<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Mozarabische_Sprache</id>
	<title>Mozarabische Sprache - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Mozarabische_Sprache"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Mozarabische_Sprache&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-12T21:54:41Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Mozarabische_Sprache&amp;diff=50981&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Jossiphon am 14. Juli 2025 um 11:32 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Mozarabische_Sprache&amp;diff=50981&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-14T11:32:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Quelle}}&lt;br /&gt;
{{Infobox Sprache&lt;br /&gt;
|Sprache =Mozarabisch&lt;br /&gt;
|Länder =[[Iberische Halbinsel]]&lt;br /&gt;
|Zeitraum =5. bis 8. Jahrhundert bis Ende des 15. Jahrhunderts&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|url=http://www.orbilat.com/Languages/Mozarabic/Mozarabic.htm|title=Mozarabic language|publisher=Orbis Latinus|accessdate=22. Juli 2008|language=Englisch|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141207004254/http://www.orbilat.com/Languages/Mozarabic/Mozarabic.htm|archivedate=2014-12-07|offline=yes}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Klassifikation =* [[Indogermanische Sprachen|Indogermanisch]]&lt;br /&gt;
*: [[Italische Sprachen|Italisch]]&lt;br /&gt;
*:: [[Romanische Sprachen|Romanisch]]&lt;br /&gt;
*::: [[Iberoromanische Sprachen|Iberoromanisch]]&lt;br /&gt;
|KSprache = Mozarabisch&lt;br /&gt;
|ISO1 =-&lt;br /&gt;
|ISO2 =roa&lt;br /&gt;
|ISO3 =mxi&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
Das &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mozarabische&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist eine Gruppe von [[Iberoromanische Sprachen|iberoromanischen]] Dialekten, die sich unter arabischer Herrschaft unter den Christen der [[Iberische Halbinsel|Iberischen Halbinsel]] bildeten und etwa bis zum Ende der [[Reconquista]] gesprochen wurden. Das Wort &amp;#039;&amp;#039;mozarabisch&amp;#039;&amp;#039; leitet sich von der [[Arabische Sprache|arabischen]] Bezeichnung &amp;#039;&amp;#039;mustaʿrib&amp;#039;&amp;#039; (wörtlich: arabisiert) für die unter arabischer Herrschaft lebenden, aber romanisch sprechenden Christen ([[Mozaraber]]) ab.&lt;br /&gt;
Die in [[Arabische Schrift|arabischer Schrift]] geschriebene romanische Sprache ([[Aljamiado|Aljamiado-Schreibweise]]) ist stark mit arabischen Wörtern durchsetzt. Sie ist als gesprochene Sprache [[Ausgestorbene Sprache|ausgestorben]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sprachliche Merkmale ==&lt;br /&gt;
Das Mozarabische zeigt viele archaische Züge: intervokalische &amp;lt;small&amp;gt;P&amp;lt;/small&amp;gt;, &amp;lt;small&amp;gt;T&amp;lt;/small&amp;gt;, &amp;lt;small&amp;gt;C&amp;lt;/small&amp;gt; blieben stimmlos (nicht [[Lenisierung|lenisiert]]), die [[Konsonantennexus]] &amp;lt;small&amp;gt;PL&amp;lt;/small&amp;gt;-, &amp;lt;small&amp;gt;CL&amp;lt;/small&amp;gt;-, &amp;lt;small&amp;gt;FL&amp;lt;/small&amp;gt;- bleiben erhalten (vgl. lat. &amp;lt;small&amp;gt;PLANTAGINEM&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;gt; mozarab. &amp;#039;&amp;#039;plantain&amp;#039;&amp;#039;; ggü span. &amp;#039;&amp;#039;llantén&amp;#039;&amp;#039;), der Infinitiv hat die volle lateinische Endung bewahrt (&amp;lt;small&amp;gt;CANTARE&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;cantare&amp;#039;&amp;#039;), lat. &amp;lt;small&amp;gt;AU&amp;lt;/small&amp;gt; bleibt erhalten und wird nicht [[Monophthongierung|monophthongiert]], anlautendes &amp;lt;small&amp;gt;F&amp;lt;/small&amp;gt;- wird nicht wie im Mittelspanischen zu [ɸ] (graphisch &amp;lt;h&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Konsonantennexus -&amp;lt;small&amp;gt;CT&amp;lt;/small&amp;gt;- ergibt unterschiedlich entweder [xt], [jt] (wie im Portugiesischen) oder [tʃ]: &amp;lt;small&amp;gt;NOCTEM&amp;lt;/small&amp;gt; &amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;noçte&amp;#039;&amp;#039; /noxte/, &amp;lt;small&amp;gt;CE&amp;lt;/small&amp;gt;- und &amp;lt;small&amp;gt;CI&amp;lt;/small&amp;gt;- werden wie im [[Italienische Sprache|Italienisch]]en und [[Rumänische Sprache|Rumänisch]]en [tʃ] gesprochen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Beispieltext: eine Chardscha aus dem 11. Jahrhundert ===&lt;br /&gt;
Überliefert ist uns das mozarabische [[Textcorpus]] vor allem in Gestalt der [[Chardscha]]s, Liebesgedichte aus dem [[Mauren|maurischen]] Andalusien, dem [[al-Andalus|al-Ándalus]] des 11. und 12. Jahrhunderts. Die Chardschas gelten als älteste Zeugnisse romanischer Lyrik überhaupt und liegen als [[Aljamiado]]-Manuskripte vor, d. h., sie sind mit hebräischen und arabischen Zeichen geschrieben. Sie bilden die Schlussverse von [[Muwaschschah]]-Gedichten.&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;3&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
||&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mozarabisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; transkribiert:&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. Alma Wood Rivera: &amp;#039;&amp;#039;Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas.&amp;#039;&amp;#039; Diplomarbeit 1969. {{Webarchiv|url=http://www.jarchas.net/jarcha-23.html |wayback=20160124114206 |text=Chardscha Nr. 23 auf: jarchas.net }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Spanisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
||&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Katalanisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
||&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Portugiesisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
||&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Latein&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
||&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Standardarabisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; transkribiert:&lt;br /&gt;
||&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deutsch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Mio [[Sidi|sîdî]] ïbrâhîm&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
yâ tú, nuemme dolge!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fente mib&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
de nohte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
In non, si non keris,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
irey-me tib,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
gari-me a ob&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
legar-te.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Mi señor Ibrahim,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
¡oh tú, hombre dulce!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vente a mí&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
de noche.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si no, si no quieres,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
iréme a ti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dime a dónde&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
encontrarte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
El meu senyor Ibrahim,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
oh tu, home dolç!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vine a mi&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
de nit.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sinó, si no vols,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
vindré a tu,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
digues-me on et&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
trobo.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Meu senhor Ibrahim,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ó tu, homem doce!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vem a mim&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
de noite.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Se não, se não quiseres,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ir-me-ei a ti,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
diz-me onde&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
te encontro.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
O domine mi Ibrahim,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
o tu, homo dulcis!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Veni mihi&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
nocte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si non, si non vis,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ibo tibi,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
dic mihi ubi&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
te inveniam.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Yā Sīdī Ibrāhīm&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
yā raǧulan ḥulwan!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
taʿāla ilayya&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
bi-l-lail&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
in kunta lā turīd&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sa-aḏhabu anā ilayka&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
qul lī ayna&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
aǧiduk&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Mein Herr Ibrahim,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
o du süßer Mann!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Komm&amp;#039; zu mir&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
in der Nacht.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn nicht, wenn du nicht willst,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
komme ich zu dir,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
sage mir,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
wo ich dich finden kann.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Aljamiado]]&lt;br /&gt;
* [[Spanien]]&lt;br /&gt;
* [[spanische Sprache]]&lt;br /&gt;
* [[Portugal]]&lt;br /&gt;
* [[portugiesische Sprache]]&lt;br /&gt;
* [[galicische Sprache]]&lt;br /&gt;
* [[Gegenseitige Verständlichkeit]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* {{Literatur|Autor=[[Annegret Bollée]], [[Ingrid Neumann-Holzschuh]] |Titel=Spanische Sprachgeschichte |Verlag=Klett Sprachen |Ort=Stuttgart |Jahr=2003 |Seiten=51f |ISBN=3-12-939624-1}}&lt;br /&gt;
* {{Literatur |Autor=[[Rafael Lapesa]] |Titel=Historia de la lengua española |Verlag=Ed. Gredos |Ort=Madrid |Jahr=2005 |ISBN= 84-249-0072-3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=s|GND=4170621-3}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Romanische Sprachen]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Spanien)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Portugal)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Ausgestorbene Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Jossiphon</name></author>
	</entry>
</feed>