische&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
* Keine [[Palatalisierung]] von lateinisch [ka] und [ga]. Beispiel: lateinisch &amp;#039;&amp;#039;cantare&amp;#039;&amp;#039; „singen“ &amp;gt; nordokzitanisch &amp;#039;&amp;#039;chantar&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|tʃan&amp;#039;ta}}], provenzalisch &amp;#039;&amp;#039;cantar&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;k&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;an&amp;#039;ta}}],&lt;br /&gt;
* Erhaltung des intervokalischen &amp;#039;&amp;#039;-d-&amp;#039;&amp;#039;: nordokzitanisch &amp;#039;&amp;#039;dormia&amp;#039;&amp;#039;, provenzalisch &amp;#039;&amp;#039;dormi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;da&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&lt;br /&gt;
* Erhaltung von Vokalen statt [[Aphärese]]: nordokzitanisch &amp;#039;&amp;#039;na femna&amp;#039;&amp;#039; „eine Frau“, provenzalisch &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;na femna&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Abgrenzung innerhalb des Südokzitanischen gegen das Languedokische&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
* Erhaltung des Nasalvokals: languedokisch: &amp;#039;&amp;#039;tambèn&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|tabɛ}}] „auch“, provenzalisch: [{{IPA|ta&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;m&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;bɛ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;n&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;}}].&lt;br /&gt;
* [{{IPA|r}}]: languedokisch: gerolltes Zungenspitzen-&amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039;, provenzalisch: nicht gerolltes Zäpfchen-&amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ʁ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;}}], man trifft aber auch ein leicht gerolltes [{{IPA|r}}] an.&lt;br /&gt;
* Grapheme &amp;lt;v&amp;gt; und &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;: languedokisch: beide als [{{IPA|b}}] gesprochen, provenzalisch: getrennt als [{{IPA|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;v&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;}}] und [{{IPA|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;b&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;}}] gesprochen.&lt;br /&gt;
* [{{IPA|-l}}]: languedokisch: als [{{IPA|l}}] erhalten &amp;#039;&amp;#039;lo/lou solelh&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|lusu&amp;#039;lel}}] „die Sonne“, provenzalisch: oft Vokalisierung &amp;#039;&amp;#039;lo/lou solè&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* Die Konsonanten am Ende eines Wortes außer [{{IPA|s}}] und [{{IPA|r}}] werden nicht gesprochen. &amp;#039;&amp;#039;Farra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;t&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|farra}}] „Eimer“, &amp;#039;&amp;#039;cin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;q&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|sɛ̃}}] „fünf“. Auch [{{IPA|s}}] und [{{IPA|r}}] sind oft stumm &amp;#039;&amp;#039;calou&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|kalu}}] „Hitze“.&amp;lt;ref&amp;gt;Beispiele nach: Philippe Blanchet: &amp;#039;&amp;#039;Parle-moi &amp;quot;provençal&amp;quot;! Parlo-me prouvençau!&amp;#039;&amp;#039; Assimil, Chennevières sur Marnes, 2010, ISBN 978-2-7005-0429-3, Seite XX.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Plural-Artikel &amp;#039;&amp;#039;los&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;las&amp;#039;&amp;#039; werden im Provenzalischen oft zu &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lei&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;li&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lis&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* 1. Person Singular Präsens Indikativ Aktiv: &amp;#039;&amp;#039;trabalhar&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;lh&amp;#039;&amp;#039; = [{{IPA|ʎ}}]) „arbeiten“, languedokisch &amp;#039;&amp;#039;trabalhi&amp;#039;&amp;#039; (Bildung auf &amp;#039;&amp;#039;-i&amp;#039;&amp;#039;) „ich arbeite“, provenzalisch &amp;#039;&amp;#039;trabalh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bildung auf &amp;#039;&amp;#039;-e&amp;#039;&amp;#039;) „ich arbeite“.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Artikel ===&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! definiter Artikel !! Singular !! Plural&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| maskulin || &amp;#039;&amp;#039;lou&amp;#039;&amp;#039; [lu] (&amp;#039;&amp;#039;l’&amp;#039;&amp;#039; vor Vokal) || &amp;#039;&amp;#039;lis&amp;#039;&amp;#039; / &amp;#039;&amp;#039;leis&amp;#039;&amp;#039; (vor Vokal), &amp;#039;&amp;#039;li&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;lei&amp;#039;&amp;#039;* (vor Konsonant)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| feminin || &amp;#039;&amp;#039;la&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;l’&amp;#039;&amp;#039; vor Vokal)|| &amp;#039;&amp;#039;lis&amp;#039;&amp;#039; / &amp;#039;&amp;#039; leis&amp;#039;&amp;#039; (vor Vokal), &amp;#039;&amp;#039;li&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;lei&amp;#039;&amp;#039;* (vor Konsonant)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiele: &amp;#039;&amp;#039;lou vent&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;der Wind&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;la plajo&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;der Strand&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;l&amp;#039;aigo&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;das Wasser&amp;#039;&lt;br /&gt;
* Der Pluralartikel lautet im Rhodano-Provenzalischen &amp;#039;&amp;#039;li&amp;#039;&amp;#039; (bzw. &amp;#039;&amp;#039;lis&amp;#039;&amp;#039; vor Vokal) und im maritimen und inneren Provenzalischen &amp;#039;&amp;#039;lei&amp;#039;&amp;#039; bzw. (&amp;#039;&amp;#039;leis&amp;#039;&amp;#039; vor Vokal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! indefiniter Artikel !! Singular !! Plural&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| maskulin || &amp;#039;&amp;#039;un&amp;#039;&amp;#039; [yn] || &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;d’&amp;#039;&amp;#039; vor Vokal), un(e)s&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| feminin || &amp;#039;&amp;#039;una&amp;#039;&amp;#039; || &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;d’&amp;#039;&amp;#039; vor Vokal), unas&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Das Provenzalische hat keine spezielle Form des Teilungsartikels wie das Französische (du, de la, des). Um einen Teil einer unbestimmten Menge zu bezeichnen wird einfaches &amp;#039;&amp;#039;de&amp;#039;&amp;#039; verwendet. Beispiele: &amp;#039;&amp;#039;de vin&amp;#039;&amp;#039; (dt. Wein, fr. du vin), &amp;#039;&amp;#039;de pichot&amp;#039;&amp;#039; (dt. Kinder, fr. des enfants).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Substantiv ===&lt;br /&gt;
Es existieren nur zwei Geschlechter: Maskulinum und Femininum. Weibliche Wörter erkennt man in der Regel an der Endung &amp;#039;&amp;#039;-o&amp;#039;&amp;#039;, eine Abschwächung des lateinischen Auslauts &amp;#039;&amp;#039;-a&amp;#039;&amp;#039;: lat. natur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;gt; prov. &amp;#039;&amp;#039;natur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob ein Wort im Singular oder im Plural steht, ist ausschließlich am Artikel zu erkennen: &amp;#039;&amp;#039;lou cat&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;die Katze&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;li cat&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;die Katzen&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;la femo&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;die Frau&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;li femo&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;die Frauen&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Adjektive ===&lt;br /&gt;
Wie in allen romanischen Sprachen richtet sich das Adjektiv nach dem Nomen und steht in der Regel danach: &amp;#039;&amp;#039;l’ome ounèste, lis ome ounèste&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;der ehrliche Mann&amp;#039;, &amp;#039;die ehrlichen Männer&amp;#039;. Wie erwähnt, wird der Plural nur durch den Artikel markiert, nicht jedoch am Nomen oder am Adjektiv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von dieser Regel ausgenommen sind wenige Adjektive, die vor dem Nomen stehen können und die auf ein nicht betontes &amp;#039;&amp;#039;-e&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;-o&amp;#039;&amp;#039; enden. In diesem Fall erhält das Adjektiv die Pluralendung &amp;#039;&amp;#039;-i&amp;#039;&amp;#039; im rhodanischen Provenzalisch und &amp;#039;&amp;#039;-ei&amp;#039;&amp;#039; in den restlichen Varietäten: &amp;#039;&amp;#039;un brave drole&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;de bràvi drole&amp;#039;&amp;#039; (bzw. &amp;#039;&amp;#039;de bràvei drole&amp;#039;&amp;#039;) &amp;#039;ein netter Junge&amp;#039;, &amp;#039;nette Jungen&amp;#039;. Dies gilt für die Adjektive &amp;#039;&amp;#039;bèu&amp;#039;&amp;#039; (m.), &amp;#039;&amp;#039;bello&amp;#039;&amp;#039; (f.) &amp;#039;schön&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;grand&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;grando&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;groß&amp;#039; und einige wenige weitere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Verben ===&lt;br /&gt;
Die provenzalischen Verben lassen sich in drei Gruppen einteilen, wobei der klassisch lateinische Infinitivauslaut -RE meist verloren gegangen ist: die größte Gruppe bildet jene mit den Infinitven auf &amp;#039;&amp;#039;-a&amp;#039;&amp;#039; (Beispiel: &amp;#039;&amp;#039;canta&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;singen&amp;#039; &amp;lt; lat. &amp;#039;&amp;#039;cantare&amp;#039;&amp;#039;), die zweite Gruppe umfasst jene Verben, deren Infinitiv auf &amp;#039;&amp;#039;-i&amp;#039;&amp;#039; endet (Beispiel: &amp;#039;&amp;#039;feni&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;beenden&amp;#039; &amp;lt; lat. &amp;#039;&amp;#039;finire&amp;#039;&amp;#039;) und die dritte endet meist auf &amp;#039;&amp;#039;-re&amp;#039;&amp;#039; (Beispiel: &amp;#039;&amp;#039;rèndre&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;zurückgeben&amp;#039; &amp;lt; lat. &amp;#039;&amp;#039;rendere&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie die meisten romanischen Sprachen und Dialekte ist auch das Provenzalische eine so genannte Pro-Drop-Sprache, das heißt, dass anders als im Französischen das Subjektpronomen nicht genannt wird, es sei denn, man will die Person besonders betonen. Bei der Konjugation entfällt es daher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel für die Konjugation der drei Verbgruppen im Präsens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! !! canta &amp;#039;singen&amp;#039; !! feni &amp;#039;beenden&amp;#039; !! rèndre &amp;#039;zurückgeben&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Ps. Sg.: iéu (ich) || cante || fenisse || rènde&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Ps. Sg.: tu (du) || cantes || fenisses || rèndes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Ps. Sg.: éu/ elo (er/ sie) || canto || fenis || rènd&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Ps. Pl.: nautre/ nautro (wir (m./ f.))|| cantan || fenissèn || rendèn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Ps. Pl.: vautre/ vautro/ vous (ihr (m./ f.), Sie (höflich)) || cantas || fenissès || rendès&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Ps. Pl.: éli (sie)|| canton || fenisson || rendòn&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die 3. Ps. Pl. des Personalpronomens lautet außerhalb der rhodanischen Dialekte &amp;#039;&amp;#039;élei&amp;#039;&amp;#039; und nicht &amp;#039;&amp;#039;éli&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die jeweils 1. Ps. Sg. lautet in den nicht rhodanischen Dialekten &amp;#039;&amp;#039;cànti, fenìssi&amp;#039;&amp;#039; (und 3. Ps. Sg.: &amp;#039;&amp;#039;fenisse&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;rèndi&amp;#039;&amp;#039; (und 3. Ps. Sg.: &amp;#039;&amp;#039;rènde&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Virginie Bigonnet, Simon Calamel avec la collaboration de Philippe Blanchet: &amp;#039;&amp;#039;Le Provençal de poche&amp;#039;&amp;#039;. Assimil, Chennevières de Marne 2011, ISBN 978-2-7005-0530-6.&lt;br /&gt;
* Philippe Blanchet: &amp;#039;&amp;#039;Parle-moi ”provençal“! Parlo-me prouvençau!&amp;#039;&amp;#039; Assimil, Chennevières sur Marne, 2010, ISBN 978-2-7005-0429-3.&lt;br /&gt;
* [[Xavier de Fourvières]]: &amp;#039;&amp;#039;Grammaire provençale, suivi d&amp;#039;un guide de conversation&amp;#039;&amp;#039;. Nouvelle édition revue et augmentée. Aubanel, Avignon 1973, ISBN 2-7006-0006-1 (Weitere Ausgabe: Éditions Aubéron, Aicirits 2000, ISBN 2-84498-006-6).&lt;br /&gt;
* Alain Barthélemy-Vigouroux, Guy Martin: &amp;#039;&amp;#039;Manuel pratique de provençal contemporain&amp;#039;&amp;#039;.1. Auflage.  Édition revue et corrigée. Éditions Édisud, Saint-Rémy-de-Provence 2000, ISBN 2-7449-0619-0.&lt;br /&gt;
* Guy Martin, Bernard Moulin: &amp;#039;&amp;#039;Grammaire provençale et atlas linguistique&amp;#039;&amp;#039;. Deuxième édition. Édisud, Saint-Rémy-de-Provence 2007, ISBN 978-2-9530712-1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=s|GND=4120318-5}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Okzitanische Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Derkoenig</name></author>
	</entry>
</feed>