<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Mallorquinisch</id>
	<title>Mallorquinisch - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Mallorquinisch"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Mallorquinisch&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-11T10:10:32Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Mallorquinisch&amp;diff=104254&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Singsangsung: keine Anmerkungen (mehr) vorhanden</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Mallorquinisch&amp;diff=104254&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-08T09:43:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;keine Anmerkungen (mehr) vorhanden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Dialectal map of Catalan Language.png|mini|300px|Dialekte der katalanischen Sprache]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mallorquinisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;(mallorquí)&amp;#039;&amp;#039; ist der auf [[Mallorca]] gesprochene [[Dialekt]] der [[Katalanische Sprache|katalanischen Sprache]]. Er ähnelt sehr den auf den anderen Inseln der [[Balearische Inseln|Balearen]] gesprochenen Dialekten [[Menorquinische Sprache|Menorquinisch]] &amp;#039;&amp;#039;(menorquí)&amp;#039;&amp;#039; und [[Ibizenkische Sprache|Ibizenkisch]] &amp;#039;&amp;#039;(eivissenc)&amp;#039;&amp;#039;, weshalb man diese Varietäten zusammenfassend auch [[Balearisch]] nennt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
Mallorquinisch als Variante des Katalanischen ist die Weiterentwicklung des [[Vulgärlatein]]s im Nordosten der Iberischen Halbinsel.&lt;br /&gt;
Nach der Rückeroberung Mallorcas durch [[Jakob I. (Aragón)|Jaume I.]] (Jaime/Jakob I.) trat das Katalanische an die Stelle der vorherigen Amtssprache [[Arabische Sprache|Arabisch]].&lt;br /&gt;
Inwieweit dort noch die [[Romanische Sprachen|romanische Sprache]], die während der Römerzeit auf die Insel kam, gesprochen wurde und das heutige Mallorquinisch beeinflusst hat, ist nicht ganz klar.&lt;br /&gt;
Der Schriftsteller und Philosoph [[Ramon Llull]], der von 1235 bis 1315 die längste Zeit auf der Insel lebte, galt als der „[[Dante Alighieri|Dante]] der katalanischen Literatur“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ende des 15. Jahrhunderts vereinigten sich die Kronen von [[Aragonien|Aragón]] und [[Kastilien]] durch Heirat der &amp;#039;&amp;#039;reyes católicos&amp;#039;&amp;#039;, der katholischen Könige [[Ferdinand II. (Aragón)|Ferdinand von Aragón]] und [[Isabella I. (Kastilien)|Isabella von Kastilien]]. Dadurch wurde das Katalanische als [[Literatursprache]] immer mehr durch das Kastilische (also das heutige Standard-Spanisch) verdrängt. Als Rechts-, Amts- und [[Umgangssprache]] blieb Katalanisch jedoch weiter im Gebrauch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Ende des [[Spanischer Erbfolgekrieg|spanischen Erbfolgekrieges]] (1701 bis 1714) verlor Katalonien seine politische Eigenständigkeit, und die [[Bourbonen]]-Könige trieben die Entwicklung des spanischen [[Zentralstaat]]s in seiner heutigen Form voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das kastilische Spanisch wurde als spanische [[Amtssprache]] durchgesetzt und im Jahre 1716 per Gesetz als Unterrichtssprache verbindlich festgelegt. 1779 wurden Theaterstücke auf Katalanisch verboten. Das 18. Jahrhundert gilt deshalb als der Tiefpunkt der katalanischen Sprache, als die Zeit der &amp;#039;&amp;#039;decadència&amp;#039;&amp;#039;. Erst im 19. Jahrhundert erlebte das Katalanische einen neuen Aufschwung. Während der &amp;#039;&amp;#039;[[renaixença]]&amp;#039;&amp;#039; (Wiedergeburt) genannten Epoche fand die Sprache gegen Ende des 19. Jahrhunderts wieder Unterstützung und wurde zum Gegenstand linguistischer Forschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem [[Spanischer Bürgerkrieg|spanischen Bürgerkrieg]] (1939) wurde der öffentliche Gebrauch des Katalanischen mehr oder minder verboten. [[Francisco Franco|Franco]], der ein einheitliches, zentralistisches Spanien wünschte, unterdrückte alle Sprachen außer dem Spanischen. Die Folgen dieser Politik sind noch bis heute spürbar. Die meisten Mallorquiner beherrschen Spanisch, benutzen aber untereinander Mallorquinisch, das in seiner gesprochenen Form, je nach Region, Abweichungen vom Standard zeigt. Einige Ältere können Mallorquinisch sprechen und verstehen, nicht aber schreiben, da es während Francos Regierungszeit nur möglich war, die Sprache in den Familien mündlich weiterzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Verfassung von 1978 gilt Spanisch als Amts- und Staatssprache des Landes, während für Katalanisch auf das [[Autonomiestatut von Katalonien|Autonomiestatut]] verwiesen wird. Das sieht für Katalanisch die Funktion einer regionalen Amtssprache vor. Nun erhielten alle Plätze, Straßen, Orte usw. ihre ursprünglichen Namen zurück. So wurde aus &amp;#039;&amp;#039;Bañalbufar&amp;#039;&amp;#039; wieder &amp;#039;&amp;#039;Banyalbufar&amp;#039;&amp;#039;, aus &amp;#039;&amp;#039;cuevas&amp;#039;&amp;#039; (Höhlen) wieder &amp;#039;&amp;#039;coves&amp;#039;&amp;#039;, aus &amp;#039;&amp;#039;Puerto&amp;#039;&amp;#039; (Hafen) wieder &amp;#039;&amp;#039;Port&amp;#039;&amp;#039; und selbst dem Namen &amp;#039;&amp;#039;Juan&amp;#039;&amp;#039; wieder &amp;#039;&amp;#039;Joan&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sprachpolitische Situation in Spanien wird heute auch in der Bevölkerung weitgehend akzeptiert. Mallorquinisch ist die gesprochene katalanische Varietät Mallorcas, ebenso wie das Valencianische die gesprochene katalanische Varietät des Landes València ist. Darüber hinaus existieren auch gesprochenen Varietäten im Raum Tarragona, Lleida, Girona oder Barcelona. Was das gesamte Sprachgebiet hingegen eint, ist die allen gemeinsame Schriftsprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Der bestimmte Artikel ==&lt;br /&gt;
Das Mallorquinische hat eine lange [[Schrifttradition]] und unterscheidet sich deshalb auch in der geschriebenen Form bei einem wichtigen Merkmal vom Standard-Katalanischen: Ein anders gebildeter Artikel zeichnet das Mallorquinische aus. Dieser abweichende Artikel wird auch geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt heute ein mallorquinisches Schriftkatalanisch, das sich im Wesentlichen an der katalanischen Standardsprache nach den Normen des [[Institut d’Estudis Catalans]] orientiert, in einigen Aspekten aber davon abweicht. Diese Abweichungen liegen vor allem im Bereich der Lexik und der Verbalmorphologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der balearische Artikel wird nur zur Wiedergabe von [[Oralität]] verwendet und ist ansonsten ungebräuchlich. Anstelle des standardkatalanischen Artikels &amp;#039;&amp;#039;el, la, l’ / els, les&amp;#039;&amp;#039; verwendet das Mallorquinische in den allermeisten Fällen den balearischen Artikel &amp;#039;&amp;#039;es, sa, s’ / es, ets, ses&amp;#039;&amp;#039;. In Anspielung an die Feminin-Singular-Form &amp;#039;&amp;#039;sa&amp;#039;&amp;#039; nennt man diesen Artikel umgangssprachlich &amp;#039;&amp;#039;article salat&amp;#039;&amp;#039;; von jemandem, der diese Artikel verwendet, sagt man: &amp;#039;&amp;#039;xerra salat&amp;#039;&amp;#039; oder in der Umgangssprache: &amp;#039;&amp;#039;sala&amp;#039;&amp;#039;. Entsprechend hat sich auch ein Ausdruck für das Sprechen ohne balearische Artikel eingebürgert; so sagt man von Katalanen und Valencianern, dass sie &amp;#039;&amp;#039;lalat&amp;#039;&amp;#039; sprechen (dtsch: lalen). Etymologisch geht der balearische Artikel nicht, wie der literarische Artikel, auf die lateinischen Demonstrativa &amp;#039;&amp;#039;ille, illa, illud&amp;#039;&amp;#039; etc. zurück, sondern leitet sich vielmehr von ipse, ipsa, ipsum her, dessen ursprüngliche Bedeutung &amp;#039;&amp;#039;derselbe, dieselbe, dasselbe&amp;#039;&amp;#039; im Vulgärlateinischen soweit ausgeblichen war, dass es zusehends als gleichbedeutend mit ille, illa, illud verwendet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Beispiel: Der bei deutschen Touristen beliebte Ort heißt auf mallorquinisch [[S’Arenal]], im Standardkatalanischen &amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;Arenal&amp;#039;&amp;#039; und im kastilischen Spanisch &amp;#039;&amp;#039;El Arenal&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;7px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Geschlecht und Zahl || &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mallorquí &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; || &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Standardkatalanisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Spanisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; || &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deutsch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| Männlich Einzahl || es port || el port || el puerto || der Hafen&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| Männlich Mehrzahl || es ports || els ports || los puertos || die Häfen&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| Weiblich Einzahl || sa dona || la dona || la mujer || die Frau&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| Weiblich Mehrzahl || ses dones || les dones || las mujeres || die Frauen&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| Männl. E. vor Vokal || s’ou || l’ou || el huevo || das Ei&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| Männl. M. vor Vokal || ets ous || els ous || los huevos || die Eier&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| Weibl. E. vor Vokal || s’adreça || l’adreça || la dirección || die Adresse&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
| Weibl. M. vor Vokal || ses adreces || les adreces || las direcciones || die Adressen&lt;br /&gt;
|-----&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aussprache ==&lt;br /&gt;
Die Aussprache ist ähnlich der Aussprache des Katalanischen im Osten von Katalonien.&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;X&amp;#039;&amp;#039; klingt wie &amp;#039;&amp;#039;sch&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[[Felanitx]]&amp;#039;&amp;#039; wird als &amp;#039;&amp;#039;Felanitsch&amp;#039;&amp;#039; gesprochen, &amp;#039;&amp;#039;ig&amp;#039;&amp;#039; am Ende des Wortes spricht man wie &amp;#039;&amp;#039;tsch&amp;#039;&amp;#039; aus, der Berg &amp;#039;&amp;#039;Puig&amp;#039;&amp;#039; klingt dann wie &amp;#039;&amp;#039;Putsch&amp;#039;&amp;#039;, -&amp;#039;&amp;#039;tx&amp;#039;&amp;#039;- wird auch wie &amp;#039;&amp;#039;tsch&amp;#039;&amp;#039; gesprochen und &amp;#039;&amp;#039;-tj-/ -tg-&amp;#039;&amp;#039; wie &amp;#039;&amp;#039;dsch&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[[Andratx]]&amp;#039;&amp;#039; also &amp;#039;&amp;#039;Andratsch&amp;#039;&amp;#039;, und &amp;#039;&amp;#039;Platja&amp;#039;&amp;#039; (Strand) wie &amp;#039;&amp;#039;Pladsche&amp;#039;&amp;#039;. Ähnliches gilt für &amp;#039;&amp;#039;aix&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;eix&amp;#039;&amp;#039;, die &amp;#039;&amp;#039;asch&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;esch&amp;#039;&amp;#039; gesprochen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mallorquí hat an vielen Stellen, an denen das Zentral-Katalanische ein offenes E (è) hat, einen [[Schwa]]-Laut, ähnlich dem End-E im deutschen Wort &amp;#039;&amp;#039;Stunde&amp;#039;&amp;#039;. So hört sich &amp;#039;&amp;#039;caixa&amp;#039;&amp;#039; (Bank, Geldinstitut) für deutsche Ohren sehr vertraut an: &amp;#039;&amp;#039;kasche&amp;#039;&amp;#039;. Auch wird das unbetonte O als O und nicht als U ausgesprochen. Außerdem wird konsequent zwischen V und B unterschieden, die nicht wie im [[Spanische Sprache|Spanischen]] (castellano) und im Ost-Katalanischen zusammenfallen. Des Weiteren werden einige [[Konsonant|Endkonsonanten]], die sonst wegfallen, gesprochen, etwa das T in &amp;#039;&amp;#039;molt&amp;#039;&amp;#039;. Ll wird meist als Lj gesprochen, also &amp;#039;&amp;#039;Mallorca&amp;#039;&amp;#039; wie „Maljorka“. In bestimmten Kontexten wird es allerdings wie J ausgesprochen, z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;palla&amp;#039;&amp;#039; [&amp;#039;pajə] (Stroh).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammatik ==&lt;br /&gt;
In der Grammatik gibt es im Vergleich zum Katalanischen vor allem Abweichungen bei den [[Pronomen]] und bei den Formen der [[Verb]]en. So ist manchmal ein End-O in der ersten Person Einzahl erhalten, das sonst wegfällt. Bei der Bildung zusammengesetzter Zeitformen wird noch häufiger &amp;#039;&amp;#039;ésser&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;haver&amp;#039;&amp;#039; gebraucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wortschatz ==&lt;br /&gt;
Der Wortschatz weicht in etlichen Einzelheiten vom Standardkatalanischen ab. Eine nicht auf Mallorca beschränkte, aber häufig auf Schildern zu sehende Auffälligkeit sind Orts- und Gebäudenamen, die mit &amp;#039;&amp;#039;Ca na&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Ca’n&amp;#039;&amp;#039; beginnen, was aus &amp;#039;&amp;#039;ca&amp;#039;&amp;#039; („bei“, wie [[Französische Sprache|französisch]] &amp;#039;&amp;#039;chez&amp;#039;&amp;#039;) und dem katalanischen [[Artikel (Wortart)#Katalanisch|Artikel vor Namen]], der weiblich &amp;#039;&amp;#039;na&amp;#039;&amp;#039; und männlich &amp;#039;&amp;#039;en&amp;#039;&amp;#039; lautet und hier zu &amp;#039;&amp;#039;’n&amp;#039;&amp;#039; gekürzt wird, zusammengesetzt ist. &amp;#039;&amp;#039;Ca’n Jordi&amp;#039;&amp;#039; heißt also „Bei Jordi“. In der weiblichen Form, die allerdings auch im Festlandkatalanischen bisweilen zu finden ist, wäre es beispielsweise &amp;#039;&amp;#039;Ca na Marga&amp;#039;&amp;#039; („Bei Marga“) oder &amp;#039;&amp;#039;Ca n’Àngela&amp;#039;&amp;#039; („Bei Angela“).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine andere Deutung der Verwendung des Wortes &amp;#039;&amp;#039;ca&amp;#039;&amp;#039; auf Mallorca geht dahin, den Partikel als Kurzwort für &amp;#039;&amp;#039;casa&amp;#039;&amp;#039;, also „Haus“ aufzufassen. Dann bedeutet &amp;#039;&amp;#039;Ca’n Jordi&amp;#039;&amp;#039; „Haus von Jordi“. Dem entspricht die umgangssprachliche Wendung &amp;#039;&amp;#039;ca nostra&amp;#039;&amp;#039; für „zu Hause“.&amp;lt;ref&amp;gt;Lluís C. Batlle, Günther Haensch, Tilbert Stegmann, Gabriele Woith: &amp;#039;&amp;#039;Diccionari Català-Alemany&amp;#039;&amp;#039;. Diccionaris Enciclopèdia Catalana, Barcelona 1991, S. 183&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Sprachen auf Mallorca]]&lt;br /&gt;
* [[Liste katalanisch-spanischer Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet]]&lt;br /&gt;
* [[Katalanische Sprache]]&lt;br /&gt;
* [[Ibizenkische Sprache]]&lt;br /&gt;
* [[Menorquinische Sprache]]&lt;br /&gt;
* [[Valencianische Sprache]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* {{Literatur | Autor=Hans-Ingo Radatz | Titel=Kauderwelsch, Mallorquinisch Wort für Wort  | Verlag=Reise Know-How Verlag | Ort=Bielefeld | Datum=2011-09 | ISBN=978-3-89416-324-2}}&lt;br /&gt;
* Artur Quintana: &amp;#039;&amp;#039;Handbuch des Katalanischen.&amp;#039;&amp;#039; Barcelona, 1986: Editorial Barcino&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [https://www.sprachenlernen24.de/mallorquinisch-sprache/ Wissenswertes zur mallorquinischen Sprache]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=s|GND=4521061-5}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Katalanische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Dialekt]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Mallorca)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Singsangsung</name></author>
	</entry>
</feed>