<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Nadryw</id>
	<title>Nadryw - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Nadryw"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Nadryw&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T06:24:15Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Nadryw&amp;diff=2515044&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Mariusowitsch: Verlinkung Creutziger</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Nadryw&amp;diff=2515044&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-11-06T15:51:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Verlinkung Creutziger&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nadryw&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{RuS|надрыв}}, Betonung: &amp;#039;&amp;#039;nadrýw&amp;#039;&amp;#039;) ist eine von [[Fjodor Michailowitsch Dostojewski|Fjodor Dostojewski]] erstmals im Roman &amp;#039;&amp;#039;[[Die Dämonen (Dostojewski)|Die Dämonen]]&amp;#039;&amp;#039; verwendete [[Russland|russische]] Vokabel für emotionale Spannung. In Übersetzungen des Romans &amp;#039;&amp;#039;[[Die Brüder Karamasow]]&amp;#039;&amp;#039; wurde sie verschieden wiedergegeben: &amp;#039;&amp;#039;Schmerzekstase&amp;#039;&amp;#039; ([[Fedor Stepun]]), &amp;#039;&amp;#039;wunde Stelle&amp;#039;&amp;#039; ([[E. K. Rahsin]]), &amp;#039;&amp;#039;Übersteigerung&amp;#039;&amp;#039; ([[Werner Creutziger]]). [[Swetlana Geier]] ließ das Wort unübersetzt und machte es in Deutschland bekannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bedeutung ==&lt;br /&gt;
=== Grammatik und Semantik ===&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Nadryw&amp;#039;&amp;#039; ist ein [[Neologismus]] Dostojewskis. Er ist gebildet als [[Substantivierung]] des schon vorher gebräuchlichen [[Reflexivverb]]s ,nadrywatsja‘/,nadorwatsja‘. In Pawlowskis russisch-deutschem Wörterbuch (Riga 1911) wird &amp;#039;&amp;#039;nadrywatsja&amp;#039;&amp;#039; mit „sich Schaden tun“, „sich verheben“, „sich aus allen Kräften anstrengen“ wiedergegeben. Das Nachschlagewerk &amp;#039;&amp;#039;Slovar’ russkogo jazyka&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Wörterbuch der russischen Sprache&amp;#039;&amp;#039;, Moskau 1983) definiert &amp;#039;&amp;#039;nadryw&amp;#039;&amp;#039; als „übermäßige Anstrengung“ (чрезмерное усилие) und „übermäßige krankhafte Schärfe im Ausdruck“ (чрезмерная, болезненная резкость в проявлении, выражении чего-л.).&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das [[Verb]] &amp;#039;&amp;#039;nadrywat&amp;#039;&amp;#039; ist ein [[Kompositum (Grammatik)|Kompositum]] des Verbs &amp;#039;&amp;#039;rwat&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ru|рвать}}, dt. reißen) und der [[Vorsilbe]] &amp;#039;&amp;#039;nad&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ru|над}}, dt. an). Ursprünglich bezeichnet der Begriff die Veränderung einer materiellen Struktur unter Einwirkung einer mechanischen Kraft. Die Vorsilbe &amp;#039;&amp;#039;nad&amp;#039;&amp;#039; wird im Russischen dann verwendet, wenn es um einen Prozess im Anfangsstadium geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben diesem physischen „reißen“ kann &amp;#039;&amp;#039;rwat&amp;#039;&amp;#039; auch eine starke psychische Spannung bezeichnen. Es ist dann mit deutschen Redewendungen vergleichbar: So kann &amp;#039;&amp;#039;die Geduld oder der [[Geduldsfaden]] reißen&amp;#039;&amp;#039; oder etwas &amp;#039;&amp;#039;zerrt an unseren [[Nerven]]&amp;#039;&amp;#039; – was nicht passiert, wenn man &amp;#039;&amp;#039;[[Drahtseil#Redewendung|Nerven wie Drahtseile]]&amp;#039;&amp;#039; hat.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Deutsch/Redewendungen Wiktionary deutsche Redewendungen]&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;Nadryw&amp;#039;&amp;#039; ist dann in etwa mit „Überspanntheit“ zu übersetzen.&amp;lt;ref&amp;gt;Das [http://www.quickdict.de/showru.php/12620_ru_de.html russisch-deutsche Wörterbuch] gibt zwei Bedeutungen des Begriffes &amp;#039;&amp;#039;надрыв&amp;#039;&amp;#039; an. Hier bedeutet er 1.(leichter) Riß m 1a (-ss-) 2. Überspanntheit f, Exaltiertheit f.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Konnotationen ===&lt;br /&gt;
In der Bedeutung einer spezifischen, extremen Seelenverfassung ist der Begriff seit Dostojewski in die russische Sprache eingegangen. In dieser Bedeutung wird es meistens abwertend gebraucht. So beschreibt der Schriftsteller [[Andrei Bely]] „die Angst vor dem Nadryw“, die seinen Freund [[Alexander Blok]] erfasst hätte, und dass dieser „dem Thema Nadryw“ aus diesem Grunde ausgewichen sei. [[Anatoli Wassiljewitsch Lunatscharski|A.W. Lunatscharski]], erster [[Volkskommissar]] für Kultur (vgl. [[Volkskommissariat für Bildungswesen]]), beschreibt in seinem Artikel &amp;#039;&amp;#039;Über die Vielstimmigkeit Dostojewskis&amp;#039;&amp;#039; (1929) „jenen unerträglichen Nadryw“ als unangenehmen Seelenzustand, „der bei den Menschen dieser Klasse als Folge des Zusammenbruchs alter Prinzipien auftritt, als Folge äußerster Ungewissheit der Zukunft und der lastenden Schwere der Gegenwart“.&amp;lt;ref&amp;gt;Andrej Belyj und A.W. Lunatscharski zitiert nach: Fjodor Dostojewski: &amp;#039;&amp;#039;Die Brüder Karamasow&amp;#039;&amp;#039;, Aus dem Russischen von Swetlana Geier, Frankfurt/M. 2007 (2), S. 1252.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Übersetzungsvarianten ===&lt;br /&gt;
Formulierungen wie „Schmerzekstase“, „wunde Stelle“, „Überspanntheit“ oder „Übersteigerung“ wurden in bisherigen Dostojewski-Übersetzungen verwendet. So schreibt [[Ilma Rakusa]]: „Swetlana Geier hat in ihrer jüngsten Übertragung den Begriff als &amp;#039;&amp;#039;terminus technicus&amp;#039;&amp;#039; übernommen, mit der Begründung, er sei unübersetzbar. In der Tat sind deutsche Lösungen wie ‚Schmerzekstase‘ (Fjodor Stepun), ‚wunde Stelle‘ (E.K.Rahsin), ‚Übersteigerung‘ (Werner Creutziger) nur Annäherungen. Ein [[Pendant]] steht nicht zur Verfügung, als wäre die Sache selbst unbekannt.“&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Ilma Rakusa: Rand oder Mitte, ist nicht die Frage. Vom Übersetzen aus slawischen Sprachen. In: {{Webarchiv |url=http://www.prohelvetia.ch/fileadmin/user_upload/customers/prohelvetia/Publikationen/Passagen/pdf/de/Passagen_Nr_36.pdf |text=Kulturmagazin &amp;#039;&amp;#039;Passagen&amp;#039;&amp;#039; |wayback=20140413144537 |archiv-bot=2019-05-03 03:33:23 InternetArchiveBot}} (PDF; 639&amp;amp;nbsp;kB).&amp;lt;/ref&amp;gt; Der englische Übersetzer David McDuff kommentiert seine Übersetzung ,crack up‘ mit den Assoziationen &amp;#039;cracks&amp;#039;, &amp;#039;ruptures&amp;#039;, &amp;#039;hysterias&amp;#039; und dem Französischen &amp;#039;déchirement&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;Fyodor Dostoevsky: The Brothers Karamazov (Penguin Classics), 1993, transl. by David McDuff, S. 903.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Frage der Übersetzbarkeit ===&lt;br /&gt;
Im Zusammenhang mit der Neuübersetzung von Dostojewskis Roman &amp;#039;&amp;#039;[[Die Brüder Karamasow]]&amp;#039;&amp;#039; führte [[Swetlana Geier]] das Wort als Beispiel dafür an, dass es nicht immer möglich sei, literarische Bedeutungen von einem Kulturkreis in den anderen zu übertragen.&amp;lt;ref&amp;gt;„Dabei weiß jeder, der es selbst einmal versucht hat, wie schwer es ist, aus einem anderen Kulturkreis »über zu setzen«. Dass das zuweilen auch gar nicht geht, dokumentiert sich bei Swetlana Geier darin, dass sie gelegentlich auch Worte unübersetzt lässt wie etwa die Dostojewskische Schlüsselvokabel »Nadryw«, die eine extreme seelische Spannung bezeichnet, die sich nur aus der Vielfalt der Kontexte erfassen lässt.“ Ruth Ewertowski: &amp;#039;&amp;#039;„Artistin der Sprache“. Fjodor Dostojewski: „Die Brüder Karamasow“, übersetzt von Swetlana Geier.&amp;#039;&amp;#039; Buchbesprechung in: &amp;#039;&amp;#039;[[Die Drei (Zeitschrift)|Die Drei]]&amp;#039;&amp;#039;, Heft 5, 04, S. 80–81.&amp;lt;/ref&amp;gt; Geier lässt &amp;#039;&amp;#039;Nadryw&amp;#039;&amp;#039; in der deutschen Version unübersetzt, was sie damit begründet, dass die deutsche Sprache kein Äquivalent für den russischen Ausdruck biete. Dies stützt sie mit Auszügen aus dem Briefwechsel der Literaturwissenschaftler [[Dmitrij Tschižewskij|Dmitrij Tschischewskij]] und [[Fedor Stepun|Fjodor Stepun]]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tschischewski schrieb auf Russisch (15. Juni 1949):&lt;br /&gt;
{{Zitat|&amp;#039;&amp;#039;Lieber Fjodor Agustowitsch! […] Wie geben Sie folgende Worte wieder, was Sie bei Ihren Vorträgen gewiß getan haben, die für die russische Geistesgeschichte absolut unverzichtbar und keineswegs leicht wiederzugeben sind wie:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;1.) Oproschtschenije&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;2.) Choschdenije w narod&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;3.) Nadryw&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Das ist alles.&amp;#039;&amp;#039;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stepun antwortete auf Deutsch (30. Juni 1949):&lt;br /&gt;
{{Zitat|&amp;#039;&amp;#039;Was nun die Frage der Übersetzung anbetrifft, so kann ich kaum eine feste Terminologie vorschlagen, die den drei von Ihnen aufgeschriebenen Worten entspräche. (…) Nadryw ist am schwersten auch durch die Umschreibung wiederzugeben: Ich habe oft von &amp;#039;Schmerzekstase&amp;#039;, ab und zu von einem „vehementen Aufschrei der Seele“ gesprochen. Ich glaube nicht, daß die Worte sich ein für alle Male eindeutig übersetzen oder terminologisch fixieren lassen, es sei denn, daß man sich über solche Begriffskristalle einigt. Mir ist in drei Tagen, in denen ich darüber nachdenke, noch nichts Vernünftiges eingefallen.&amp;#039;&amp;#039;|ref=&amp;lt;ref&amp;gt;Beide Auszüge zitiert nach: Fjodor Dostojewski: &amp;#039;&amp;#039;Die Brüder Karamasow&amp;#039;&amp;#039;, Aus dem Russischen von Swetlana Geier, Frankfurt/M. 2007 (2), S. 1254f.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;#039;&amp;#039;Nadryw&amp;#039;&amp;#039; in Dostojewskis Werk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Roman &amp;#039;&amp;#039;[[Die Dämonen (Dostojewski)|Die Dämonen]]&amp;#039;&amp;#039; (1870–1871) taucht das Wort &amp;#039;&amp;#039;nadryw&amp;#039;&amp;#039; erstmals auf. Damit wird hier ein Gemütszustand bezeichnet, der die Hauptfigur Stawrogin zu einer überstürzten Heirat führt: „Es waren die Nerven, ein Nadryw“. Die Figur der Maria Timofejewna Lebjadkina erklärt Stawrogins Handeln an dieser Stelle mit einer Art [[Masochismus]]: „Sie heiraten aus Leidenschaft für Qual, aus Leidenschaft für Gewissensbisse, aus seelischer Lüsternheit“. Im Roman [[Der Jüngling]] (1875) fällt das Wort zweimal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dostojewskis letztem Roman &amp;#039;&amp;#039;[[Die Brüder Karamasow]]&amp;#039;&amp;#039; (1878–1880) spielt &amp;#039;&amp;#039;nadryw&amp;#039;&amp;#039; eine beherrschende Rolle. Hier wird &amp;#039;&amp;#039;nadryw&amp;#039;&amp;#039; eindeutig gegen den Begriff des „hysterischen Anfalls“ oder „[[Hysterie]]“ abgegrenzt. In dem aus zwölf „Büchern“ bestehende Roman (inklusive [[Prolog (Literatur)|Vorwort]] und [[Nachwort|Epilog]]) wird in dem „Nadrywy“ betitelten vierten Buch der Begriff von der exaltierten Mme. Chochlakowa eingeführt und von diesem Moment an häufig wiederholt. Drei aufeinanderfolgende Kapitelüberschriften benennen mit „Nadryw“ die anfallartige, verwirrte [[Schmerz|Qual]] verschiedener Personen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Slawist [[Wolf Schmid]] hat das Konzept in verschiedenen Arbeiten erläutert. Seine Definition lautet:&amp;lt;blockquote&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Nadryv&amp;#039;&amp;#039; (von den Wörterbüchern erläutert als die „Verhebung“, die Überanstrengung, der an Hysterie grenzende, überreizte Ausdruck eines Gefühls) ist eine psycho-ethische Grundsituation in der Welt Dostoevskijs, eine überspannte sittliche Haltung, die einer eigentlichen Neigung widerspricht, eine Form pseudo-idealistischer Selbstverleugnung. An den meisten Stellen ist &amp;#039;&amp;#039;nadryv&amp;#039;&amp;#039; am besten mit Selbstvergewaltigung wiederzugeben.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;Wolf Schmid: &amp;quot;Die Brüder Karamazov als religiöser &amp;#039;nadryv&amp;#039; ihres Autors&amp;quot;, in: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 41 (1996), S. 25–50, S. 26.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rezeption in Deutschland ==&lt;br /&gt;
Das russische Wort &amp;#039;&amp;#039;nadryw&amp;#039;&amp;#039; hat in Deutschland aufgrund der Verbreitung der Dostojewski-Übersetzungen von Swetlana Geier seit den 1990er Jahren besondere Popularität erfahren. Im Rahmen von [[Frank Castorf]]s Theateradaption von &amp;#039;&amp;#039;Die Brüder Karamasow&amp;#039;&amp;#039; an der [[Volksbühne Berlin|Berliner Volksbühne]] ließ Bühnenbildner [[Bert Neumann]] 2015 ein Banner mit dem Wort in kyrillischen Buchstaben an der Fassade des Theaters aufhängen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Carl Hegemann |Titel=Zum Tod von Bert Neumann: Der Souverän der Volksbühne |ISSN=0174-4909 |Online=https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buehne-und-konzert/carl-hegemann-13730121.html |Abruf=2019-11-12}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Im Spielfilm &amp;#039;&amp;#039;[[Axolotl Overkill]]&amp;#039;&amp;#039;, der Filmadaption von [[Helene Hegemann]]s Buch &amp;#039;&amp;#039;[[Axolotl Roadkill]]&amp;#039;&amp;#039;, trägt die Hauptfigur ein T-Shirt mit der Aufschrift.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.tagesspiegel.de/kultur/autorin-helene-hegemann-maennliche-ideen-sind-im-kino-ueberpraesent/19982348.html |titel=&amp;quot;Männliche Ideen sind im Kino überpräsent&amp;quot; |abruf=2019-11-12 |sprache=de}}&amp;lt;/ref&amp;gt; 2017 erschien ein Film über das Ende von Frank Castorfs Volksbühnen-Intendanz mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Nadryw – Die Volksbühne als letzte Realität&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.youtube.com/watch?v=7CA9r6KnwL4 |titel=NADRYW - Die Volksbühne als letzte Realität (Kurze Fassung) |abruf=2019-11-12 |sprache=de-DE}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Preisträgerin des [[Wortmeldungen]]-Förderpreises 2022, Jonë Zhitia&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.wortmeldungen.org/foerderpreis/preistraegerinnen |titel=Preisträger:innen {{!}} Wortmeldungen |sprache=de |abruf=2023-02-16}}&amp;lt;/ref&amp;gt; beschäftigte sich in ihrem Essay &amp;#039;&amp;#039;Nadryw | Sprache fühlen&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.wortmeldungen.org/foerderpreis/jone-zhitia |titel=FP22 Jonë Zhitia {{!}} Wortmeldungen |sprache=de |abruf=2023-02-16}}&amp;lt;/ref&amp;gt; mit dieser Wortschöpfung Dostojewskis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Wolf Schmid: „Die Brüder Karamazov als religiöser ,nadryv‘ ihres Autors“, in: &amp;#039;&amp;#039;Wiener Slawistischer Almanach&amp;#039;&amp;#039;, Sonderband 41 (1996), S. 25–50.&lt;br /&gt;
* Irina Lewontina: „Dostoevskij nadryv“, in: &amp;#039;&amp;#039;Wiener Slawistischer Almanach&amp;#039;&amp;#039; 40 (1997), S. 191–203.&lt;br /&gt;
* Ilma Rakusa: &amp;#039;&amp;#039;Rand oder Mitte, ist nicht die Frage. Vom Übersetzen aus slawischen Sprachen.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Centrel Yurop Driims – Wo liegt Europa?&amp;#039;&amp;#039; Kulturmagazin &amp;#039;&amp;#039;Passagen&amp;#039;&amp;#039; der [[Pro Helvetia]], No. 36, Frühjahr 2004, S. 30–33. [http://www.prohelvetia.ch/fileadmin/user_upload/customers/prohelvetia/Publikationen/Passagen/pdf/de/Passagen_Nr_36.pdf (Online)] (PDF-Datei, 624 kB)&lt;br /&gt;
* Ruth Ewertowski: &amp;#039;&amp;#039;„Artistin der Sprache“. Fjodor Dostojewski: „Die Brüder Karamasow“, übersetzt von Swetlana Geier.&amp;#039;&amp;#039; Buchbesprechung in: &amp;#039;&amp;#039;[[Die Drei (Zeitschrift)|Die Drei]]&amp;#039;&amp;#039;, Heft 5, 04, S. 80–81. [http://www.diedrei.org/Heft%205%2004/12%20Buchbesprechungen%205204.pdf (Online)] (PDF-Datei, 116 kB)&lt;br /&gt;
* Brigitte Espenlaub: &amp;#039;&amp;#039;„Im Strudel der Gefühle“. Fjodor Dostojewskij: „Ein grüner Junge“. Aus dem Russischen von Swetlana Geier.&amp;#039;&amp;#039; Buchbesprechung in: &amp;#039;&amp;#039;Die Drei.&amp;#039;&amp;#039; Heft 4, 08., S. 89–90. [http://www.diedrei.org/Heft_4_08/12%20Buecher-4-08.pdf (Online)] (PDF-Datei, 176 kB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* InKulturA {{Webarchiv | url=http://www.inkultura-online.de/biograf/dosto.htm | wayback=20090219194617 | text=Biografie}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Fjodor Michailowitsch Dostojewski]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Russische Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Mariusowitsch</name></author>
	</entry>
</feed>