<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Novum_Instrumentum_omne</id>
	<title>Novum Instrumentum omne - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Novum_Instrumentum_omne"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T04:36:51Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&amp;diff=1656456&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Phzh: Form, typo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&amp;diff=1656456&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-24T15:52:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Form, typo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:ErasmusText TitlePage.jpg|180px|mini|Erste Seite des Neuen Testaments von Erasmus]]&lt;br /&gt;
Das &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Novum Instrumentum omne&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[VD 16]] B 4196) ist der erste veröffentlichte Druck des [[Koine|griechischen]] [[Neues Testament|Neuen Testaments]] und erschien 1516. Die zweisprachige Ausgabe wurde von [[Erasmus von Rotterdam]] herausgegeben und von [[Johann Froben]] in [[Basel]] gedruckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den in der linken Spalte abgedruckten griechischen Text ließ Erasmus in der rechten Spalte eine eigene lateinische Übersetzung setzen. Parallel zur Erasmus-Ausgabe befand sich zur gleichen Zeit eine weitere Druckausgabe des griechischen Neuen Testaments in Vorbereitung, der Band 5 der [[Complutensische Polyglotte|Complutensischen Polyglotte]]. Dieser Band war zwar schon 1514 gedruckt worden, kam jedoch erst 1520 im Rahmen der sechsbändigen Gesamtausgabe auf den Markt.&amp;lt;ref&amp;gt;Adrian Schenker: &amp;#039;&amp;#039;Polyglotten.&amp;#039;&amp;#039; In: [[Theologische Realenzyklopädie]], Band 27, 2000, S. 23.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erste Ausgabe (1516) ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Holbein-erasmus4.jpg|mini|hochkant|Erasmus von Rotterdam]]&lt;br /&gt;
Im Jahre 1512 verhandelte Erasmus mit [[Jodocus Badius|Badius Ascensius]] in Paris über die Veröffentlichung der [[Vulgata]] von Hieronymus und einer neuen Ausgabe der [[Adagia]]. Diese kamen jedoch nicht zustande, und Erasmus beendete den Kontakt mit Badius.&amp;lt;ref&amp;gt;P. S. Allen: &amp;#039;&amp;#039;The age of Erasmus.&amp;#039;&amp;#039; Russell &amp;amp; Russell, New York 1963, S. 144.&amp;lt;/ref&amp;gt; Zu dieser Zeit dachte Erasmus nicht über das griechische Neue Testament nach. Es ist nicht sicher, wann er sich entschied, eine Ausgabe davon zu veröffentlichen, doch bei einem Besuch in Basel im August 1514 kontaktierte er Johann Froben. Viele Gelehrte sind der Meinung, dass Froben von der kommenden spanischen [[Polyglotte]] erfahren hatte und versuchte, dem Projekt von Alcalá zuvorzukommen.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Samuel Prideaux Tregelles|S. P. Tregelles]]: “It appears that Froben, the printer of Basle, wished to anticipate the edition of the Greek Testament which was (as he heard) in preparation in Spain.” [https://archive.org/details/anaccountofthepr00treguoft/page/n40/mode/1up &amp;#039;&amp;#039;The Printed Text of the Greek New Testament&amp;#039;&amp;#039;, London 1854, S. 19.]&amp;lt;/ref&amp;gt; Einige Forscher hingegen zweifeln diese Motivation Frobens an (z. B. [[Bruce Metzger]]), da es keinen Beweis zu seiner Unterstützung gibt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Metzger&amp;quot;&amp;gt;See: Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, &amp;#039;&amp;#039;The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration&amp;#039;&amp;#039;, [[Oxford University Press]], 2005, S. 142.&amp;lt;/ref&amp;gt; Wahrscheinlich bezog Erasmus den griechischen Text mit ein, um die Überlegenheit seiner lateinischen Übersetzung zu beweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nächste Treffen fand im April 1515 an der [[University of Cambridge|Universität Cambridge]] statt. In der Folge kam Erasmus im Juli 1515 nach Basel und begann mit seiner Arbeit. Er nahm keine griechischen Handschriften mit sich, sondern hoffte, sie in Basel zu finden; einige griechische Manuskripte lieh er sich aus dem [[Predigerkirche (Basel)|Dominikanerkloster in Basel]]. Im Ganzen verwendete er sieben Manuskripte, die später identifiziert wurden:&amp;lt;ref&amp;gt;W. W. Combs: &amp;#039;&amp;#039;Erasmus and the textus receptus.&amp;#039;&amp;#039; DBSJ 1 (Spring 1996), S. 45.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;0&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#FFE4C4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;30%&amp;quot;|Manuskript !! width=&amp;quot;40%&amp;quot;|Inhalt !! width=&amp;quot;30%&amp;quot;|Datierung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Codex Basiliensis A.N.IV.2|Minuskel 1&amp;lt;sup&amp;gt;eap&amp;lt;/sup&amp;gt;]] || das gesamte NT ohne [[Offenbarung des Johannes|Offenbarung]] || 12. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Minuskel 2814|Minuskel 1&amp;lt;sup&amp;gt;rK&amp;lt;/sup&amp;gt;]] (= 2814) || Kommentar von [[Andreas von Caesarea]] zur Offenbarung|| 12. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Minuskel 2|Minuskel 2&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt;]] || [[Evangelium (Buch)|Evangelien]] || 12. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Minuskel 2815|Minuskel 2&amp;lt;sup&amp;gt;ap&amp;lt;/sup&amp;gt;]] (= 2815)|| [[Apostelgeschichte]] und Briefe || 12. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Minuskel 2816|Minuskel 4&amp;lt;sup&amp;gt;ap&amp;lt;/sup&amp;gt;]] (= 2816)|| [[Paulusbriefe]]|| 15. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Minuskel 2817|Minuskel 7&amp;lt;sup&amp;gt;pk&amp;lt;/sup&amp;gt;]] (= 2817)|| Paulusbriefe || 12. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Minuskel 817]]|| Kommentar von [[Theophylakt von Ohrid|Theophylact]] zu den Evangelien || 15. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Minuskel 2105]]&lt;br /&gt;
|Kommentar von Theophylact zu den Paulusbriefen&lt;br /&gt;
|14. Jahrhundert&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Manuskripte 1&amp;lt;sup&amp;gt;eap&amp;lt;/sup&amp;gt; und 1&amp;lt;sup&amp;gt;rK&amp;lt;/sup&amp;gt; hatte sich Erasmus von [[Johannes Reuchlin]] ausgeliehen. Die restlichen Manuskripte borgte er sich vom [[Dominikanerorden]]. Es ist bemerkenswert, dass er den [[Codex Basilensis]] nicht verwendete, der sich in der [[Universität Basel]] befand und ihm zugänglich war. Erasmus hatte drei Manuskripte der [[Evangelium (Buch)|Evangelien]] und [[Apostelgeschichte]] zur Verfügung und vier Handschriften der [[Paulusbriefe]], jedoch nur ein Manuskript der [[Offenbarung des Johannes|Offenbarung]]. In jedem Buch des Neuen Testaments verglich er drei Handschriften mit Ausnahme des letzten Buches – der Offenbarung. Leider war dieses Manuskript nicht vollständig, ihm fehlte das letzte Blatt. Auf diesem befanden sich die letzten sechs Verse des Buches. Anstatt die Veröffentlichung hinauszuzögern, um nach einem anderen Manuskript zu suchen, entschied er sich stattdessen zur Übersetzung der fehlenden Verse aus der lateinischen [[Vulgata]] ins Griechische.&amp;lt;ref&amp;gt;Er benutzte eine veränderte Handschrift der Vulgata mit der Textvariante &amp;#039;&amp;#039;libro vitae&amp;#039;&amp;#039; anstelle von &amp;#039;&amp;#039;ligno vitae&amp;#039;&amp;#039; in Off 22,19.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst an anderen Stellen der Offenbarung und auch anderen Büchern des Neuen Testaments fügte Erasmus manchmal eigene griechische Wörter aufgrund von Textmaterial aus der Vulgata ein. [[Frederick Henry Ambrose Scrivener|F. H. A. Scrivener]] bemerkte, dass er in Off 17,4 ein neues griechisches Wort erschaffen hat: ακαθαρτητος (anstelle von τα ακαθαρτα). Das Wort ακαθαρτητος existiert in der griechischen Sprache nicht.&amp;lt;ref&amp;gt;F. H. A. Scrivener, &amp;#039;&amp;#039;A plain Introduction to the Criticism of the New Testament&amp;#039;&amp;#039;, Cambridge 1894, Vol. 2, S. 184.&amp;lt;/ref&amp;gt; In Off 17,8 verwendete er καιπερ εστιν &amp;#039;&amp;#039;(und doch ist)&amp;#039;&amp;#039; anstelle von και παρεσται &amp;#039;&amp;#039;(und soll kommen)&amp;#039;&amp;#039;. In Apg 9,6 ist die Frage, die [[Apostel Paulus|Paulus]] während seiner Konversation auf der Straße nach Damaskus stellt, Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι („Und zitternd und erstaunt sagte er, Herr, was willst du, dass ich tue?“), ebenfalls aus der Vulgata eingefügt worden.&amp;lt;ref&amp;gt;Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, &amp;#039;&amp;#039;The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration&amp;#039;&amp;#039;, [[Oxford University Press]], 2005, S. 145.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:ErasmusText LastPage Rev22 8 21.jpg|180px|mini|Die letzte Seite von Erasmus’ Neuem Testament (Off 22,8-21)]]&lt;br /&gt;
Der Druck begann am 2. Oktober 1515 und wurde nach sehr kurzer Zeit beendet (1. März 1516). Er wurde in großer Eile mit einer Reihe typographischer Fehler durchgeführt und hatte folgenden Titel:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utiusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem et interpretationem, praecipue, Origenis, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, hilaryj, Augustini, una cum annotationibus, quae lectorem doceant, quid qua ratione mutatum sit.&lt;br /&gt;
 |Sprache=la}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Titel bedeuten die Worte &amp;#039;&amp;#039;Novum Instrumentum ... Recognitum et Emendatum&amp;#039;&amp;#039; übersetzt &amp;#039;&amp;#039;Neues Testament ... überarbeitet und verbessert&amp;#039;&amp;#039;. Dies muss sich auf den lateinischen Text der Vulgata beziehen und nicht auf den griechischen Text, da zu dieser Zeit noch keine gedruckte Ausgabe des griechischen Neuen Testaments im Umlauf war. In seiner Widmung an Papst [[Leo X.]] sagt Erasmus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Ich habe wahrgenommen, dass die Lehre, die zu unserer Erlösung dient, in einer viel reineren und lebendigeren Form zu finden ist, wenn sie vom Brunnen-Kopf oder der tatsächlichen Quelle anstatt aus Teichen und Flüssen genommen wird. Und so habe ich das gesamte Neue Testament (wie sie es nennen) gegen den Standard des griechischen Originals überarbeitet&amp;amp;nbsp;… Ich habe einige Anmerkungen selbst beigetragen, in erster Linie um dem Leser die von mir vorgenommenen Änderungen zu zeigen und warum ich sie machte, und zweitens um Dinge zu entwirren und zu erklären, die vielleicht etwas kompliziert, unklar oder undurchsichtig sind.&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Epistle 384&amp;quot; in &amp;#039;&amp;#039;Collected Works of Erasmus&amp;#039;&amp;#039;. Vol. 3: Letters 222 to 223, 1516 (tr. R.A.B. Mynors and D.F.S. Thomson; annotated by James K. McConica; Toronto: University of Toronto Press, 1976).&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es handelt sich um eine zweisprachige Ausgabe. In der linken Spalte befindet sich der griechische Text, in der rechten der lateinische. Nicht der griechische Text, sondern die lateinische Übersetzung war das oberste Ziel dieser Ausgabe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Novum Testamentum Omne (1519) ==&lt;br /&gt;
Die zweite Ausgabe von 1519 nutzt den bekannteren Term &amp;#039;&amp;#039;Testamentum&amp;#039;&amp;#039; anstelle von &amp;#039;&amp;#039;Instrumentum&amp;#039;&amp;#039;. In dieser Ausgabe verwendete Erasmus auch [[Minuskel 3]] (vollständiges NT ohne Offenbarung, aus dem 12. Jh.). Der griechische Text wurde an über 400 Stellen verändert und typographische Fehler korrigiert. Einige aus späterer Sicht fehlerhafte Lesarten waren nun neu. Auch die parallele Übersetzung ins Lateinische wurde revidiert. Die schwerwiegendste Veränderung war hier Joh 1,1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Joh 1,1&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;1516&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; In principio erat verbum&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb11396183?page=224,225 |titel=&amp;#039;Novum Instrumentum omne&amp;#039; – Digitalisat {{!}} MDZ |abruf=2024-01-06}}&amp;lt;/ref&amp;gt;; übersetzt: „Im Anfang war das Wort“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;1519&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; In principio erat sermo&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Desiderius Erasmus |Titel=Novum Testamentum omne, multo quàm antehac diligentius ab Erasmo Roterodamo recognitu, emedatum ac translatum ... : uná cu annotationibus recognitis, ac magna accessione locupletatis ... |Verlag=[Basileae : in Aedibvs Ioannis Frobenii] |Datum=1519 |Online=http://archive.org/details/novumtestamentum00eras |Abruf=2024-01-06}}&amp;lt;/ref&amp;gt;; übersetzt: „Im Anfang war die Predigt“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von „λόγος“ mit „Predigt“ (sermo) ist philologisch nicht falsch, traf aber auf viele kritische Stimmen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Grantley McDonald |Titel=Biblical Criticism in Early Modern Europe: Erasmus, the Johannine Comma and Trinitarian Debate |Verlag=Cambridge University Press |Datum=2016 |ISBN=978-1-316-79078-6 |Online=https://books.google.de/books?id=QgvFDAAAQBAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=de&amp;amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;amp;cad=0#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false |Abruf=2024-01-06}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese zweite Ausgabe wurde die Grundlage für [[Martin Luther]]s [[Septembertestament]] (1522), die erste vollständige deutsche Übersetzung des Neuen Testaments aus dem Griechischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weitere Ausgaben ==&lt;br /&gt;
Zu Lebzeiten des Erasmus verließen fünf Folio-Ausgaben die Druckerpresse, 1516, 1519, 1522, 1527 und 1535. Hinzu kamen etliche einfachere Ausgaben in kleinerem Format und ohne den griechischen Text und ohne die Anmerkungen, die, nicht nur von Froben, in Basel herausgebracht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die 3. Ausgabe von 1522 wurde an etwa 100 Stellen an die [[Complutensische Polyglotte|Complutensiche Polyglotte]] angepasst&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Martin Heide |Titel=Der einzig wahre Bibeltext? Erasmus von Rotterdam und die Frage nach dem Urtext |Auflage=5. |Verlag=Verlag für Theologie und Religionswissenschaft |Ort=Nürnberg |Datum=2006 |ISBN=3-933372-86-0 |Seiten=65}}&amp;lt;/ref&amp;gt; und bediente sich zusätzlich der [[Minuskel 61]] (vollständiges NT ohne Offenbarung, aus dem 16. Jh.), aus der Erasmus auch das [[Comma Johanneum]] entnahm.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch die 4. Ausgabe von 1527 wurde anhand von Textvarianten aus der Complutensischen Polyglotte revidiert.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den &amp;#039;&amp;#039;Annotationes&amp;#039;&amp;#039; der 1535er Ausgabe verzeichnete Erasmus einige Textvarianten aus dem [[Codex Vaticanus Graecus 1209|Codex Vaticanus]] (4. Jh.), die er sich 1533 als Abschrift in einem Brief zuschicken ließ.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Katholische Kirche ==&lt;br /&gt;
Auf dem [[Konzil von Trient]] wurden Erasmus’ Schriften auf den [[Index Librorum Prohibitorum|Index]] gesetzt, darunter auch diese Bibelausgabe.&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Nouum Testamentum cum duplici interpretatione D.[esiderius] Erasmi &amp;amp; Veteris interpretis. Harmonia item Euang. &amp;amp; Indice &amp;amp;c.&lt;br /&gt;
 |Sprache=la&lt;br /&gt;
 |Quelle=Index Librorum Prohibitorum, 1559&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://www.aloha.net/~mikesch/ILP-1559.htm#New |text=Testaments Index Librorum Prohibitorum – NOV. TEST. |wayback=20100210203643 |archiv-bot=2024-04-02 18:44:58 InternetArchiveBot}}, 1559.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
Die Verwendung dieses Buches, und damit das Verlassen der für authentisch erklärten Vulgata, konnte Grund genug sein, Übersetzungen zu verdammen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;zwink&amp;quot;&amp;gt;Eberhard Zwink: [http://www.wlb-stuttgart.de/fileadmin/user_upload/sammlungen/bibeln/Tyndale__NT_1526_WLB.pdf Verwirrspiel um eine Bibel], Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, 1999.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Digitalisierte Ausgaben ==&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Novum Instrumentum omne&amp;#039;&amp;#039;. Basel, 1516, [[doi:10.3931/e-rara-2849]]&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Novum Testamentum omne&amp;#039;&amp;#039;. Basel, 1519, [[doi:10.3931/e-rara-45895]]&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Novum Testamentum omne&amp;#039;&amp;#039;. Basel, 1520, [[doi:10.3931/e-rara-2125]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Editio Regia]]&lt;br /&gt;
* [[Textus Receptus]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Samuel P. Tregelles|S. P. Tregelles]]: &amp;#039;&amp;#039;The Printed Text of the Greek New Testament&amp;#039;&amp;#039;, London 1854.&lt;br /&gt;
* [[Franz Delitzsch|F. Delitzsch]]: {{Digitalisat |IA=handschriftlich00deligoog |SZ=n8 |LT=&amp;#039;&amp;#039;Handschriftliche Funde: Die Erasmischen Entstellungen des Textes der Apokalypse&amp;#039;&amp;#039;}}, Leipzig 1861.&lt;br /&gt;
* P. S. Allen: [http://ia331307.us.archive.org/2/items/ageoferasmus007430mbp/ageoferasmus007430mbp.pdf &amp;#039;&amp;#039;The age of Erasmus.&amp;#039;&amp;#039; Russell &amp;amp; Russell, New York 1963] (PDF; 16,3&amp;amp;nbsp;MB)&lt;br /&gt;
* Bruce M. Metzger, [[Bart D. Ehrman]]: &amp;#039;&amp;#039;The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration.&amp;#039;&amp;#039; [[Oxford University Press]], 2005.&lt;br /&gt;
* William W. Combs: [http://www.dbts.edu/journals/1996_1/ERASMUS.PDF &amp;#039;&amp;#039;Erasmus and the textus receptus.&amp;#039;&amp;#039;] DBSJ 1 (Spring 1996): 35–53. (PDF; 259&amp;amp;nbsp;kB)&lt;br /&gt;
* Frank Hieronymus: Griechischer Geist aus Basler Pressen, Basel 2003. http://www.ub.unibas.ch/cmsdata/spezialkataloge/gg/higg0380.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat|Novum Instrumentum|Novum Instrumentum omne}}&lt;br /&gt;
* [http://www.skypoint.com/~waltzmn/TR.html &amp;#039;&amp;#039;Der Textus Receptus&amp;#039;&amp;#039; in der Encyclopedia of Textual Criticism] (engl.)&lt;br /&gt;
* M. Arhelger: [http://www.martinarhelger.de/textgrundlage.pdf &amp;#039;&amp;#039;Die Textgrundlage des Neues Testaments&amp;#039;&amp;#039;, 2006] (PDF-Datei; 651 kB)&lt;br /&gt;
* J. J. Griesbach: [http://books.google.com.au/books?id=BLk9AAAAIAAJ&amp;amp;printsec=titlepage&amp;amp;dq=graece&amp;amp;hl=es &amp;#039;&amp;#039;Novum Testamentum Graece&amp;#039;&amp;#039; (London, 1809), Prolegomena, p. XVII ff]&lt;br /&gt;
* Henk Jan de Jonge: [https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/1887/1015/1/279_097.pdf &amp;#039;&amp;#039;Novum Testamentum a nobis versum&amp;#039;&amp;#039;] (PDF; 1,3&amp;amp;nbsp;MB)&lt;br /&gt;
* W. L. Adye: [http://www.us.archive.org/GnuBook/?id=historyofprinted00adyerich#3 &amp;#039;&amp;#039;The History of the Printed Greek Text of the New Testament&amp;#039;&amp;#039;], Southampton 1865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=w|GND=4439857-8|LCCN=nr2003021158|VIAF=174123664}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Griechisches Neues Testament]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Neulatein)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Werk von Erasmus von Rotterdam]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Religion 1516]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Phzh</name></author>
	</entry>
</feed>