<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=La_Parisienne</id>
	<title>La Parisienne - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=La_Parisienne"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=La_Parisienne&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-25T15:51:33Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=La_Parisienne&amp;diff=1487062&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Invisigoth67: form</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=La_Parisienne&amp;diff=1487062&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-24T04:18:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;form&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La Parisienne&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; („Pariser Lied“) war die [[Nationalhymne]] [[Frankreich]]s von 1830 bis 1848 unter der Herrschaft des „Bürgerkönigs“ [[Louis-Philippe I.|Louis-Philippe von Orléans]]. Der Text stammt von [[Casimir Delavigne]]. Seine Dichtung wurde von [[Daniel-François-Esprit Auber]] vertont, der dafür die Melodie eines deutschen Volkslieds überarbeitete.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Max Friedlaender (Musikwissenschaftler)|Max Friedländer]], [[Commons:File:Max Friedlaender, Kommentar zu Ein Schifflein sah ich fahren und La Parisienne.JPG|Liedkommentar]] (vor 1920)&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;La Parisienne&amp;#039;&amp;#039; feiert die Ereignisse der [[Julirevolution von 1830]] und rühmt den neuen König als Mitkämpfer gegen den alten [[Karl X. (Frankreich)|Karl X.]] Auf die [[Französische Revolution|Revolution von 1789]] bezieht sich der Text nur als Erinnerung: „Soudain Paris, dans sa mémoire, a retrouvé son cri de gloire“; angesichts aktueller Bedrohung der Freiheit fand Paris in seinem Gedächtnis den alten Schlachtruf und erneuerte ihn ruhmreich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;La Parisienne&amp;#039;&amp;#039; sollte die [[Marseillaise]] ersetzen, konnte ihre Popularität aber nie erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text (1831) ==&lt;br /&gt;
{| border=0&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Originaltext&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Übersetzung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nachdichtung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Emanuel Geibel|Geibel]]/[[Heinrich Leuthold|Leuthold]] 1862&amp;lt;ref&amp;gt;in: [https://books.google.de/books?id=B-M5AAAAcAAJ&amp;amp;lpg=PA16&amp;amp;ots=3AEaDoflka&amp;amp;dq=%22vertrauend%20naht%20die%20Freiheit%20dir%22&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PA16#v=onepage&amp;amp;q=%22vertrauend%20naht%20die%20Freiheit%20dir%22&amp;amp;f=false Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage, Stuttgart 1862, S. 16]&amp;lt;/ref&amp;gt;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Peuple français, peuple de braves,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La liberté rouvre ses bras.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
On nous disait : Soyez esclaves !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nous avons dit : Soyons soldats !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Soudain Paris, dans sa mémoire,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A retrouvé son cri de gloire :&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Französisches Volk, Volk von Tapferen,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Freiheit öffnet wieder ihre Arme.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Man sagte uns: „Seid Sklaven!“&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wir sagten: „Seien wir Soldaten!“&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und plötzlich hat Paris in seinem Gedächtnis&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seinen Ruhmesschrei wiedergefunden:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Französisch Volk, du Volk der Braven,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vertrauend naht die Freiheit dir!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sie haben uns gesagt: &amp;quot;Seid Sklaven!&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wir sind Soldaten!&amp;quot;, sagen wir.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris ertönt von ruhmgeweihten&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schlachtrufen, die uns nicht befreiten. &amp;#039;&amp;#039;[sic]&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
En avant, marchons&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contre leurs canons !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A travers le fer, le feu des bataillons,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Courons à la victoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Vorwärts, marschieren wir&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gegen ihre Kanonen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lasst uns zum Sieg laufen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Brüder, auf! Stürmet ein!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ob Kanonen spei&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drängt mit Macht zur Schlacht und sprengt die Söldnerreih&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Freiheit zu erstreiten.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Serrez vos rangs, qu’on se soutienne !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Marchons ! Chaque enfant de Paris&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De sa cartouche citoyenne&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fait une offrande à son pays ;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O jour d’éternelle mémoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris n’a plus qu’un cri de gloire :&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Schließt eure Reihen, damit wir uns stützen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Marschieren wir! Jedes Kind von Paris&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Macht aus seiner Bürgerpatrone&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eine Opfergabe für sein Land.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O Tag ewigen Gedenkens,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris hat nur noch einen Ruhmesschrei:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Schließt enger euch! Die Ladung habe&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ein jeder Patriot zur Hand;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das sei die freie Bürgergabe,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die jeder bringt dem Vaterland.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O Tag des Ruhms für alle Zeiten!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris, dein Schlachtruf soll uns leiten:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
En avant, marchons&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contre leurs canons !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A travers le fer, le feu des bataillons,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Courons à la victoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Vorwärts, marschieren wir&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gegen ihre Kanonen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lasst uns zum Siege laufen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Brüder, auf! Stürmet ein!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ob Kanonen spei&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drängt mit Macht zur Schlacht und sprengt die Söldnerreih&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Freiheit zu erstreiten.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
La mitraille en vain nous dévore :&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elle enfante des combattants ;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sous les boulets voyez éclore&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ces vieux généraux de vingt ans.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O jour d’éternelle mémoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris n’a plus qu’un cri de gloire : &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Vergebens verschlingt uns der Kugelhagel,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Er bringt nur neue Kämpfer hervor!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seht, unter den Kugeln entstehen&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diese alten Generäle von zwanzig Jahren!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O Tag ewigen Gedenkens,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris hat nur noch einen Ruhmesschrei:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Seht! Trotz der Feuerschlünde Sprühen&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wächst stets die Schaar im Siegeslauf;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Im Hagel der Kartätschen blühen&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die zwanzigjähr&amp;#039;gen Feldherrn auf.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O Tag des Ruhms für alle Zeiten!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris, dein Schlachtruf soll uns leiten:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
En avant, marchons&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contre leurs canons !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A travers le fer, le feu des bataillons,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Courons à la victoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Vorwärts, marschieren wir&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gegen ihre Kanonen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lasst uns zum Siege laufen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Brüder, auf! Stürmet ein!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ob Kanonen spei&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drängt mit Macht zur Schlacht und sprengt die Söldnerreih&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Freiheit zu erstreiten.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Pour briser leurs masses profondes ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Qui conduit nos drapeaux sanglans&amp;lt;!--sic!--&amp;gt; ?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
C’est la liberté des deux mondes,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
C’est Lafayette en cheveux blancs.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O jour d&amp;#039;éternelle mémoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris n’a plus qu’un cri de gloire : &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Um ihre herandrängenden Massen zu brechen,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wer führt unsere blutigen Fahnen?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das ist die Freiheit beider Welten,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das ist der weißhaarige [[Marie-Joseph Motier, Marquis de La Fayette|Lafayette]].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O Tag ewigen Gedenkens,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris hat nur noch einen Ruhmesschrei:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Wer aber führt der Freigesellten,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Kämpfer todtbereite Schaar?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Es ist die Freiheit zweier Welten,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ist Lafayette im greisen Haar.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O Tag des Ruhms für alle Zeiten!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris, dein Schlachtruf soll uns leiten:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
En avant, marchons&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contre leurs canons !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A travers le fer, le feu des bataillons,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Courons à la victoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Vorwärts, marschieren wir&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gegen ihre Kanonen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lasst uns zum Siege laufen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Brüder, auf! Stürmet ein!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ob Kanonen spei&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drängt mit Macht zur Schlacht und sprengt die Söldnerreih&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Freiheit zu erstreiten.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Les trois couleurs sont revenues,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et la colonne avec fierté,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fait briller à travers les nues&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
L’arc-en-ciel de la liberté.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O jour d’éternelle mémoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris n’a plus qu’un cri de gloire : &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Die [[Flagge Frankreichs|drei Farben]] sind zurückgekehrt,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und die Kolonne lässt voll Stolz&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durch die Wolken blitzen&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Den Regenbogen der Freiheit.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O Tag ewigen Gedenkens,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris hat nur noch einen Ruhmesschrei:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Die Trikolore, werth dem Volke,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kehrt wieder, wieder wird geehrt&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das eh&amp;#039;rne Mal aus seiner Wolke&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vom Licht der Freiheit froh verklärt.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O Tag des Ruhms für alle Zeiten!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Paris, dein Schlachtruf soll uns leiten:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
En avant, marchons&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contre leurs canons !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A travers le fer, le feu des bataillons,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Courons à la victoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Vorwärts, marschieren wir&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gegen ihre Kanonen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lasst uns zum Siege laufen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Brüder, auf! Stürmet ein!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ob Kanonen spei&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drängt mit Macht zur Schlacht und sprengt die Söldnerreih&amp;#039;n,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Freiheit zu erstreiten.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Soldat du drapeau tricolore,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Louis-Philippe I.|D’Orléans]], toi qui l’as porté !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ton sang se mêlerait encore&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A celui qu’il nous a coûté.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Comme aux beaux jours de notre histoire,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tu redirais ce cri de gloire : &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Soldat der dreifarbigen Fahne,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Von Orléans, der du sie getragen hast,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dein Blut könnte sich noch einmal mischen&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mit dem, das sie uns gekostet hat.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wie in den besten Tagen unserer Geschichte&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Könntest du den Ruhmesschrei wiederholen:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Und nun zur großen Todtenfeier!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Trommeln dröhnen tief und dumpf:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Es schmückt die Leichen der Befreier&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Des Volkes Lorbeer im Triumph.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Im Ruhmestempel, dem geweihten,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ein leuchtend Vorbild aller Zeiten&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
En avant, marchons&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contre leurs canons !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A travers le fer, le feu des bataillons,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Courons à la victoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Vorwärts, marschieren wir&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gegen ihre Kanonen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lasst uns zum Siege laufen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Sollen sie uns sein!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oeffnet eure Reih&amp;#039;n!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Laßt entblößten Haupts die großen Todten ein,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die uns vom Joch befreiten!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Tambours, du convoi de nos frères&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Roulez le funèbre signal ;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Et nous, de lauriers populaires&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chargeons leur cercueil triomphal.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O temple de deuil et de gloire,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Panthéon, reçois leur mémoire !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Trommler, zum Geleitzug unserer Brüder&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
lasst rollen das feierliche Signal!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Und wir, mit den Lorbeeren des Volkes&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beladen wir ihren Triumphsarg!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
O Tempel der Trauer und das Ruhmes,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pantheon, empfange ihr Gedächtnis!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Portons-les ! marchons !&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Découvrons nos fronts.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Soyez immortels, vous tous que nous pleurons,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Martyrs de la victoire !&amp;lt;ref&amp;gt;[[Commons:File:Choix de chansons nationales anciennes, nouvelles et inédites, 1831.djvu|&amp;#039;&amp;#039;Choix de chansons nationales anciennes, nouvelles et inédites&amp;#039;&amp;#039;]], Paris 1831, S. 8–10&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Lasst uns sie tragen, marschieren wir!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Entblößen wir unsere Stirnen!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seid unsterblich, ihr alle, die wir beweinen,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Märtyrer des Sieges!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Liste ehemaliger Nationalhymnen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen und Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat}}&lt;br /&gt;
* http://www.nationalanthems.info/fr-48.htm (einschließlich MIDI-File)&lt;br /&gt;
* http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1121971404&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Parisienne #La}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Historische Nationalhymne]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Julimonarchie]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Invisigoth67</name></author>
	</entry>
</feed>