<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Molon_labe</id>
	<title>Molon labe - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Molon_labe"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Molon_labe&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T19:45:29Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Molon_labe&amp;diff=1311910&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Martinus KE: /* Neuzeit */ Ein Copy-paste-Fehler schnitt den [S]partans den ersten Buchstaben ab. – Halbgeviertstrich (n-dash) statt amerikanischem Geviertstrich (m-dash).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Molon_labe&amp;diff=1311910&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-22T08:31:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Neuzeit: &lt;/span&gt; Ein Copy-paste-Fehler schnitt den [S]partans den ersten Buchstaben ab. – Halbgeviertstrich (n-dash) statt amerikanischem Geviertstrich (m-dash).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;__KEIN_INHALTSVERZEICHNIS__&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Molon labe&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{grcS|μολὼν λαβέ|molṑn labé}}) ist eine altgriechische Redewendung. Ins Deutsche übersetzt bedeutet &amp;#039;&amp;#039;Molon labe&amp;#039;&amp;#039; so viel wie „Komm und hol (sie dir)!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{lang|grc|μολών|molōn}} ist das Partizip [[Aorist]] Aktiv von {{lang|grc|βλώσκειν|blōskein}} („kommen“) und bedeutet „gekommen (seiend)“. {{lang|grc|λαβέ|labe}} ist der Imperativ Aorist Aktiv (2. Person Singular) von {{lang|grc|λαμβάνειν|lambanein}} („nehmen“) und bedeutet „(du) nimm“ in der Erzählform (Aorist). Das Objekt „sie“ (die Waffen) kann im Altgriechischen entfallen. Beide Wörter bilden eine [[Hypotaxe|hypotaktische Konstruktion]] ohne Konjunktion: „Gekommen (seiend), nimm“&amp;amp;nbsp;– „Komm her und dann nimm sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
Mit &amp;#039;&amp;#039;molōn labe&amp;#039;&amp;#039; soll König [[Leonidas I.]] von [[Sparta]] bei der [[Schlacht bei den Thermopylen (Perserkriege)|Schlacht bei den Thermopylen]] auf die Aufforderung [[Xerxes I.]] von [[Achämenidenreich|Persien]], die Waffen abzugeben, geantwortet haben. Diese Anekdote findet sich in [[Plutarch]]s &amp;#039;&amp;#039;[[Moralia (Plutarch)|Moralia]]&amp;#039;&amp;#039; unter den &amp;#039;&amp;#039;[[Apophthegma]]ta Laconica.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Plutarch, &amp;#039;&amp;#039;Ἀποφθέγματα Λακωνικά&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Lakonische Denksprüche&amp;#039;&amp;#039;) 225 C.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xerxes, dessen Armee jener der [[Griechen]] zahlenmäßig weit überlegen war, bot Leonidas und seinen Truppen an, ihr Leben zu verschonen, wenn sie aufgäben und ihre Waffen niederlegten. Die Spartaner gingen auf diese Forderungen jedoch nicht ein, sondern hielten die Stellung gegen die Perser drei Tage lang. Obwohl sie schließlich vernichtend geschlagen wurden, fügten sie der persischen Armee ernsthaften Schaden zu und verzögerten deren Vormarsch nach [[Athen]] wesentlich, was den Griechen einen Vorteil verschaffte. Dadurch konnten die Griechen den Kampf gegen die angreifenden Perser letztlich gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An den [[Thermopylen]] steht heute ein Denkmal für Leonidas und seine Mitstreiter. Unter der Statue Leonidas’ ist der berühmte Ausspruch &amp;#039;&amp;#039;molōn labe&amp;#039;&amp;#039; eingraviert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neuzeit ==&lt;br /&gt;
Der Ausdruck wird verwendet, um die Entschlossenheit deutlich zu machen, nicht kampflos aufzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Molon labe&amp;#039;&amp;#039; wird heutzutage häufig, sowohl im griechischen Original als auch in seiner englischen Übersetzung  {{&amp;quot; |Text=Come and take them! |Sprache=en}}, von US-amerikanischen [[Waffen-Lobby]]s und Waffenrechts-Aktivisten genutzt, um ihr Recht auf Waffenbesitz und damit den [[2. Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten|zweiten Verfassungszusatz]] der amerikanischen Verfassung zu verteidigen. Die Nutzung des Spruches in diesem Kontext lässt sich mindestens seit den frühen [[2000er Jahre|2000er-Jahren]] feststellen. Auch die Waffenindustrie in den [[Vereinigte Staaten|USA]] eignete sich den Spruch an. So werden in den USA zum Beispiel Schusswaffen mit dem eingravierten Spruch verkauft.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Stephen Hodkinson |Hrsg=Kim Beerden, Timo Epping |Titel=Spartans on the Capitol. Recent Far-Right Appropriations of Spartan Militarism in the USA and their Historical Roots |Sammelwerk=Classical Controversies. Reception of Graeco-Roman Antiquity in the Twenty-First Century |Verlag=Sidestone Press |Ort=Leiden |Datum=2022 |ISBN=978-94-6427-036-5 |Seiten=62–64}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:SIG-Sauer 1911 Spartan.jpg|mini|265x265px|&amp;#039;&amp;#039;Molon labe&amp;#039;&amp;#039; eingraviert auf einer [[M1911]] der Firma [[SIG Sauer, Inc.|SIG Sauer]] ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben wird der Spruch auch in rechts-nationalen/rechtsextremen Kreisen in den USA verwendet. Beim [[Sturm auf das Kapitol in Washington 2021|Sturm auf das Kapitol 2021]] gab es z. B. eine Flagge mit Aufdruck &amp;#039;&amp;#039;Molon labe&amp;#039;&amp;#039; und dem Symbol eines [[Korinthischer Helm|korinthischen Helms]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Stephen Hodkinson |Hrsg=Kim Beerden, Timo Epping |Titel=Spartans on the Capitol. Recent Far-Right Appropriations of Spartan Militarism in the USA and their Historical Roots |Sammelwerk=Classical Controversies. Reception of Graeco-Roman Antiquity in the Twenty-First Century |Verlag=Sidestone Press |Ort=Leiden |Datum=2022 |ISBN=978-94-6427-036-5 |Seiten=65}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch wird der Spruch häufig als Leitspruch von militärischen Einheiten verwendet. So trägt das erste [[Korps]] der [[Griechische Streitkräfte|griechischen Streitkräfte]] den Ausspruch &amp;#039;&amp;#039;Molon labe&amp;#039;&amp;#039; als Motto.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Internet Movie Database]]: [https://www.imdb.com/title/tt0416449/trivia?tab=tr&amp;amp;item=tr0779887 Hintergrundinformationen] zum Film &amp;#039;&amp;#039;[[300 (Film)|300]].&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; Zudem ist der Spruch auch bei den [[Streitkräfte der Vereinigten Staaten|US-Streitkräften]] verbreitet, unter anderem als Wahlspruch beim [[United States Special Operations Command Central|Special Operations Command Central]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Stephen Hodkinson |Hrsg=Kim Beerden, Timo Epping |Titel=Spartans on the Capitol. Recent Far-Right Appropriations of Spartan Militarism in the USA and their Historical Roots |Sammelwerk=Classical Controversies. Reception of Graeco-Roman Antiquity in the Twenty-First Century |Verlag=Sidestone Press |Ort=Leiden |Datum=2022 |ISBN=978-94-6427-036-5 |Seiten=63}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [[:el:Αρχείο:Hellenic 1st Army Coprs.png|Abbildung des Wappens des 1.&amp;amp;nbsp;Corps der griechischen Streitkräfte]] (griechische Wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Perserkriege]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Griechische Phrase]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Geflügeltes Wort]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Martinus KE</name></author>
	</entry>
</feed>