<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Media_Lengua</id>
	<title>Media Lengua - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Media_Lengua"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Media_Lengua&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-11T15:26:59Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Media_Lengua&amp;diff=2715489&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;ⵓ: +https -p ⇄</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Media_Lengua&amp;diff=2715489&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-04T22:04:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;+https -p &lt;a href=&quot;/index.php?title=Benutzer:%E2%B5%93/ARreplace&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Benutzer:ⵓ/ARreplace (Seite nicht vorhanden)&quot;&gt;⇄&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Media Lengua&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ML) ist eine [[Mischsprache]], die in Salcedo, einem [[Kanton (Ecuador)|Kanton]] der zentralecuadorianischen [[Provinz Cotopaxi]], von ca. 1000 Menschen&amp;lt;ref&amp;gt; [https://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=mue Ethnologue report for language]. Lewis, M. Paul, ed. &amp;#039;&amp;#039;Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition&amp;#039;&amp;#039;. Dallas, Tex.: SIL International, 2009. Online-Version: http://www.ethnologue.com/.&amp;lt;/ref&amp;gt; gesprochen wird. Sie wurde von dem niederländischen Linguisten Pieter Muysken zufällig entdeckt, als dieser in den 1970er Jahren Feldforschungen zum ecuadorianischen Quechua betrieb. Media Lengua  beinhaltet die [[Grammatik]] des [[Quechua]] und das gesamte nominale und verbale Vokabular des [[Spanische Sprache|Spanischen]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bossong&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;6.&amp;quot;&amp;gt; Bossong, Georg. &amp;#039;&amp;#039;Herausforderungen an die genealogische Sprachklassifikation&amp;#039;&amp;#039;. München, 2004. Web&lt;br /&gt;
http://www.rose.uzh.ch/seminar/personen/bossong/boss_gsatz_01.pdf &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte des Sprachkontaktes zwischen Spanisch und Quechua ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quechua war die Verkehrs- und Handelssprache der [[Inka]] und wurde ursprünglich in [[Peru]] gesprochen, breitete sich jedoch bis nach [[Bolivien]], [[Chile]] und [[Argentinien|Nordargentinien]] aus.&amp;lt;ref name =&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;367.&amp;quot;&amp;gt; Muysken, Pieter. &amp;quot;Media Lengua.&amp;quot; &amp;#039;&amp;#039;Contact Languages: A wider perspective&amp;#039;&amp;#039;. Ed. Sarah G. Thomason. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1997. 365-427. Print.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gegen Ende des 15. Jahrhunderts kam das Quechua durch die Inka nach Ecuador.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Jorge&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;481.&amp;quot;&amp;gt; Gómez-Rendón, Jorge. &amp;quot;Grammatical borrowing in Imbabura Quichua.&amp;quot; &amp;#039;&amp;#039;Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective.&amp;#039;&amp;#039; Ed. [[Yaron Matras]] und Jeanette Sakel. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007. 481-523. Print.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Herrschaft der Spanier, die in [[Ecuador]], dem Herkunftsland der Media Lengua, vom frühen 16. Jahrhundert bis 1830 andauerte, wurde der Gebrauch des Quechua anfangs gefördert, um die [[Missionierung]] der indianischen Bevölkerung voranzutreiben. Während der Kolonialzeit entwickelte sich Quechua zur [[Muttersprache]] eines Großteils der indianischen Bevölkerung. Im 17. und 18. Jahrhundert vollzog sich dann jedoch ein Wandel in der spanischen [[Sprachpolitik]]. Die indianischen Sprachen wurden unterdrückt und dem Spanischen untergeordnet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;15.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch nach der Unabhängigkeit Ecuadors im Jahr 1830 wurde das Quechua vom öffentlichen Leben ausgeschlossen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;17.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als zu Beginn des 20. Jahrhunderts indianische Handwerker und Bauern auf der Suche nach Arbeit aus ihren Dörfern, in denen das Quechua häufig weiterhin Muttersprache blieb, in die Hauptstadt Quito zogen, wo sie mit der spanischen Sprache konfrontiert wurden, erhöhte sich der Anteil der zweisprachigen Bevölkerung. Das Quechua verlor zunehmend an Prestige und wurde bald mit Rückständigkeit und Unwissenheit assoziiert. Heute ist Spanisch die Sprache, die von den meisten Bewohnern Ecuadors gesprochen wird.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;368.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das [[Quechua]] hat heutzutage rund 12,5 Millionen Sprecher, davon 4,4 Millionen in [[Peru]], 2,2 Millionen in [[Ecuador]], 1,5 Millionen in [[Bolivien]], sowie 120.000 in [[Argentinien]], 4.400 in [[Kolumbien]] und jeweils rund 1000 in [[Chile]] und [[Brasilien]]. (Cerrón-Palomino  zit. n. Shappeck)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;13.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verbreitung der Media Lengua ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muysken geht davon aus, dass die Media Lengua zwischen 1920 und 1940 entstand, da in den 1970er Jahren, als er seine Feldstudien in Salcedo betrieb, die meisten Einwohner, die über 50 waren, ausschließlich Quechua sprachen und nur die Personen mittleren Alters in der Media Lengua kommunizierten.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;374.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Media Lengua ist sowohl Mutter- als auch [[Zweitsprache]] der indianischen Bauern und Handwerker, die ab Beginn des 20. Jahrhunderts zum „Eisenbahnbau (...) aus dem Hochland nach [[Quito]] kamen“&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bossong&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;6.&amp;quot; /&amp;gt;, sowie die Muttersprache der Bevölkerung, welche in den Dörfern lebt, die sich zwischen der „weißen“ Welt der Spanisch sprechenden Menschen in den Tälern und dem Lebensraum der nur Quechua sprechenden nativen Bevölkerung in den höher gelegenen Bergregionen befinden.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;121.&amp;quot; /&amp;gt; Muysken bezeichnet diese Media Lengua sprechende Bevölkerungsgruppe als „Obreros“.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;374.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit den 1970er Jahren hat sich die demographische und linguistische Situation um Salcedo jedoch deutlich verändert.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;35.&amp;quot; /&amp;gt; Eine verbesserte Infrastruktur erleichtert es den Bewohnern der höher gelegenen Gebiete, in die Städte zu reisen. Obwohl es große Bemühungen gibt, das Quechua in dieser Region zu bewahren und den Spanisch-Quechua-[[Bilingualismus]] zu fördern, sprechen immer mehr Menschen in und um Salcedo nur noch Spanisch.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;35f.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Struktur der Media Lengua unter Berücksichtigung der typologischen Merkmale des Spanischen und des Quechua ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Unterscheidung Spanisch-Quechua ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Satzgliedstellung ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Standardspanische hat eine SVO-[[Satzgliedstellung]], das Verb steht also vor dem Objekt. Im Quechua wiederum ist das Objekt dem Verb vorangestellt, die Sätze haben eine SOV-Struktur.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;10.&amp;quot;&amp;gt;Shappeck, Marco. &amp;#039;&amp;#039;Quichua-Spanish Language Contact in Salcedo, Ecuador: revisiting Media Lengua syncretic language practices&amp;#039;&amp;#039;. Urbana: University of Illinois, 2011. Web.&lt;br /&gt;
{{Webarchiv|url=http://www.ideals.illinois.edu/bitstream/handle/2142/24334/Shappeck_Marco.pdf?sequence=1 |wayback=20210824204358 |text=Archivierte Kopie |archiv-bot=2024-03-17 18:44:26 InternetArchiveBot }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Morphologie ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Quechua ist eine [[Agglutinierender Sprachbau|synthetisch agglutinierende Sprache]], das heißt, jedes [[Affix (Linguistik)|Affix]] ist Träger genau einer grammatikalischen Information und hat eine bestimmte Position in der morphologischen Struktur des [[Lexem]]s. Spanisch ist eine [[Fusionaler Sprachbau|synthetisch fusionierende Sprache]]. Ein Affix ist Träger mehrerer grammatikalischer Funktionen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;11.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das [[Suffix]] &amp;#039;&amp;#039;imos&amp;#039;&amp;#039; im spanischen Verb &amp;#039;&amp;#039;comimos&amp;#039;&amp;#039; („wir aßen“) drückt aus, dass es sich um die 1. Person Plural Präsens aktiv Indikativ des Verbs &amp;#039;&amp;#039;comer&amp;#039;&amp;#039; handelt. Dieselben Informationen werden im Quechua durch verschiedene Suffixe ausgedrückt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;11.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dies soll an folgendem Beispiel verdeutlicht werden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quechua: &amp;#039;&amp;#039;miku - ra - u - chu&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;12.&amp;quot; /&amp;gt; („wir aßen“)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Affix &amp;#039;&amp;#039;miku&amp;#039;&amp;#039; steht für das Verb „essen“, &amp;#039;&amp;#039;ra&amp;#039;&amp;#039; für das Präteritum, &amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039; für die erste Person und &amp;#039;&amp;#039;chu&amp;#039;&amp;#039; für den Plural.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;12.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Phonologie ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lautsystems des Quechua besitzt drei phonemische [[Vokale]]:  /i/ (vorn, geschlossen), /u/ (hinten, geschlossen) und /a/ (vorn, offen). (Cerrón-Palomino zit. n. Shappeck)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;12.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Im peruanischen und bolivischen Quechua treten die halbgeschlossenen Vokale [e] und [o] häufig als [[Allophon]]e der beiden geschlossenen Vokale /i/ und /u/ auf, wenn /i/ oder /u/ an einen uvularen [[Konsonant]]en grenzen. Diese Regel bezieht sich jedoch nicht auf das ecuadorianische Quechua.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;380.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spanisch hingegen besitzt fünf phonemische Vokale: /i/, /e/, /o/,/a/, und /u/. (Cerrón-Palomino zit. n. Shappeck)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;12.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Morphologische Merkmale der Media Lengua ===&lt;br /&gt;
Eine Besonderheit der Media Lengua ist, dass eine große Mehrheit – rund 90 % – der [[Wortstamm|Wortstämme]] des Quechua durch spanische Formen ersetzt wurde, ohne dass sich dabei [[Morphologie (Linguistik)|Morphologie]], [[Syntax]] und [[Semantik]] des Quechua signifikant änderten.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Shappeck&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;37.&amp;quot; /&amp;gt; Diesen Prozess bezeichnet Muysken als &amp;#039;&amp;#039;Relexifikation&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;366.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass so viele spanische Wörter in das Quechua übernommen wurden und die Relexifikation in diesem Maße stattfinden konnte, lässt sich durch die agglutinierende Struktur des Quechua erklären sowie dadurch, dass die grammatikalischen Informationen im Quechua in den Suffixen und nicht in den Wortstämmen enthalten sind. Die Entnahme von Wortstämmen aus dem Spanischen hatte also keinen großen Einfluss auf grammatikalische Prozesse.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Pieter&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;31.&amp;quot;&amp;gt;Muysken, Pieter. „Root/Affix asymmetries in contact and transfer: Case studies from the Andes.“ &amp;#039;&amp;#039;International Journal of Bilingualism&amp;#039;&amp;#039; 16 (2012): 22-36. Web. {{Webarchiv|url=http://ijb.sagepub.com/content/16/1/22.full.pdf+html |wayback=20120505151109 |text=Archivierte Kopie |archiv-bot=2019-04-30 22:02:16 InternetArchiveBot }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Muysken unterscheiden sich „Wortstämme und Affixe (…) deutlich voneinander.“&amp;lt;ref name=&amp;quot;Pieter&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;31.&amp;quot; /&amp;gt; Im Quechua sind die Wortstämme den Affixen grundsätzlich vorangestellt, [[Präfix]]e und [[Infix (Linguistik)|Infixe]] existieren nicht.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Pieter&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;31.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Wortstämme bestehen meist aus zwei [[Silbe]]n, die Affixe nur aus einer. Weiterhin haben die Affixe eine sehr viel abstraktere Bedeutung. Muysken bezeichnet die Affixe als „separate units“&amp;lt;ref name=&amp;quot;Pieter&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;31.&amp;quot; /&amp;gt;, die auch einem Prozess der Relexifikation unterzogen werden könnten. Es finden sich in der Media Lengua auch einzelne Fälle, in denen spanische Suffixe verwendet werden, wie zum Beispiel die Affixe &amp;#039;&amp;#039;-ndu&amp;#039;&amp;#039; ([[Gerund]]) oder &amp;#039;&amp;#039;-du&amp;#039;&amp;#039; ([[Resultativ]]).&amp;lt;ref name=&amp;quot;Pieter&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;31.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Größtenteils bezieht sich die Relexifikation jedoch nur auf die Stämme, denn die meisten Affixe wurden aus dem Quechua übernommen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;387.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund der agglutinierenden Struktur des Quechua können spanische Verben einfach in Quechua-Verben umgewandelt werden, &amp;#039;&amp;#039;trabajar&amp;#039;&amp;#039; („arbeiten“) wird zum Beispiel zu &amp;#039;&amp;#039;trabaxana&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;entender&amp;#039;&amp;#039; („verstehen“) zu &amp;#039;&amp;#039;intindi&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;384.&amp;quot; /&amp;gt; Unregelmäßige spanische Verben werden in der Media Lengua wie regelmäßige Verben behandelt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;383.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiterhin findet in der Media Lengua eine Kombination verschiedener spanischer Wörter in einem einzigen Media-Lengua-Wort statt. Dieser Prozess nennt sich &amp;#039;&amp;#039;Freezing&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;384.&amp;quot; /&amp;gt;Das spanische &amp;#039;&amp;#039;a mí&amp;#039;&amp;#039; („mir“) zum Beispiel wird in der Media Lengua zu „ami“.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;384.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein weiterer Prozess, der bei der Anpassung von spanischem Vokabular in der Media Lengua ablaufen kann, ist die &amp;#039;&amp;#039;Reduplikation&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;384.&amp;quot; /&amp;gt; Einzelne Wörter in der Media Lengua werden hierbei verdoppelt, wie im Satz &amp;#039;&amp;#039;Yo-ga &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;bin-bin&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; tixi-y-da pudi-ni&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;384.&amp;quot; /&amp;gt; Im Spanischen tritt das „gut“ nur einmal auf: &amp;#039;&amp;#039;Yo puedo tejer muy &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;bien&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;384.&amp;quot; /&amp;gt; („Ich kann gut stricken.“)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Phonologische Merkmale der Media Lengua ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Großteil des spanischen [[Vokabular]]s wird in die Media Lengua übernommen, und dabei [[Phonologie|phonologisch]] an das Quechua angepasst. Die halbgeschlossenen Vokale [e] und [o], die es als [[Phonem|phonemische]] Vokale im ecuadorianischen Quechua nicht gibt, werden in der Media Lengua oft durch die geschlossenen Vokale [i] und [u] ersetzt, in Namen oder [[Interjektion]]en jedoch beibehalten.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;366, 381.&amp;quot; /&amp;gt; Die in der Media Lengua häufig auftretenden Verben &amp;#039;&amp;#039;dizi&amp;#039;&amp;#039;- „sagen“, &amp;#039;&amp;#039;azi&amp;#039;&amp;#039;- „machen“, &amp;#039;&amp;#039;bini&amp;#039;&amp;#039;- „kommen“ und &amp;#039;&amp;#039;pudi&amp;#039;&amp;#039;- „können“ werden immer mit geschlossenen Vokalen ausgesprochen, die Pronomen &amp;#039;&amp;#039;yo&amp;#039;&amp;#039; „ich“, &amp;#039;&amp;#039;bos&amp;#039;&amp;#039; „du“ und &amp;#039;&amp;#039;el&amp;#039;&amp;#039; „er/sie“ allerdings nur in seltenen Fällen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;381.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Syntaktische Merkmale der Media Lengua ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Satzgliedstellung ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Media Lengua gibt es hauptsächlich eine SOV-Satzgliedstellung wie im Quechua. Zwar zeigt rund ein Fünftel der von Muysken untersuchten Sätze, deren Verbphrasen ein Verb und ein Objekt oder eine Adverbialbestimmung enthalten, eine dem Spanischen gleichende SVO-Satzstruktur, aber dies ist auch der Fall bei anderen Varietäten des Quechua.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;397.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Der Komparativ ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Quechua wird der [[Komparativ]] mit dem nicht [[Flexion|flektierbaren]] Verb &amp;#039;&amp;#039;yalli&amp;#039;&amp;#039; („übertreffen“) gebildet und das Objekt, mit dem etwas verglichen wird, erhält die [[Akkusativ]]endung &amp;#039;&amp;#039;-da&amp;#039;&amp;#039;. In der Media Lengua wird &amp;#039;&amp;#039;yalli&amp;#039;&amp;#039; durch die Form &amp;#039;&amp;#039;gana-&amp;#039;&amp;#039; (vom Spanischen &amp;#039;&amp;#039;ganar&amp;#039;&amp;#039;, „gewinnen“), die immer flektiert werden muss, ersetzt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;397.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Quechua !! Media Lengua&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039; Kan Huzi-da &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;yalli&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; puri-ngi&amp;#039;&amp;#039;. („Du gehst schneller als John.“)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;397.&amp;quot; /&amp;gt; || &amp;#039;&amp;#039;Xwan-mi Pedro-da &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;gana-sha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; grande ga-n&amp;#039;&amp;#039;. („Juan ist größer als Pedro.“)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;397.&amp;quot; /&amp;gt; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gründe für die Entstehung der Media Lengua ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muysken ist der Auffassung, dass die Media Lengua der Bevölkerung in der Salcedo-Region die Möglichkeit gibt, ihre kulturelle [[Identität]], welche nicht in das Muster Quechua&amp;amp;nbsp;=&amp;amp;nbsp;indianisch und Spanisch&amp;amp;nbsp;=&amp;amp;nbsp;weiß passt, auszudrücken. Er bezeichnet dies als „sense of cultural indeterminacy.“&amp;lt;ref name=&amp;quot;Muysken&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;377.&amp;quot; /&amp;gt; Die Media-Lengua-Sprecher versuchen „sich mit Hilfe der Sprache eine eigene Identität zu schaffen, die weder mit dem Spanischen noch mit dem angestammten Quechua deckungsgleich ist“.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bossong&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;6.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kritik an Muysken (nach Dikker) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muyskens Darstellung der Struktur der Media Lengua impliziert, dass sich dieser Prozess der Relexifikation von anderen „normalen“ Fällen, in denen [[Sprachwandel]] auf Grund von Sprachkontakt („contact induced language change“&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;123.&amp;quot; /&amp;gt;) stattfinden, stark unterscheidet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;123.&amp;quot;&amp;gt; Dikker, Susanne. &amp;quot;Spanish Prepositions in Media Lengua: Redefining Relexification.&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas.&amp;#039;&amp;#039; Ed. Thomas Stolz, Dik Bakker und Rosa Salas Palomo. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008.121-149. Print. &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dikker jedoch ist anderer Auffassung und meint, dass die Media Lengua nicht von Maßstäben oder Beschränkungen, die für andere Situationen des Sprachkontaktes gelten, abweicht.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;132.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ihren Ausführungen stellt sie Sarah G. Thomasons &amp;#039;&amp;#039;borrowing scale&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;129.&amp;quot; /&amp;gt; vor und platziert die Media Lengua auf der dritten Stufe dieser Skala, in welche Mischsprachen eingeordnet werden können. Sie begründet ihre Entscheidung damit, dass die Sprecher der Media Lengua einen engen Kontakt zum Spanischen haben und die jüngste Generation hauptsächlich Spanisch, die älteste Generation hauptsächlich Quechua spricht.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;132.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charakteristisch für die erste Stufe der &amp;#039;&amp;#039;borrowing scale&amp;#039;&amp;#039; ist, dass nur unwesentliches Vokabular von der &amp;#039;&amp;#039;source language&amp;#039;&amp;#039; (die Sprache, aus der Wörter übernommen wurden) in die &amp;#039;&amp;#039;recipient language&amp;#039;&amp;#039; (die Sprache, in die neue Wörter eingeführt werden) entliehen wird. In der zweiten Stufe werden neben unwesentlichem Vokabular auch phonologische Merkmale oder Präpositionen und Konjunktionen übernommen. In der dritten Stufe – hier befindet sich laut Dikker die Media Lengua – können fast alle Merkmale einer Sprache entliehen werden. Auf der vierten Stufe schließlich ist vollständige Zweisprachigkeit erreicht. Entweder dominiert die &amp;#039;&amp;#039;source language&amp;#039;&amp;#039;, oder es sind beide Sprachen gleichrangig.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;129.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dikker ist der Meinung, dass die Merkmale der Media Lengua mit Hilfe der &amp;#039;&amp;#039;borrowing scale&amp;#039;&amp;#039; Thomasons zu erklären sind.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;132.&amp;quot; /&amp;gt; Grundlegendes Vokabular sowie die Affixe &amp;#039;&amp;#039;-ndu&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;-itu/-ita&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;-do&amp;#039;&amp;#039; wurden aus dem Spanischen in die Media Lengua übernommen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;131.&amp;quot; /&amp;gt; Sie teilt nicht die Ansicht Muyskens, dass sich die Media Lengua deutlich von anderen Mischsprachen unterscheidet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;132.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muysken behauptet hingegen, dass die Tatsache, dass mehr als 90 % des spanischen Vokabulars in die Media Lengua entlehnt wurden – dies sind mehr als doppelt so viele Wörter wie in anderen Fällen von Entlehnungen spanischen Vokabulars ins Quechua – Beweis dafür ist, dass im Entstehungsprozess der Media Lengua nicht nur ein normaler Fall von Entlehnung („regular borrowing“&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;130.&amp;quot; /&amp;gt;) gewirkt haben kann, sondern Relexifikation stattgefunden haben muss.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;130.&amp;quot; /&amp;gt; Dikker allerdings sieht als Ursache für die große Anzahl der Entlehnungen eher die besonderen sozialen Gegebenheiten, unter welchen die Media Lengua entstand. Die Sprache entwickelte sich nicht aufgrund eines kommunikativen Bedürfnisses der Menschen, sondern auf Grund des Wunsches nach eigener Identität.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Dikker&amp;quot; details=&amp;quot;S.&amp;amp;nbsp;130.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Einzelsprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Mischsprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Quechua]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Spanische Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;ⵓ</name></author>
	</entry>
</feed>