<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Peter_Axel_Schmitt</id>
	<title>Peter Axel Schmitt - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Peter_Axel_Schmitt"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Peter_Axel_Schmitt&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-12T04:08:29Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Peter_Axel_Schmitt&amp;diff=2856271&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Finderhannes: /* Leben */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Peter_Axel_Schmitt&amp;diff=2856271&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-23T15:26:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Leben&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Peter A. Schmitt.jpg|mini|Prof. Dr. Peter A. Schmitt]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Peter Axel Schmitt&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (* [[5. August]] [[1948]] in [[Mannheim]]) ist ein deutscher [[Übersetzungswissenschaft]]ler und [[Terminologie|Terminologe]]. Von 1997 bis 2015 lehrte er als [[Universitätsprofessor]] an der [[Universität Leipzig]], Philologische Fakultät, Institut für Angewandte Linguistik und [[Translatologie]] (IALT). Seit 2016 ist er im Ruhestand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Leben ==&lt;br /&gt;
Nach dem Abitur 1967 absolvierte Schmitt eine dreijährige Ausbildung bei der Technischen Truppe Instandsetzung der Bundeswehr. Von 1970 bis 1974 studierte Schmitt angewandte Sprachwissenschaft, Übersetzen und Dolmetschen an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz am Standort [[Germersheim]], sowie in [[Bath]] und in [[Lissabon]]. Nach dem Abschluss als Diplom-Übersetzer arbeitete er bis 1980 als technischer Übersetzer in einem deutsch-amerikanischen Ingenieurunternehmen im Kraftwerksbau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980 bis 1997 lehrte er an der Universität Mainz am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim; am Institut für Anglistik und Amerikanistik war er zuständig für technisches Übersetzen, technische Terminologie, technisches Zeichnen und Übersetzungswissenschaft. 1983 [[Promovieren|promovierte]] er bei [[Karl-Heinz Stoll (Anglist)|Karl-Heinz Stoll]] zum Dr. phil. mit einer Arbeit über &amp;#039;&amp;#039;Anglizismen in den Fachsprachen&amp;#039;&amp;#039; und erhielt dafür den Preis der Johannes Gutenberg-Universität für die beste [[Dissertation]] des Jahres 1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996 [[Habilitation|habilitierte]] er sich mit der Schrift &amp;#039;&amp;#039;Translation und Technik&amp;#039;&amp;#039;. 1997 folgte er dem Ruf an die Universität Leipzig auf die Professur Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch), wo er bis zu seinem Ruhestand 2015 Leiter der Englischen Abteilung am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) war und verschiedene zusätzliche Aufgaben übernahm, zum Beispiel geschäftsführender Institutsdirektor, Vorsitzender des Prüfungsausschusses und [[Studiendekan]] der Philologischen Fakultät. Seine Lehre und Forschung sind geprägt durch praktische Erfahrung als technischer Übersetzer und Dolmetscher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmitt hat die Translatologie mit seinen vielseitigen Interessensgebieten in Forschung und Lehre nachhaltig beeinflusst. Er untersuchte verschiedene Fachgebiete wie Technik und Ingenieurwesen, darunter Kraftfahrzeugtechnik, Maschinenbau und Energietechnik. Zudem wandte er sich der Kulturspezifik von Fachgebieten wie Naturwissenschaften und Technik zu und beschäftigte sich mit der Comic- und Theaterübersetzung. Er forschte im Bereich der [[Terminologie]] und [[Lexikografie|Lexikographie]] und entwickelte moderne begriffsorientierte Wörterbücher. Als Vertreter von Funktionalismus und Handlungsorientierung beeinflusste er die universitäre Translationsausbildung nachhaltig.&amp;lt;ref&amp;gt; Annette Weilandt, Susann Herold und Anne-Kathrin D. Ende (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Alles hängt mit allem zusammen: Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt&amp;#039;&amp;#039;. Berlin: Frank &amp;amp; Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur 2013. S. 9. ISBN 978-3-86596-504-2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schmitt ist verheiratet und lebt seit 2022 in Portugal. Er hat eine Tochter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mitgliedschaften ==&lt;br /&gt;
* [[Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer]] (BDÜ) bis 2025&lt;br /&gt;
* [[Gesellschaft für Technische Kommunikation]] (Tekom) bis 2022&lt;br /&gt;
* [[Verein Deutscher Ingenieure]] (VDI)&lt;br /&gt;
* [[Gesellschaft für Angewandte Linguistik]] (GAL) bis 2015&lt;br /&gt;
* [[Deutscher Hochschulverband]] (DHV) bis 2015&lt;br /&gt;
* Deutscher Terminologie-Tag (DTT) bis 2015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ehrenämter ==&lt;br /&gt;
* Vizepräsident der [[CIUTI]] (Conférence Internationale Permanente d&amp;#039;Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) (bis 2015)&lt;br /&gt;
* Bundesreferent für Übersetzungswissenschaft des BDÜ (bis 2023)&lt;br /&gt;
* Stellvertretender Vorsitzender des Normenausschusses Terminologie im [[Deutsches Institut für Normung|Deutschen Institut für Normung]] (DIN) (bis 2016)&lt;br /&gt;
* Obmann des Normenausschusses DIN NAT1 (bis 2016)&lt;br /&gt;
* ad personam benanntes Mitglied der Expert Group im EU-Projekt EMT (European Master’s in Translation) (bis 2014)&lt;br /&gt;
* ad personam benanntes Mitglied des Transforum (ehem. Koordinierungsausschuss Praxis &amp;amp; Lehre) (1984–2015)&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Johannes Gutenberg-Universität Mainz |url=https://www.transforum.de/intranet/9-geschichte/ |titel=9. Die Geschichte des Transforum – 20 Jahre Dialog Praxis und Lehre {{!}} Transforum {{!}} Koordinierung der Praxis und Lehre von Dolmetschen und Übersetzung |werk=Johannes Gutenberg-Universität Mainz |sprache=de |abruf=2025-09-02}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publikationen (Auswahl) ==&lt;br /&gt;
=== Monografien ===&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik&amp;#039;&amp;#039;. Carl Winter, Heidelberg 1985&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Die Berufspraxis der Übersetzer. Eine Umfrageanalyse&amp;#039;&amp;#039;. Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. BDÜ, Bonn 1990&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Translation und Technik&amp;#039;&amp;#039;. Stauffenburg, Tübingen 1999&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Übersetzer und Dolmetscher - Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis&amp;#039;&amp;#039;. BDÜ Fachverlag, Berlin 2015 (mit Gerstmeyer, Lina / Müller, Sarah)&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Handbuch Technisches Übersetzen&amp;#039;&amp;#039;. BDÜ Fachverlag, Berlin 2016&lt;br /&gt;
=== Aufsätze ===&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches Problem&amp;#039;&amp;#039;. In: Hans J. Vermeer (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Kulturspezifik des translatorischen Handelns.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;th – translatorisches Handeln&amp;#039;&amp;#039;, Hg. Abteilung allgemeine Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft des IÜD der Universität Heidelberg, 3. IÜD, Heidelberg 1989, S. 49–88&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Culturally Specific Elements in Technical Translations&amp;#039;&amp;#039;. In: Jochen Schwend, [[Susanne Hagemann]], Hermann Völkel (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Language in Context.&amp;#039;&amp;#039; Festschrift für [[Horst W. Drescher]] zum 60. Geburtstag. Lang, Frankfurt 1992, S. 495–515.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Evaluierung von Fachübersetzungen&amp;#039;&amp;#039;. In: Gerd Wotjak, Heide Schmidt (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Modelle der Translation.&amp;#039;&amp;#039; Festschrift für [[Albrecht Neubert]]. Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft 2. Vervuert, Hamburg 1997, S. 301–332&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Fachübersetzen – eine Widerlegung von Vorurteilen&amp;#039;&amp;#039;. In: Joanna Best, Sylvia Kalina (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Francke, Tübingen 2002, S. 60–73&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Nonverbale Textelemente als Quelle und Lösung von Übersetzungsproblemen&amp;#039;&amp;#039;. In: Lew N. Zybatow (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Translation zwischen Theorie und Praxis.&amp;#039;&amp;#039; Innsbrucker translationswissenschaftliche Ringvorlesungen, 1. Forum Translationswissenschaft, Bd. 1, Peter Lang, Frankfurt 2002, S. 191–213&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;CIUTI und EMT: Qualitätssiegel für die Ü/D-Ausbildung&amp;#039;&amp;#039;. In: Baur, Wolfram / Kalina, Sylvia / Mayer, Felix / Witzel, Jutta (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer&amp;#039;&amp;#039;. Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). BDÜ Fachverlag, Berlin 2009, S. 513–522&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Quasi das Gleiche mit anderen Worten - Einige translatologische und terminologische Allusionen und Illusionen&amp;#039;&amp;#039;. In: &amp;#039;&amp;#039;Lebende Sprachen&amp;#039;&amp;#039; 1/2010, Seiten 92–107, {{DOI|10.1515/les.2010.007}}&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Terms, Concepts, Objects - and Culture&amp;#039;&amp;#039;. In: Lee-Jahnke, Hannelore / Prunč, Erich (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstne&amp;#039;&amp;#039;r. Peter Lang, Bern 2010, S. 299–322&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Translators on a global market: Actors or victims?&amp;#039;&amp;#039;. In: Forstner / Lee-Jahnke (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;CIUTI Forum 2012 Translators and interpreters as key factors on a global market&amp;#039;&amp;#039;. Peter Lang, Bern 2013, S. 285–302&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Wer hat Angst vor MÜ?&amp;#039;&amp;#039;. In: Baur, Wolfram / Eichner, Britte / Kalina, Sylvia / Keßler, Norma / Mayer, Felix / Orsted, Jeanette (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Man vs. Machine?&amp;#039;&amp;#039; BDÜ Fachverlag, Berlin 2014, S. 77–93.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Engineering Drawings in a T&amp;amp;I Curriculum: A Rare but Necessary Ingredient&amp;#039;&amp;#039;. In: Rodriguez, Nadia (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;La CIUTI: unidad en la diversidad&amp;#039;&amp;#039;. Universidad Pontifiicia Comillas, Madrid 2015, S. 125–140&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Terminologie und Fachlexikografie&amp;#039;&amp;#039;. In: Hennig, Jörg / Tjarks-Sobhani, Marita (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Terminologiearbeit für Technische Dokumentation&amp;#039;&amp;#039;. 2., grundlegend überarbeitete Auflage (=tekom-Schriften Band 21). tcworld, Stuttgart 2016, S. 31–49&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Brauchen wir noch Wörterbücher?&amp;#039;&amp;#039;. &amp;#039;&amp;#039;In: MDÜ Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher,&amp;#039;&amp;#039; 62. Jahrgang, 5/2016, S. 10–18&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Crowdsourcing, Crowd Translation and Cloud-based Free Content: Its Impact on the T&amp;amp;I Industry&amp;#039;&amp;#039;. In: Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Al-Said, Said (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Pillars of Communication in Times of Uncertainty. CIUTI Forum 2015&amp;#039;&amp;#039;. Peter Lang, Bern 2017, S. 167–190&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Translation 4.0 - Evolution, Revolution, Innovation or Disruption?&amp;#039;&amp;#039;. In: &amp;#039;&amp;#039;Lebende Sprachen&amp;#039;&amp;#039; 2/2019, 193–229. {{DOI|10.1515/les-2019-0013}}&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Google Übersetzer und DeepL: Lächerlich, bedrohlich oder hilfreich? Ein nüchterner Lagebericht mit Fakten aus der Praxis&amp;#039;&amp;#039;. In: Baur, Wolfram / Mayer, Felix (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter&amp;#039;&amp;#039;. BDÜ Fachverlag, Berlin 2019, S. 180–201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Herausgebertätigkeiten ===&lt;br /&gt;
* [[Eberhard Fleischmann]], Wladimir Kutz, Peter A. Schmitt (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft&amp;#039;&amp;#039;. Narr, Tübingen 1997&lt;br /&gt;
* Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Handbuch Translation&amp;#039;&amp;#039;. Stauffenburg, Tübingen 1998&lt;br /&gt;
* Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt, Gerd Wotjak (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Translationskompetenz&amp;#039;&amp;#039;. Tagungsakten der LICTRA 2001, VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Stauffenburg, Tübingen 2003&lt;br /&gt;
* Schmitt, Peter A. / Nord, Britta (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord&amp;#039;&amp;#039;. Staufenburg, Tübingen 2003&lt;br /&gt;
* Peter A. Schmitt, Heike Jüngst (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Translationsqualität&amp;#039;&amp;#039;. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Bd. 5. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
* Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Schmitt, Peter A. (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;CIUTI Forum 2008: Enhancing Translation Quality, Ways, Means, Methods&amp;#039;&amp;#039;. Peter Lang, Bern 2009&lt;br /&gt;
* Schmitt, Peter A. / Herold, Susann / Weilandt, Annette (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010.&amp;#039;&amp;#039; 2 Bände. Peter Lang, Frankfurt 2011&lt;br /&gt;
* Beverly Adab, Peter A. Schmitt, Gregory Shreve (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner&amp;#039;&amp;#039;. Peter Lang, Frankfurt 2012&lt;br /&gt;
* Herausgabe der Zeitschrift &amp;#039;&amp;#039;[[Lebende Sprachen]]&amp;#039;&amp;#039;. De Gruyter, Berlin (bis 2022)&lt;br /&gt;
* Herausgabe der Reihe &amp;#039;&amp;#039;[https://www.peterlang.com/series/leisalt Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie]&amp;#039;&amp;#039;. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wörterbücher ===&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Lexikon der Katalysatortechnik. Abgasreinigung in Kraftfahrzeugen. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch&amp;#039;&amp;#039;. Brandstetter, Wiesbaden 1986&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[PONS]] Fachwörterbuch der Kfz-Technik. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch&amp;#039;&amp;#039;. Klett, Stuttgart 1992&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;e-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Version 1.0&amp;#039;&amp;#039;. CD-ROM. Langenscheidt Fachverlag, München 2002&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch&amp;#039;&amp;#039;. Studienausgabe. 2 Bände. Langenscheidt Fachverlag, München 2004&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Langenscheidt Fachwörterbuch Ingenieurwesen Englisch. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch&amp;#039;&amp;#039;. Langenscheidt, München 2006&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Deutsch-Chinesisch&amp;#039;&amp;#039;. [[Tongji-Universität|Tonji University Press]], Shanghai 2009&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Langenscheidt Professional-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch&amp;#039;&amp;#039;. Komplett überarb. und erheblich erw. Version. Für PC, Mac, iPhone, iPad, Android Smartphones. Langenscheidt, München 2012&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[https://woerterbuch.langenscheidt.com/produkte/englisch-deutsch-technik-fachwoerterbuch/ Langenscheidt Online-Wörterbuch Premium - Englisch &amp;lt;-&amp;gt; Deutsch Technik Fachwörterbuch]&amp;#039;&amp;#039;, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://paschmitt.eu/ Website Peter A. Schmitt] mit Lebenslauf und Publikationsverzeichnis, abgerufen am 2. September 2025&lt;br /&gt;
* [https://www.philol.uni-leipzig.de/institut-fuer-angewandte-linguistik-und-translatologie Website IALT Universität Leipzig]&lt;br /&gt;
* [http://www.ciuti.org/about-us/board/ Website CIUTI]&lt;br /&gt;
* [http://www.transforum.de/ Website Transforum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=p|GND=106700855|VIAF=94162642|LCCN=n/85/182423}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Schmitt, Peter Axel}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sprachwissenschaftler]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Dolmetscher]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzungswissenschaftler]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Hochschullehrer (Universität Leipzig)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Hochschullehrer (Germersheim)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Deutscher]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Geboren 1948]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Mann]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Personendaten&lt;br /&gt;
|NAME=Schmitt, Peter Axel&lt;br /&gt;
|ALTERNATIVNAMEN=Schmitt, Peter A.&lt;br /&gt;
|KURZBESCHREIBUNG=deutscher Übersetzungswissenschaftler und Terminologe&lt;br /&gt;
|GEBURTSDATUM=5. August 1948&lt;br /&gt;
|GEBURTSORT=[[Mannheim]]&lt;br /&gt;
|STERBEDATUM=&lt;br /&gt;
|STERBEORT=&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Finderhannes</name></author>
	</entry>
</feed>