<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Philippusevangelium</id>
	<title>Philippusevangelium - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Philippusevangelium"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Philippusevangelium&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-25T20:25:46Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Philippusevangelium&amp;diff=310408&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Fan-vom-Wiki: Leerzeichen entfernt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Philippusevangelium&amp;diff=310408&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-17T04:28:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Leerzeichen entfernt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Das &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Philippusevangelium&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist eine im 2. Codex der [[Nag-Hammadi-Schriften]] erhaltene, in der Literatur „in die Nähe [[Markos (Gnostiker)|markosianischer]] und jedenfalls [[Valentinianismus|valentinianischer]] Gnosis gerückt[e]“ Spruchsammlung. Von der literarischen [[Textgattung|Gattung]] her ist es kein [[Evangelium (Buch)|Evangelium]], sondern „eine unverbundene Reihung von Stücken der Jesus-Überlieferung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die 127 Verse behandeln vielerlei Themen: Von Überlegungen zu [[Adam und Eva]] und dem [[Garten Eden]], über Sprüche, „die nur aus dem Judentum, aus seiner Schriftauslegung und sogar [[Rabbinisches Judentum|rabbinischer]] Schultraditon erklärbar sind“, zum [[Exegese über die Seele|Brautgemachsakrament]] und der engen Beziehung zwischen Jesus und dem [[Heiliger Geist|Heiligen Geist]], betonen [[Klaus Berger (Theologe)|Klaus Berger]] und [[Christiane Nord]] auch, dass den Adressaten des Philippusevangeliums die [[Sakrament]]e der [[Taufe]] und des [[Abendmahl Jesu|Abendmahls]] bekannt gewesen sein müssen. Mit dem [[Thomasevangelium]] „hat es viele Gemeinsamkeiten.“ Auf [[Maria Magdalena]] weisen zwei der 127 Verse hin, die sie als „seine Gefährtin“ und von Jesus vor den [[Jünger#Christentum|Jüngern]] Bevorzugte nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verfasser, Datierung ==&lt;br /&gt;
Gemäß der Unterschrift (&amp;#039;&amp;#039;Subscriptio&amp;#039;&amp;#039;, [[Pagina|p]]. 86,19) ist ein &amp;#039;&amp;#039;Philippus&amp;#039;&amp;#039; der Autor, wobei Zitate aus den Evangelien ([[Evangelium nach Matthäus|Matthäus]], [[Evangelium nach Markus|Markus]]) und der Bezug auf das [[Thomasevangelium]] den Apostel [[Philippus]] als Verfasser ausschließen. „Die Rolle des Philippus ist außer im JohEv auch in der [[Pistis Sophia]], einer umfangreichen [[Gnosis|gnostischen]] Schrift des 3.Jh.s ausgeprägt.“ Es ist nur die in [[Nag Hammadi]] gefundene Version in [[Koptische Sprache|koptischer Sprache]] bekannt. „Aus traditionsgeschichtlichen Gründen“ plädieren Berger und Nord mit [[Hans-Martin Schenke|H. M. Schenke]] für eine Abfassung im 2. Jahrhundert.&amp;lt;ref&amp;gt;Vorangegangene Zitate: [[Klaus Berger (Theologe)|Klaus Berger]], [[Christiane Nord]]: &amp;#039;&amp;#039;Das Neue Testament und frühchristliche Schriften.&amp;#039;&amp;#039; Insel Verlag, Frankfurt am Main und Leipzig 1999, S. 1079.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maria Magdalena als Jesu Gefährtin ==&lt;br /&gt;
Zu Spekulationen Anlass gaben Textübersetzungen der Archäologen bzw. Wissenschaftler mit Altsprachenkenntnissen insbesondere zum Vers 55, der im Original an mehreren Stellen fragmentiert ist und somit auch in verschiedenen Lesungen selbst von einzelnen Buchstaben zu verschiedenen Ergänzungsvorschlägen und Interpretationen herausforderte. Als Beispiel eine Lesung, die zur Rekonstruktion des gesamten Vers 55 angeboten wurde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Die Sophia, die genannt wird: die Unfruchtbare, sie ist die Mutter der Engel. Und die Gefährtin [des Erlösers] ist Maria Magdalena. Der [Erlöser liebte] sie mehr als [alle] Jünger und er küsste sie [oft] auf ihren [Mund].&lt;br /&gt;
 |Autor=Nag-Hammadi-Codex II,3 Vers 55&amp;lt;ref&amp;gt;Nag Hammadi Deutsch, Hrsg. v. Hans-Martin Schenke, Hans-Gebhard Bethge, Ursula Ulrike Kaiser, 2001 S.&amp;amp;nbsp;199. Ähnlich in: Renate Schmid: &amp;#039;&amp;#039;Maria Magdalena in gnostischen Schriften&amp;#039;&amp;#039;, München 1990, S.&amp;amp;nbsp;30.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man beachte, dass unter anderem das Wort „Mund“ im Original nicht überliefert ist, alle Ergänzungen sind rekonstruiert. Zum Vergleich die Lesung des amerikanischen [[Koptologe]]n Wesley W. Isenberg:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Die Weisheit, [di]e die Unfruchtbare genann[t] wird, sie ist die Mutt[er der Eng]el und [die] Gefährtin des Hei[lands]. – der Hei[land lieb]te [Ma]ria Mag[da]lena mehr.&lt;br /&gt;
 |Autor=Nag-Hammadi-Codex II,3 Vers 55&amp;lt;ref&amp;gt;Isenberg, Wesley W./Layton, Bentley, 1989: The Gospel According to Philip. In: Bentley Layton(ed): Nag Hammadi Codex II, 2–7.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problem ist, dass die hier zitierten Übersetzer keine Theologen sind und keine Kenntnis der jahrhundertelangen Geschichte der Interpretationen von Hintergründen zum Verhältnis von Jesus und Maria Magdalena, zur Interpretation von damaligen Verhaltensweisen, auch von Begriffsgeschichte besitzen, sodass &amp;#039;&amp;#039;sophia&amp;#039;&amp;#039; als Frauenname auftauchen konnte, der sogar zu Spekulationen um eine noch zweite Gefährtin Jesu Anlass geben konnte. Oder in dieser Lesart ist die Gefährtin Jesu nicht Maria Magdalena, sondern heißt Sophia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dabei hatte schon Vers 32 die Verhältnisse geklärt:&lt;br /&gt;
In der theologisch und fachlich kompetenten Fassung der frühchristlichen Schriften von Berger und Nord übersetzen die Autoren Vers 32: „Drei Frauen waren ständig beim Herrn: seine Mutter Maria, seine Schwester und Maria Magdalena, die man ‚seine Gefährtin‘ nannte. Seine Schwester, seine Mutter und seine Gefährtin heißen Maria.“&amp;lt;ref&amp;gt;K. Berger, Ch. Nord: &amp;#039;&amp;#039;Das Neue Testament und frühchristliche Schriften.&amp;#039;&amp;#039; Insel Verlag, Frankfurt am Main und Leipzig 1999, S. 1088.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Teil der Übersetzung von Vers 55 stellt klar, dass &amp;#039;&amp;#039;Sophia&amp;#039;&amp;#039; hier kein Name ist, sondern als möglicher Begriff in seiner Bedeutung für &amp;#039;&amp;#039;Weisheit&amp;#039;&amp;#039; zu lesen ist&amp;lt;ref&amp;gt;vergleiche hierzu [[Sophia (Gnosis)]]&amp;lt;/ref&amp;gt;: „Die Weisheit, die man die unfruchtbare nennt, ist die Mutter der Engel und die Gefährtin des himmlischen Erlösers.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite Teil von Vers 55: lautet: „Der irdische Erlöser liebte Maria Magdalena mehr als alle Jünger. Er küßte sie oft auf ihren Mund. Da wurden die Jünger eifersüchtig und murrten. Sie fragten: Warum liebst du sie mehr als uns alle? Der Erlöser entgegnete: Warum liebe ich euch nicht so sehr wie sie?“&amp;lt;ref&amp;gt;Beide Teile: Klaus Berger, Christiane Nord: &amp;#039;&amp;#039;Das Neue Testament und frühchristliche Schriften.&amp;#039;&amp;#039; Insel Verlag, Frankfurt am Main und Leipzig 1999, S. 1092.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bedeutung ==&lt;br /&gt;
Berger und Nord befassen sich in der Bedeutung des Textes nicht mit Spekulationen zu Maria Magdalena, sondern betonen den „rätselhafte[n] Charakter der meisten Worte“, der im [[Kanon (Bibel)|kanonischen]] Text bei {{B|Mk|4|33-34}} (datiert „vor 70 n. Chr.“) bereits schon früh festgestellt wurde. Auch „viele Themen des [[Johannesevangelium]]s werden hier noch weiterdiskutiert.“&amp;lt;ref&amp;gt;K. Berger, Ch. Nord: &amp;#039;&amp;#039;Das Neue Testament und frühchristliche Schriften&amp;#039;&amp;#039;, 1999, S. 1079.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Hans-Martin Schenke]]: &amp;#039;&amp;#039;Das Philippus-Evangelium.&amp;#039;&amp;#039;(Nag-Hammadi-Codex II,3) (= &amp;#039;&amp;#039;Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur.&amp;#039;&amp;#039; 143). Akademie Verlag, Berlin 1997, ISBN 3-05-003199-9 (Übersetzung und Erklärungen) ([https://gnosis.study/library/%D0%93%D0%BD%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%81/%D0%98%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F/DEU/Schenke%20H.-M.%20-%20Das%20Philippus-Evangelium%20(Nag-Hammadi-Codex%20II,3) Online] (PDF; 19,8 MB)).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Das Neue Testament und Frühchristliche Schriften&amp;#039;&amp;#039;. Übersetzt und kommentiert von [[Klaus Berger (Theologe)|Klaus Berger]] und [[Christiane Nord]]. Insel, Frankfurt am Main/Leipzig 1999, S. 1079–1111. ISBN 3-458-16970-9.&lt;br /&gt;
* Hans-Martin Schenke u.&amp;amp;nbsp;a. (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Nag Hammadi Deutsch.&amp;#039;&amp;#039; NHC I–XIII, Codex Berolinensis 1 und 4, Codex Tchacos 3 und 4 (= &amp;#039;&amp;#039;De Gruyter Texte&amp;#039;&amp;#039;). Studienausgabe, 3., überarbeitete und erweiterte Auflage. de Gruyter, Berlin/New York 2013, ISBN 978-3-11-031234-8, S. 140–163. (Einleitung und Übersetzung).&lt;br /&gt;
* Eric Segelberg: &amp;#039;&amp;#039;The Gospel of Philip and the New Testament.&amp;#039;&amp;#039; In: Alastair H. B. Logan, [[Alexander Wedderburn (Theologe)|Alexander Wedderburn]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;The New Testament and Gnosis. Essays in Honour of Robert McL. Wilson.&amp;#039;&amp;#039; Bloomsbury Academic, London 1983, ISBN 0-567-09344-1, S.&amp;amp;nbsp;204–212 ([https://gnosis.study/library/%D0%93%D0%BD%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%81/%D0%98%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F/ENG/The%20New%20Testament%20and%20Gnosis.%20Essays%20in%20honour%20of%20Robert%20McL.%20Wilson.pdf#page=223 Digitalisat] (PDF; 22,4 MB)) (= Gnostica&amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Mandaica &amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Liturgica, S. 55–64&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bergman&amp;quot;/&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* Eric Segelberg: &amp;#039;&amp;#039;The Antiochene Backgrund of the Gospel of Philip.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Bulletin de la Société d’Archéologie Copte&amp;#039;&amp;#039; 18, 1965&amp;amp;#x200A;/&amp;amp;#x200A;66, {{ISSN|0005-948X}}, S.&amp;amp;nbsp;205–233 (= Gnostica&amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Mandaica &amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Liturgica, S. 31–49&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bergman&amp;quot;&amp;gt;Jan Bergman (Hrsg.). &amp;#039;&amp;#039;Gnostica&amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Mandaica&amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Liturgica.&amp;#039;&amp;#039; Opera eius ipsius selecta &amp;amp; collecta septuagenario Erico Segelberg oblata (= &amp;#039;&amp;#039;Acta Universitatis Upsaliensis. Historia religionum&amp;#039;&amp;#039; 11). Almqvist &amp;amp; Wiksell International, Stockholm 1990, ISBN 91-554-2667-0&amp;lt;/ref&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* Eric Segelberg: &amp;#039;&amp;#039;The Antiochene Origin of the ‘Gospel of Philip’.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Bulletin de la Société d’Archéologie Copte&amp;#039;&amp;#039; 19, 1967&amp;amp;#x200A;/&amp;amp;#x200A;68, S.&amp;amp;nbsp;207–210 (= Gnostica&amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Mandaica &amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Liturgica, S. 51–54&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bergman&amp;quot;/&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* Eric Segelberg: &amp;#039;&amp;#039;The Coptic-Gnostic Gospel according to Philip and its sacramental System&amp;#039;&amp;#039;. In: &amp;#039;&amp;#039;Numen,&amp;#039;&amp;#039; Vol. 7, Fasc. 2, 1960, {{ISSN|0029-5973}}, S.&amp;amp;nbsp;189–200 (= Gnostica&amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Mandaica &amp;amp;#x202f;&amp;amp;#8212;&amp;amp;#x202f;Liturgica, S. 19–30&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bergman&amp;quot;/&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wiktionary}}&lt;br /&gt;
*{{Webarchiv |url=http://wwwuser.gwdg.de/~rzellwe/nhs/node88.html |text=Deutsche Übersetzung |wayback=20071105191958}}. In: &amp;#039;&amp;#039;Die Bibel der Häretiker. Die gnostischen Schriften aus Nag Hammadi&amp;#039;&amp;#039;, deutsche Übersetzung von [[Gerd Lüdemann]] und [[Martina Janßen]] ({{Webarchiv | url=http://wwwuser.gwdg.de/~rzellwe/nhs/nhs.html | wayback=20070907084312 | text=HTML-Version}})&lt;br /&gt;
* {{WiBiLex |Referenz=47931 |Titel= Evangelium nach Philippus |Autoren=Herbert Schmid|Datum=2011-09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=w|GND=4174267-9|VIAF=181778886}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Nag-Hammadi-Schriften]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Apokryphe Schrift des Neuen Testaments]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Evangelium]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Handschrift des Koptischen Museums (Kairo)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Pseudepigraphie]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Philippus]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Fan-vom-Wiki</name></author>
	</entry>
</feed>