<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ponglisch</id>
	<title>Ponglisch - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ponglisch"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Ponglisch&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-06T10:57:34Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Ponglisch&amp;diff=1937963&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Invisigoth67: form</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Ponglisch&amp;diff=1937963&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-08T15:42:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;form&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ponglisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (poln.: &amp;#039;&amp;#039;Ponglisz&amp;#039;&amp;#039;; engl.: &amp;#039;&amp;#039;Poglish&amp;#039;&amp;#039;) ist ein [[Kofferwort]] aus den Wörtern „polnisch“ (&amp;#039;&amp;#039;polski&amp;#039;&amp;#039; bzw. &amp;#039;&amp;#039;polish&amp;#039;&amp;#039;) und „englisch“ (&amp;#039;&amp;#039;english&amp;#039;&amp;#039;; vergleiche polnisch: &amp;#039;&amp;#039;angielski&amp;#039;&amp;#039;) und bezeichnet eine an die [[polnische Sprache]] angelehnte [[Mischsprache]], die sich in neuerer Zeit unter dem starken Einfluss des [[Englische Sprache|Englischen]] gebildet hat. Sie ist vor allem bei Mitgliedern der [[Polonia]], der [[Polen (Ethnie)|polnischen]] [[Diaspora]], verbreitet, die längere Zeit in englischsprachigen Ländern verbracht haben. Andere Bezeichnungen sind &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Poglisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Poglisz&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;Poglish&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Polamer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Polglisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Polglisz&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;Polglish&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pinglisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Pinglisz&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;Pinglish&amp;#039;&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Half na pół&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (für „halb und halb“).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Merkmale ==&lt;br /&gt;
Das Hauptmerkmal dieses aus verschiedenen Sprachen zusammengesetzten Gemisches ist die polonisierte Aussprache englischer Begriffe mit [[Suffix]]en und [[Präfix]]en, die charakteristisch für die polnische Sprache sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerhalb des Sprechvorgangs werden Elemente aus der polnischen und englischen Sprache wie zum Beispiel [[Morphem]]e, [[Wort|Wörter]], [[Grammatik]], [[Syntax]] oder [[Phraseologismus|Idiome]] vermischt. Kennzeichnend ist auch die Benutzung von [[Falscher Freund|„falschen Freunden“]] und verwandten Wörtern, die dabei von ihren gemeinsamen [[Etymologie|etymologischen]] Wurzeln abweichen. Diese Kombination polnischer und englischer Elemente kann unbeabsichtigt oder bewusst einen [[Neologismus]] erzeugen, wenn sie innerhalb eines einzelnen Wortes, eines Ausdrucks oder einer [[Phrase (Linguistik)|Phrase]] vorkommt, so wie man es beispielsweise in einem [[Hybrid#Andere Wissenschaften|hybriden]] Wort findet. Ponglisch ist ein gemeinsames, bis zu einem gewissen Grad beinahe unvermeidliches Phänomen bei [[Bilingualismus|bilingualen]] polnisch- und englischsprechenden Personen. Es ist ein typisches Beispiel für eine Mischsprache, die viele [[Anglizismus|Anglizismen]] enthält, vergleichbar mit [[Denglisch]], dem Gegenstück in der [[Deutsche Sprache|deutschen Sprache]]. Das Ergebnis dieser Vermischung, ob gesprochen oder geschrieben, führt gelegentlich zu Verwirrung, Erheiterung oder Verlegenheit. Bemerkenswert ist ein hoher Anteil an polnischen [[Terminologie|Termini]] mit einer präzisen [[Metaphrase|metaphrasischen]] [[Äquivalenz]] im Englischen, was auf der Tatsache beruht, dass seit dem [[Mittelalter]] viele Begriffe mit den gleichen [[latein]]ischen Wurzeln in diese beiden [[Indogermanische Sprachen|indogermanischen Sprachen]] [[Lehnübersetzung|lehnübersetzt]] wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Czikagoski ==&lt;br /&gt;
Eine regionale Variante ist der sogenannte &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Czikagoski&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (englisch: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Chicago Polish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) und bezeichnet den [[Jargon|Slang]] der nordamerikanischen Polonia. Czikagoski hat seinen Ursprung in Chicago, wo es besonders viele polnische Einwanderer gibt. Gemäß der US-amerikanischen Volkszählung [[United States Census 2000]] bilden Polen in Chicago die größte [[Ethnie]] unter den weißen Amerikanern.&amp;lt;ref&amp;gt;Parot, Joseph, J. Polish Catholics in Chicago, 1850-1920, Northwestern University Press (1981), S. 18&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|url=http://factfinder.census.gov/servlet/QTTable?_bm=y&amp;amp;-qr_name=DEC_2000_SF3_U_DP2&amp;amp;-ds_name=DEC_2000_SF3_U&amp;amp;-_lang=en&amp;amp;-_sse=on&amp;amp;-geo_id=16000US1714000|title=Chicago city, Illinois – Profile of Selected Social Characteristics: 2000|date=2000-04-01|work=American FactFinder|publisher=United States Census Bureau|accessdate=2010-01-23|archiveurl=https://archive.today/20200212060450/http://factfinder.census.gov/servlet/QTTable?_bm=y&amp;amp;-qr_name=DEC_2000_SF3_U_DP2&amp;amp;-ds_name=DEC_2000_SF3_U&amp;amp;-_lang=en&amp;amp;-_sse=on&amp;amp;-geo_id=16000US1714000|archivedate=2020-02-12|offline=yes|archivebot=2022-12-28 22:03:18 InternetArchiveBot}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Einige Mitglieder der Chicagoer Polonia, besonders die, die dort seit längerer Zeit wohnen, sprechen Ponglisch im Alltag. Ein gemeinsames Phänomen ist dort die Polonisierung von englischen Wörtern. Statt auf Englisch zu sagen: &amp;#039;&amp;#039;A cop gave me a ticket on the highway&amp;#039;&amp;#039; (deutsch: ein Polizist gab mir auf der Autobahn einen Strafzettel) oder (in [[Standardsprache|Standard]]-Polnisch) &amp;#039;&amp;#039;Policjant dał mi mandat na autostradzie&amp;#039;&amp;#039;, lautet die Ponglisch-Variante: &amp;#039;&amp;#039;Kapy dały mi tiketa na hajłeju.&amp;#039;&amp;#039; Polnische Muttersprachler ohne Englisch-Kenntnisse haben Schwierigkeiten, dieses Sprachgemisch zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Populärkultur ==&lt;br /&gt;
Der Roman &amp;#039;&amp;#039;[[A Clockwork Orange (Buch)|A Clockwork Orange]]&amp;#039;&amp;#039; von [[Anthony Burgess]] wurde ins Polnische vom [[Polyglossie|polyglotten]] [[Robert Stiller]] in zwei Versionen übersetzt. Eine Version davon übertrug er aus dem englisch-russischen Sprachgemisch des Original-Buches in ein polnisch-russisches Gemisch mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Mechaniczna pomarańcza, wersja R&amp;#039;&amp;#039; (Deutsch: „Eine Mechanische Orange, Version R“, wobei R für das polnische Wort &amp;#039;&amp;#039;rosyjski&amp;#039;&amp;#039; für „Russisch“ steht). Die andere Version übersetzte er in ein polnisch-englisches Gemisch mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Nakręcana pomarańcza, wersja A&amp;#039;&amp;#039; („Aufgezogene Orange, Version A“, wobei A für das polnische Wort &amp;#039;&amp;#039;angielski&amp;#039;&amp;#039; für „Englisch“ steht). Die spätere polnisch-englische Version ist ein beeindruckendes Beispiel für einen Text auf Ponglisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Fernsehen von der regionalen [[BBC]] Station &amp;#039;&amp;#039;BBC Look North&amp;#039;&amp;#039; ([[Yorkshire|East Yorkshire]] und [[Lincolnshire]]) produzierte in [[Boston (Lincolnshire)]] eine Reportage auf Ponglisch. Großbritannien und Irland haben ebenfalls einen großen Bevölkerungsanteil an polnischen Einwanderern, weshalb Ponglisch auch dort sehr verbreitet ist.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/7500077.stm Giving voice to Ponglish] BBC Reportage über Ponglisch&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beispiele ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;font-size: 100%; border: gray solid 1px; border-collapse: collapse; text-align: center;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background: #ececec;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Ponglisch&amp;lt;ref&amp;gt;Marceliny Szumer: &amp;#039;&amp;#039;Du ju spik ponglish?&amp;#039;&amp;#039; – Metro, 30. Januar 2007&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Englisch&lt;br /&gt;
! Polnisch&lt;br /&gt;
! bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Deutsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;14&amp;quot; style=&amp;quot;background: #f9f9f9; text-align: left;&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;1. Beispielsatz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Daj mi &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fona&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |phone&lt;br /&gt;
| telefon&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Telefon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;jak już będziesz &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;fri&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |free&lt;br /&gt;
| wolny, swobodny&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |frei&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;to wezmę &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;dzień offa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |day off&lt;br /&gt;
| dzień wolny, urlop&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |freier Tag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;i wydamy trochę &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;keszu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |cash&lt;br /&gt;
| pieniądze, forsa&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |(Bar-)Geld&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;14&amp;quot; style=&amp;quot;background: #f9f9f9; text-align: left;&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;2. Beispielsatz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Odbierz &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;call&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |call&lt;br /&gt;
| telefon&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Telefon&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;od znajomego. Pewnie ma &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;break&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |break&lt;br /&gt;
| przerwa&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Pause&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;i zamiast iść na &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;lunch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |lunch&lt;br /&gt;
| drugie śniadanie&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |spätes Frühstück&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;postanowił się z tobą &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;spiknąć&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;spiknąć&amp;#039;&amp;#039; bedeutet hier „treffen“ (polnisch: &amp;#039;&amp;#039;spotkać&amp;#039;&amp;#039;) und hat nichts gemeinsam mit dem englischen &amp;#039;&amp;#039;to speak&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |to speak&lt;br /&gt;
| rozmawiać/spotkać*&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |sprechen/treffen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;14&amp;quot; style=&amp;quot;background: #f9f9f9; text-align: left;&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;3. Beispielsatz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Rano lepiej jechać &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sabłejem&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;,&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |subway&lt;br /&gt;
| metro&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |U-Bahn&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;niż brać &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;autobus&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |to take bus&lt;br /&gt;
| jechać autobusem&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |den Bus nehmen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;bo w &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;city&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |city&lt;br /&gt;
| centrum miasta&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Stadtzentrum&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;jest okropny &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;trafik&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |traffic&lt;br /&gt;
| ruch uliczny&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Verkehr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;14&amp;quot; style=&amp;quot;background: #f9f9f9; text-align: left;&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;4. Beispielsatz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Drajwnij&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |drive&lt;br /&gt;
| jechać&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |fahren&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;mojego &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;kara&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |car&lt;br /&gt;
| samochód&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Auto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;na &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;kornerze&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |corner&lt;br /&gt;
| róg&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Ecke&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;naszej &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;strity&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |street&lt;br /&gt;
| ulica&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Straße&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! colspan=&amp;quot;14&amp;quot; style=&amp;quot;background: #f9f9f9; text-align: left;&amp;quot; | &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Weitere Begriffe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;taksy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |taxes&lt;br /&gt;
| podatki&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |Steuern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;drinkować&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |to drink&lt;br /&gt;
| (wy)pić, napić się&lt;br /&gt;
| bgcolor=&amp;quot;#DCE5E5&amp;quot; |trinken&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Denglisch]], [[Franglais]], [[Spanglish]], [[Engrish]], [[Hinglish]], [[Konglish]]&lt;br /&gt;
* [[Bilingualismus]]&lt;br /&gt;
* [[Code-Switching]]&lt;br /&gt;
* [[Sprachkontakt]]&lt;br /&gt;
* [[Interferenz (Linguistik)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Christopher Kasparek, &amp;#039;&amp;#039;The Translator&amp;#039;s Endless Toil&amp;#039;&amp;#039;, In &amp;#039;&amp;#039;The Polish Review&amp;#039;&amp;#039;, Band XXVIII, Nr. 2, 1983, S. 83–87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.ponglish.org www.ponglish.org] – Ponglisch Online-Lexikon (polnisch und englisch)&lt;br /&gt;
* [http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/poland/2235917/Polish-Ponglish-dialect-arrives-in-England.html &amp;#039;&amp;#039;Polish Ponglish dialect arrives in England&amp;#039;&amp;#039;] [[The Daily Telegraph]] über Ponglisch (englisch)&lt;br /&gt;
* [http://londyn.gazeta.pl/londyn/1,82233,5425840,Po_angielsku__po_polsku__posrodku.html &amp;#039;&amp;#039;Po angielsku, po polsku, pośrodku&amp;#039;&amp;#039;] [[Gazeta Wyborcza]] über Ponglisch (polnisch)&lt;br /&gt;
* Anna-Maria Meyer: [http://www.academia.edu/14331381/Zur_Problematik_des_Begriffs_Ponglish_und_dem_Umgang_damit_im_Online-W%C3%B6rterbuch_ponglish.org_preprint_ &amp;#039;&amp;#039;Zur Problematik des Begriffs Ponglish und dem Umgang damit im Online-Wörterbuch ponglish.org&amp;#039;&amp;#039;] Wissenschaftlicher Aufsatz über Ponglisch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Mischsprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Polnische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Englische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kofferwort]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Invisigoth67</name></author>
	</entry>
</feed>