<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Maos_Zur</id>
	<title>Maos Zur - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Maos_Zur"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Maos_Zur&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-27T19:02:47Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Maos_Zur&amp;diff=1015487&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;M Huhn: überzähliges Zeichen gelöscht</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Maos_Zur&amp;diff=1015487&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-02-06T10:02:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;überzähliges Zeichen gelöscht&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Maos Zur&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{HeS|מעוז צור|Maos Zur|de=Festung, Fels [meiner Rettung]|en=}}) sind die Anfangsworte eines Liedes, das während des [[Chanukka]]festes von [[aschkenasisch]]en Juden hauptsächlich bei der häuslichen Feier, jedoch auch in der Synagoge gesungen wird. Das Lied stammt aus Deutschland und geht wahrscheinlich auf das 13. Jahrhundert zurück. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
Die Anfangsworte sind eine [[Paraphrase (Sprache)|Paraphrase]] von {{B|Jes|17|10}}. Ursprünglich bestand &amp;#039;&amp;#039;Maos Zur&amp;#039;&amp;#039; aus sechs Strophen, heute werden jedoch meistens nur die ersten fünf gesungen. Aus dem [[Akrostichon]] der ersten fünf Strophen lässt sich auf einen Dichter namens &amp;#039;&amp;#039;Mordechai&amp;#039;&amp;#039; schließen, der jedoch im Übrigen unbekannt ist. Im Laufe der Zeit wurden dem Lied noch weitere Strophen hinzugefügt, darunter auch von [[Moses Isserles]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Hebräisch&lt;br /&gt;
!rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Transliteration&lt;br /&gt;
!colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|Metrische Übersetzungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!Israel Goldschmidt&amp;lt;ref&amp;gt;[https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/pageview/6421231 Die Poesie der Gebete Israels / von I. Goldschmidt]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
!A. Horwitz&amp;lt;ref&amp;gt;Hebräische Bibliographie, Jg. 2, Nr. 9 (1859), S. 50&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/pageview/935293 Chanukka-Hymne im Urtext. Metrische Übertragung von A. Horwitz]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;{{rtl-para|he|מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ&amp;lt;br&amp;gt;תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ&amp;lt;br&amp;gt;לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ&amp;lt;br&amp;gt;אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ:}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;m&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āʿôz ṣûr yəšûʿāṯî ləḵā nāʾeh ləšabbēaḥ&lt;br /&gt;
tikkôn bêṯ təp̄illāṯî wəšām tôḏāh nəzabbēaḥ&lt;br /&gt;
ləʿēṯ tāḵîn maṭbēaḥ miṣṣār hammənabbēaḥ&lt;br /&gt;
ʾāz ʾeḡmôr bəšîr mizmôr ḥănukkaṯ hammizbēaḥ:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Gott, mein Heil und meine Kraft:&lt;br /&gt;
Dir will ich lobsingen!&lt;br /&gt;
Löse gnädig meine Haft:&lt;br /&gt;
Dank will ich Dir bringen!&lt;br /&gt;
Lösche Hasses Gluten!&lt;br /&gt;
Dämme Zwietracht-Fluten!&lt;br /&gt;
Lieder-Klang,&lt;br /&gt;
Fest-Gesang&lt;br /&gt;
Soll dir dann erklingen!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Schirm und Schutz in Sturm und Graus,&lt;br /&gt;
dir erschall’ ein Jubellied;&lt;br /&gt;
schütz’, o Herr, Dein heilig Haus,&lt;br /&gt;
drin Dir Lob und Preis erblüht.&lt;br /&gt;
Doch wenn einst verstummt der Feind,&lt;br /&gt;
dem dein Volk ein Spott erscheint,&lt;br /&gt;
dann erschall’ allüberall&lt;br /&gt;
Liebessang, der uns vereint.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;{{rtl-para|he|רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה&amp;lt;br&amp;gt;חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה&amp;lt;br&amp;gt;וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה&amp;lt;br&amp;gt;חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה:}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;āʿôṯ śāḇəʿāh nap̄šî bəyāḡôn kōḥî kālāh&lt;br /&gt;
ḥayyai mērərû ḇəqōšî bəšiʿbûḏ [[Ägypten|malḵûṯ ʿeḡlāh]]&lt;br /&gt;
ûḇəyāḏô haggəḏôlāh hôṣîʾ ʾeṯ hassəḡullāh&lt;br /&gt;
ḥêl [[Pharaoh|parʿōh]] wəḵol zarʿô yārəḏû kəʾeḇen bimṣûlāh: &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Früh trug ich ein Knechts-Gewand,&lt;br /&gt;
Schmerz hab’ ich empfunden;&lt;br /&gt;
In Ägyptens Sklaven-Land&lt;br /&gt;
Brannten meine Wunden.&lt;br /&gt;
Doch Du lösest Ketten,&lt;br /&gt;
Kamst, Dein Volk zu retten –&lt;br /&gt;
Phar’os Heer&lt;br /&gt;
Sank ins Meer – –&lt;br /&gt;
Freiheit war gefunden. –&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Drangsal beugte mir das Haupt,&lt;br /&gt;
und die Fron brach meine Kraft;&lt;br /&gt;
Mut und Freiheit hat geraubt&lt;br /&gt;
mir dereinst Ägyptens Haft.&lt;br /&gt;
Doch der Herr mit starker Macht&lt;br /&gt;
hat des heil’gen Schwurs gedacht;&lt;br /&gt;
der Tyrann mit Roß und Mann&lt;br /&gt;
sank hinab in Graus und Nacht.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;{{rtl-para|he|דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי&amp;lt;br&amp;gt;וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי זָרִים עָבַדְתִּי&amp;lt;br&amp;gt;וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי&amp;lt;br&amp;gt;קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי:}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;d&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;əḇîr qoḏšô hĕḇîʾanî wəḡam šām lōʾ šāqaṭtî&lt;br /&gt;
ûḇāʾ nôḡēś wəhiḡlanî kî zārîm ʿāḇaḏtî&lt;br /&gt;
wəyên raʿal māsaḵtî kimʿaṭ šeʿāḇartî&lt;br /&gt;
qēṣ [[Babylon|bāḇel]] [[Zerubbabel|zərubbāḇel]] ləqēṣ šiḇʿîm nôšaʿtî: &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;In das Vaterland ich kam –&lt;br /&gt;
Nicht wußt’ ich’s zu schätzen;&lt;br /&gt;
Babel mich gefangen nahm,&lt;br /&gt;
Denn ich diente Götzen –&lt;br /&gt;
Doch nach siebzig Jahren&lt;br /&gt;
Durften meine Scharen&lt;br /&gt;
Frei und kühn&lt;br /&gt;
Heimwärts ziehn&lt;br /&gt;
Nach den heil’gen Plätzen. –&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Heilig Land du nahmst uns auf,&lt;br /&gt;
doch nur kurz war unsre Rast;&lt;br /&gt;
Dränger scharten sich zuhauf,&lt;br /&gt;
strafend unsres Abfalls Hast.&lt;br /&gt;
Doch wie groß der Sünden Zahl,&lt;br /&gt;
nicht erlosch Dein Gnadenstrahl;&lt;br /&gt;
siebzig Jahr, und Dein Altar&lt;br /&gt;
stand, o Herr, ein zweites Mal.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;{{rtl-para|he|כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא&amp;lt;br&amp;gt;וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה&amp;lt;br&amp;gt;רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ&amp;lt;br&amp;gt;רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ:}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;k&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ərôṯ qômaṯ bərôš biqqēš [[Haman|ʾăḡāḡî]] ben [[Hammedata|hamməḏāṯāʾ]]&lt;br /&gt;
wənihyāṯāh lô ləp̄aḥ ûləmôqēš wəḡaʾăwāṯô nišbāṯāh&lt;br /&gt;
rōʾš yəmînî niśśēʾṯā wəʾôyēḇ šəmô māḥîṯā&lt;br /&gt;
rōḇ bānāyw wəqinyānāyw ʿal hāʿēṣ tālîṯā:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Haman hätte gern in Wut&lt;br /&gt;
Israel vernichtet;&lt;br /&gt;
Doch es hat sein Durst nach Blut&lt;br /&gt;
Ihn zugrund’ gerichtet.&lt;br /&gt;
Ihn selbst traf das Wehe,&lt;br /&gt;
Mord’chai stieg zur Höhe!&lt;br /&gt;
Gott hielt Wacht,&lt;br /&gt;
Und die Nacht&lt;br /&gt;
Hat sich uns gelichtet. –&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Fällen wollt’ den Gottesschaft&lt;br /&gt;
Haman einst der Tücke voll,&lt;br /&gt;
doch zum Fallstrick ward die Kraft&lt;br /&gt;
und zur Schande ward sein Groll.&lt;br /&gt;
Ewig lebt der Frommen Hort,&lt;br /&gt;
doch der Bösen Ruf verdorrt;&lt;br /&gt;
Hab und Gut und Lebensglut,&lt;br /&gt;
ein jäher Tod rafft Alles fort.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;{{rtl-para|he|יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים&amp;lt;br&amp;gt;וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים&amp;lt;br&amp;gt;וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים&amp;lt;br&amp;gt;בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים:}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;[[Antiochos IV.|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;y&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;əwānîm]] niqbəṣû ʿālai ʾăzai bîmê [[Hasmonäer|ḥašmannîm]]&lt;br /&gt;
ûp̄ārəṣû ḥômôṯ miḡdālai wəṭimməʾû kol haššəmānîm&lt;br /&gt;
ûminnôṯar qanqannîm naʿăśāh nēs laššôšannîm&lt;br /&gt;
bənê ḇînāh yəmê šəmônāh qāḇəʿû šîr ûrənānîm:&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;In der Makkabäer-Zeit&lt;br /&gt;
Wollte dann des strengen&lt;br /&gt;
Syrer-Königs Grausamkeit&lt;br /&gt;
Mich zum Abfall drängen.&lt;br /&gt;
Doch der Frommen Heere,&lt;br /&gt;
Kämpfend Gott zu Ehre&lt;br /&gt;
Wie die Leu’n,&lt;br /&gt;
Setzten ein&lt;br /&gt;
Dies Fest mit Gesängen.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Jawan drängte an im Sturm,&lt;br /&gt;
einst zur Hasmonäerzeit;&lt;br /&gt;
und es stürzten Mau’r und Turm,&lt;br /&gt;
und Dein Tempel ward entweiht.&lt;br /&gt;
Aber aus des Öles Rest&lt;br /&gt;
Du Dein Haus erhellen läßt;&lt;br /&gt;
und zum Ruhm dem Heiligtum,&lt;br /&gt;
ewig währt das Weihefest.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;{{rtl-para|he|חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה&amp;lt;br&amp;gt;נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה&amp;lt;br&amp;gt;כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה&amp;lt;br&amp;gt;דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה:}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ḥ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ăśôp̄ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ərôaʿ &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;q&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;oḏšeḵā wəqārēḇ qēṣ hayyəšûʿāh&lt;br /&gt;
nəqōm niqmaṯ ʿăḇāḏêḵā mēʾummāh hārəšāʿāh&lt;br /&gt;
kî ʾārəḵāh haššāʿāh wəʾên qēṣ lîmê hārāʿāh&lt;br /&gt;
dəḥēh [[Friedrich I. (HRR)|ʾaḏmôn]] bəṣēl ṣalmôn hāqēm lānû rôʿîm šiḇʿāh: &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Zeige Deinen heil’gen Arm!&lt;br /&gt;
Freiheit laß verkünden!&lt;br /&gt;
Deines Volkes Dich erbarm’,&lt;br /&gt;
Laß sein Recht es finden!&lt;br /&gt;
Ach, der Menschheit Trauer&lt;br /&gt;
Ist von langen Dauer –&lt;br /&gt;
Schwinde, Haß!&lt;br /&gt;
Liebe, laß&lt;br /&gt;
Deine Kränze winden!&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Melodien ==&lt;br /&gt;
Die Melodie erscheint bereits 1557 als dreistimmige [[Motette]] des flämischen Komponisten [[Jacobus Clemens non Papa]] unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Souterliedekens&amp;#039;&amp;#039;. Diese Motette geht wohl auf eine noch ältere Melodie zurück, die u.&amp;amp;nbsp;a. im &amp;#039;&amp;#039;[[Antwerpen]]er Liederbuch&amp;#039;&amp;#039; von 1544 enthalten ist. Später war die Melodie als die Ballade &amp;#039;&amp;#039;Frau von Weißenburg&amp;#039;&amp;#039; bekannt. Im 19. Jahrhundert erschien die Melodie in etlichen weltlichen und geistlichen jüdischen Liedern. Sie ist ebenso in [[Salomon Sulzer]]s Sammlung &amp;#039;&amp;#039;Schir Zion&amp;#039;&amp;#039; von 1840 wie in [[Abraham Baer]]s &amp;#039;&amp;#039;Baal tefilah&amp;#039;&amp;#039; von 1877 zu finden. In den aschkenasischen Gemeinden Europas ist diese Melodie zum Gebet Maos dann sehr verbreitet.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Philip V. Bohlman]] und [[Otto Holzapfel]]: &amp;#039;&amp;#039;The Folk Songs of Ashkenaz&amp;#039;&amp;#039;, Band VI, A-R Editions, 2001, ISBN 0-89579-474-8, S. 160&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;score sound=&amp;quot;1&amp;quot; midi=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;\relative c&amp;#039; { c g c f e d c4. g&amp;#039;8 g4 a d, e8 f8 e4 d c4. c8 c4 g c f e d c4. g&amp;#039;8 g4 a d, e8 f8 e4 d c2 g&amp;#039;4. g8 a4 b c2 g c4 b a g g8 f e f d2 e4. f8 g4. a8 d,4. e8 f2 e4 c a&amp;#039; g8 f e4 f g2 e4. f8 g4. a8 d,4. e8 f2 e4 c a&amp;#039; g8 f e4 d c2}&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bekannteste Melodie zu Maos Zur ist westeuropäischen Ursprungs. [[Eduard Birnbaum]] und [[Abraham Zvi Idelsohn]] stellten eine Verbindung zu frühen protestantischen [[Geistliches Lied|Kirchenlied]]ern (&amp;#039;&amp;#039;[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]]&amp;#039;&amp;#039;) fest, es sind aber auch Ähnlichkeiten mit einem [[Credo|Patrem omnipotentem]] aus dem 15. Jahrhundert festgestellt worden, das in verschiedenen böhmisch-schlesischen Handschriften erhalten ist. Eine Melodie von &amp;#039;&amp;#039;Tedesco-Juden&amp;#039;&amp;#039; (deutschsprachige Juden in Italien) wurde von [[Benedetto Marcello]] in seinem &amp;#039;&amp;#039;Estro poetico-armonico&amp;#039;&amp;#039; (Venedig 1724) notiert. Sie wird in Italien immer noch gesungen; an den meisten anderen Orten hat sich jedoch die westeuropäische, aschkenasische Standardversion durchgesetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* {{EJ2|13|496|497|Ma’oz Ẓur|Bathja Bayer|ejud_0002_0013_0_13215}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wikisource|מעוז צור|Der Text von מעוז צור|lang=he}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Jüdischer Gottesdienst]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Gebet (Judentum)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Jüdische Musik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Chanukka]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;M Huhn</name></author>
	</entry>
</feed>