<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Le_Chant_du_D%C3%A9part</id>
	<title>Le Chant du Départ - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Le_Chant_du_D%C3%A9part"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Le_Chant_du_D%C3%A9part&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-01T08:17:58Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Le_Chant_du_D%C3%A9part&amp;diff=1377940&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Invisigoth67: form</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Le_Chant_du_D%C3%A9part&amp;diff=1377940&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-24T11:28:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;form&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:LaVictoireEnChantantWarMemorialPhalempinFrance1914-1918.jpg|miniatur|„La Victoire en chantant“: Denkmal des Ersten Weltkriegs in [[Phalempin]], Nordfrankreich]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Le Chant du Départ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Deutsche Sprache|deutsch]]: „Das Lied des Aufbruchs“) ist ein Revolutions- und Kriegslied, das 1794 von [[Étienne-Nicolas Méhul]] und [[Marie-Joseph Chénier]] verfasst wurde. Seinen ursprünglichen Titel „Hymne de la liberté“ änderte [[Maximilien de Robespierre|Robespierre]] in den heutigen Titel.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.napoleon.org/en/magazine/napoleonic-pleasures/le-chant-du-depart-2/ |titel=Le Chant du Départ |werk=napoleon.org |sprache=en |abruf=2024-03-09}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war von 1804 bis 1815 die [[Nationalhymne]] [[Frankreich]]s. Sie löste unter der Herrschaft von [[Napoléon Bonaparte]] die [[Marseillaise]] ab, die erst nach der [[Julirevolution von 1830]] wieder Hymne wurde.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.another-view-on-history.de/2008/07/14/nationalversammlung-die-marseillaise-wird-frankreichs-nationalhymne-14-juli-1795/ |titel=Nationalversammlung: Die Marseillaise wird Frankreichs Nationalhymne (14. Juli 1795) , 18. Jahrhundert, Französische Geschichte, Kriege und Militärgeschichte, Kulturgeschichte, Neuzeit, Revolutionen , |werk=Another view on history |abruf=2024-03-09}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Valéry Giscard d’Estaing]] pflegte als [[Staatspräsident (Frankreich)|Präsident]] den Chant du Départ bei offiziellen Anlässen regelmäßig zusammen mit der Marseillaise spielen zu lassen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied hat die Eigenart, dass vorgesehen ist, dass verschiedene Gruppen (Krieger, Alte, Mütter …) es vortragen. Nur der Refrain ist für alle Gruppen wortgleich.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
{| border=0&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Un député du Peuple&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ein Abgeordneter&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|La victoire en chantant&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nous ouvre la barrière.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
La Liberté guide nos pas.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et du Nord au Midi&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
La trompette guerrière&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
A sonné l&amp;#039;heure des combats.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tremblez ennemis de la France&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rois ivres de sang et d&amp;#039;orgueil.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le Peuple souverain s&amp;#039;avance,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tyrans descendez au cercueil.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
La République nous appelle&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sachons vaincre ou sachons périr&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un Français doit vivre pour elle&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pour elle un Français doit mourir.&lt;br /&gt;
|Singend öffnet der&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sieg uns das Tor.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Freiheit lenkt unsere Schritte.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und von Nord nach Süd&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hat die Kriegstrompete&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Signal zum Kampfe geschmettert.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zittert, ihr Feinde Frankreichs,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ihr Könige trunken von Blut und Hochmut.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das souveräne Volk schreitet voran&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ihr Tyrannen, sinkt in den Sarg.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Uns ruft die Republik&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lasst uns siegen oder untergehen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ein Franzose muss für sie leben,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Für sie muss ein Franzose sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chœur des Guerriers&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chor der Krieger&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|La République nous appelle&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sachons vaincre ou sachons périr&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un Français doit vivre pour elle&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pour elle un Français doit mourir.&lt;br /&gt;
|Uns ruft die Republik&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lasst uns siegen oder untergehen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ein Franzose muss für sie leben,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Für sie muss ein Franzose sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une mère de famille&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Mutter einer Familie&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Loin de nous de lâches douleurs !&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
C&amp;#039;est aux rois à verser des pleurs.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nous vous avons donné la vie,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Guerriers, elle n&amp;#039;est plus à vous ;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tous vos jours sont à la patrie :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elle est votre mère avant nous.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Fürchtet nicht die Tränen unserer Mutteraugen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Feige Schmerzen liegt uns fern.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wir haben zu triumphieren, wenn ihr zur Waffe greift:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Es ist an den Königen, Tränen zu vergießen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wir haben euch das Leben gegeben,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doch Krieger, es gehört nicht länger euch:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eure Erdentage gehören der Heimat:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sie ist eure Mutter mehr als wir.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chœur de méres de famille&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chor der Mütter&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deux vieillards&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zwei alte Männer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Que le fer paternel arme la main des braves ;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Songez à nous au champ de Mars ;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le fer béni par vos vieillards ;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et, rapportant sous la chaumière&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Des blessures et des vertus,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Venez fermer notre paupière&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Quand les tyrans ne seront plus.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Möge das Eisen der Väter die Hand der Tapferen bewaffnen,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gedenkt unserer auf dem Feld der Ehre.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heiligt mit dem Blut der Könige und Sklaven&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
die von euren Alten gesegneten Waffen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und bringt zurück in eure [[Chaumière|Katen]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eure Wunden und Heldentaten&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und schließt uns unsere Augen,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn es keine Tyrannen mehr gibt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chœur des vieillards&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chor der Alten&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Un enfant&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ein Kind&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ils sont morts, mais ils ont vaincu.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le lâche accablé d&amp;#039;ans n&amp;#039;a point connu la vie :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Qui meurt pour le peuple a vécu.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous êtes vaillants, nous le sommes :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Guidez-nous contre les tyrans ;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Les républicains sont des hommes,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Les esclaves sont des enfants.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Das Schicksal [[Joseph Bara|Barras]] und [[Joseph Agricol Viala|Vialas]] macht uns neidisch,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sie sind gestorben und haben doch obsiegt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der von seinen Jahren geplagte Feigling hat das Leben überhaupt nicht kennengelernt,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aber wer für das Volk stirbt, der hat wirklich gelebt.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ihr seid tapfer, doch wir sind es auch:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Führt uns gegen die Tyrannen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Republikaner sind Männer&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doch die Sklaven sind Kinder.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chœur des enfants&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chor der Kinder&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une épouse&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eine Ehefrau&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Partez, modèles des guerriers ;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nos mains tresserons vos lauriers.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et, si le temple de mémoire&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
S&amp;#039;ouvrait à vos mânes vainqueurs,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nos voix chanterons votre gloire,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nos flancs porteront vos vengeurs.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Scheidet, tapfere Ehemänner; der Kampf ist euch ein Fest&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheidet, ihr vorbildlichen Krieger;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wir sammeln Blumen, euch das Haupt zu schmücken:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unsere Hände flechten euch den Lorbeer,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und wenn sich der Tempel des Gedächtnisses öffnet&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Euch siegreichen [[Manen]],&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Werden unsere Stimmen euren Ruhm singen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und unsere Bäuche eure Rächer tragen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chœur des épouses&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chor der Frauen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Une jeune fille&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ein junges Mädchen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Et nous, sœurs des héros, nous qui de l&amp;#039;hyménée&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ignorons les aimables nœuds ;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si, pour s&amp;#039;unir un jour à notre destinée,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Les citoyens forment des vœux,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Qu&amp;#039;ils reviennent dans nos murailles&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beaux de gloire et de liberté,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et que leur sang, dans les batailles,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ait coulé pour l&amp;#039;égalité.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Und wir, die Schwestern der Helden, welche &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
die lieblichen Knoten des [[Hymenaios]] verschmähen,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
wenn, um eines Tages unser Schicksal zu teilen,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Bürger den Wunsch äußern, &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
lasst sie in unsere Mauern zurückkehren&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Schultern mit Ruhm und Freiheit bedeckt,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und dass ihr Blut in den Schlachten&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
für die Sache der Gleichheit geflossen sein möge.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chœur de jeune filles&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chor der Mädchen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Trois guerriers&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Drei Krieger&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
À nos épouses, à nos sœurs,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
D&amp;#039;anéantir les oppresseurs :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
En tous lieux, dans la nuit profonde,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Plongeant l&amp;#039;infâme royauté,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Les Français donneront au monde&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et la paix et la liberté.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Aufs Eisen, vor Gott, lasst uns unseren Vätern schwören,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unseren Frauen, unseren Schwestern&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
unseren Abgeordneten, unseren Söhnen, unseren Müttern,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
unsere Unterdrücker zu vernichten&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Überall das infame Königtum&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
in tiefste Nacht hinunterzustoßen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
auf dass die Franzosen der Welt schenken&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Frieden und Freiheit.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chœur des guerriers&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain - Chor der Krieger&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Liste historischer Nationalhymnen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat|Chant du Départ}}&lt;br /&gt;
* [https://www.napoleon.org/wp-content/uploads/2008/08/470171_chant_depart.pdf Vollständiger Text mit Illustrationen und Partitur] (PDF; 2,1&amp;amp;nbsp;MB)&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=0PLn3Kz_oQw Hörbeispiel] auf [[YouTube]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Chant du Depart #Le}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Historische Nationalhymne]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Konsulat und Empire]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Revolutionslied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Französische Revolution)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Invisigoth67</name></author>
	</entry>
</feed>