<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kalinka</id>
	<title>Kalinka - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kalinka"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Kalinka&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-02T09:42:04Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Kalinka&amp;diff=1090711&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Stephphie: /* Hintergrund */ Betonungszeichen eingefügt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Kalinka&amp;diff=1090711&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-25T11:40:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Hintergrund: &lt;/span&gt; Betonungszeichen eingefügt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Dieser Artikel|behandelt das russische Lied Kalinka, zu anderen Bedeutungen siehe [[Kalinka (Begriffsklärung)]].}}&lt;br /&gt;
[[Datei:Ivan Petrovitch Larionov.jpg|200px|mini|Iwan Petrowitsch Larionow]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Balalajka, druga polovina 20. veka.jpg|200px|mini|Eine Balalaika]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Kalinka&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{ruS|Калинка}}; [[Deutsche Sprache|dt.]] „Rote Beere“) ist ein bekanntes [[Russland|russisches]] Tanzlied aus der Mitte des [[19. Jahrhundert]]s. Es wird heute oft als „klassisches Volkslied“ bezeichnet, obwohl es ursprünglich für ein [[Theater]]stück geschrieben worden war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hintergrund ==&lt;br /&gt;
Das Lied wurde 1860 von dem russischen [[Komponist]]en und [[Volkskunde|Volkskundler]] [[Iwan Petrowitsch Larionow]] verfasst. Er schrieb es ursprünglich für ein [[Theater]] in [[Saratow]] als Teil von [[Alexei Nikolajewitsch Werstowski]]s [[Oper]] &amp;#039;&amp;#039;Gromobói&amp;#039;&amp;#039; ({{ruS|Громобой}}; „Donnerschlag“). Später fügte er das Lied in den Spielplan des [[Chor (Musik)|Chores]] für Volkslieder von [[Dmitri Alexandrowitsch Agrenew-Slawjanski]] mit ein. Dies legte den Grundstein für die [[Popularität]] des Liedes. Heute ist das Lied auch in Ländern wie [[Bulgarien]] und [[Tschechien]] beliebt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;MTZ&amp;quot;&amp;gt;Maria Todorova, Zsuzsa Gille: &amp;#039;&amp;#039;Post-communist Nostalgia&amp;#039;&amp;#039;. New York 2012, S. 141–142.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;VPR&amp;quot;&amp;gt;Vadim Prokhorov: &amp;#039;&amp;#039;Russian Folk Songs: Musical Genres and History&amp;#039;&amp;#039;. Lanham 2002, S. 149–150.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name des Volksliedes ist das [[Diminutiv]] der Bezeichnungen &amp;#039;&amp;#039;Kalina&amp;#039;&amp;#039; ({{ruS|Калина}}) für die roten [[Beere]]n des [[Gewöhnlicher Schneeball|Gewöhnlichen Schneeballs]] (&amp;#039;&amp;#039;Viburnum opulus&amp;#039;&amp;#039;) und &amp;#039;&amp;#039;Malinka&amp;#039;&amp;#039; ({{ruS|Малинка}}) für die [[Himbeere]] (&amp;#039;&amp;#039;Rubus idaeus&amp;#039;&amp;#039;). Aus diesem Grund ist das Lied auch unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Kalinka-Malinka&amp;#039;&amp;#039; ({{ruS|Калина-Малинка}}) bekannt. Dabei lassen sich beide Namen sinnbildlich mit „Rote Beere“ übersetzen, was später zu einem schmeichelhaften [[Kosewort]] für „holde Maid“ wurde. Dazu passt, dass die [[Strophe]]n des Liedes normalerweise von Mädchen gesungen werden, der [[Refrain]] von jungen Männern (manchmal auch umgekehrt).&amp;lt;ref name=&amp;quot;MTZ&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;VPR&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied gehört dem Genre des sogenannten &amp;#039;&amp;#039;Naigrischen Typs&amp;#039;&amp;#039; an, der sich dadurch auszeichnet, dass das Lied in gemächlichem Tempo beginnt und schon bald immer schneller wird, bis nicht mehr dazu getanzt werden kann. In dem Lied &amp;#039;&amp;#039;Kalinka&amp;#039;&amp;#039; ist es überwiegend der Refrain, der mit jedem Mal, wo „Kalinka!“ gesungen wird, immer schneller wird. Die meist eher einschlägige Melodie wird dabei notengleich wiederholt. Bei der [[tradition]]ellen Variante kommen nur drei oder vier Instrumente zum Einsatz: eine [[Balalaika]] (eine Art von [[Laute]]), eine [[Gusli]] (ein weiteres Lauteninstrument) und eine [[Domra]] (eine Art von [[Zither]]). Dazu wird dann rhythmisch geklatscht und/oder ein kleines [[Tamburin]] geschlagen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;MTZ&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;VPR&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liedtext ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;hintergrundfarbe5&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:33.33%&amp;quot;| Original || style=&amp;quot;width:33.33%&amp;quot; | Transkription || style=&amp;quot;width:33.33%&amp;quot; | Übersetzung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Калинка, калинка, калинка моя!&amp;lt;br /&amp;gt;В саду ягода малинка, малинка моя!||&amp;#039;&amp;#039;Kalinka, kalinka, kalinka moja!&amp;lt;br /&amp;gt;W sadu jagoda malinka, malinka moja!&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039; Rote Beere, rote Beere, rote Beere mein,&amp;lt;br /&amp;gt;im Garten ist die Himbeere, die Himbeere mein.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ах, под сосною, под зелёною,&amp;lt;br /&amp;gt;Спать положите вы меня!&amp;lt;br /&amp;gt;Ай-люли, люли, ай-люли,&amp;lt;br /&amp;gt;Спать положите вы меня.||Ach! Pod sosnoju, pod seljonoju,&amp;lt;br /&amp;gt;Spat poloschite wy menja.&amp;lt;br /&amp;gt;Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli,&amp;lt;br /&amp;gt;Spat poloshite wy menja.||Ach, unter der Kiefer, unter der grünen&amp;lt;br /&amp;gt;legst Du mich zum Schlafen,&amp;lt;br /&amp;gt;Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli,&amp;lt;br /&amp;gt;legst Du mich zum Schlafen!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Калинка, калинка, калинка моя!&amp;lt;br /&amp;gt;В саду ягода малинка, малинка моя!||&amp;#039;&amp;#039;Kalinka, kalinka, kalinka moja!&amp;lt;br /&amp;gt;W sadu jagoda malinka, malinka moja!&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;Rote Beere, rote Beere, rote Beere mein,&amp;lt;br /&amp;gt;im Garten ist die Himbeere, die Himbeere mein.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ах, сосёнушка ты зелёная,&amp;lt;br /&amp;gt;Не шуми же надо мной!&amp;lt;br /&amp;gt;Ай-люли, люли, ай-люли,&amp;lt;br /&amp;gt;Не шуми же надо мной!||Ach! Sosjonuschka ty seljonaja,&amp;lt;br /&amp;gt;Ne schumi sche nado mnoi!&amp;lt;br /&amp;gt;Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli,&amp;lt;br /&amp;gt;Ne schumi she nado mnoi!||Ach du liebe Kiefer, ach du grüne,&amp;lt;br /&amp;gt;rausche doch nicht so laut über mir,&amp;lt;br /&amp;gt;Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli,&amp;lt;br /&amp;gt;rausche doch nicht so laut über mir!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Калинка, калинка, калинка моя!&amp;lt;br /&amp;gt;В саду ягода малинка, малинка моя!||&amp;#039;&amp;#039;Kalinka, kalinka, kalinka moja!&amp;lt;br /&amp;gt;W sadu jagoda malinka, malinka moja!&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;Rote Beere, rote Beere, rote Beere mein,&amp;lt;br /&amp;gt;im Garten ist die Himbeere, die Himbeere mein.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ах, красавица, душа-девица,&amp;lt;br /&amp;gt;Полюби же ты меня!&amp;lt;br /&amp;gt;Ай-люли, люли, ай-люли,&amp;lt;br /&amp;gt;Полюби же ты меня!||Ach! Krassawiza, duscha-dewiza,&amp;lt;br /&amp;gt;Poljubi sche ty menja!&amp;lt;br /&amp;gt;Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli,&amp;lt;br /&amp;gt;Poljubi she ty menja!||Ach, Schönheit, junge Seele,&amp;lt;br /&amp;gt;hab mich doch lieb,&amp;lt;br /&amp;gt;Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli,&amp;lt;br /&amp;gt;hab mich doch lieb!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Калинка, калинка, калинка моя!&amp;lt;br /&amp;gt;В саду ягода малинка, малинка моя!||&amp;#039;&amp;#039;Kalinka, kalinka, kalinka moja!&amp;lt;br /&amp;gt;W sadu jagoda malinka, malinka moja!&amp;#039;&amp;#039;||&amp;#039;&amp;#039;Rote Beere, rote Beere, rote Beere mein,&amp;lt;br /&amp;gt;im Garten ist die Himbeere, die Himbeere mein.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* {{Literatur&lt;br /&gt;
   |Autor=Maria Todorova, Zsuzsa Gille&lt;br /&gt;
   |Titel=Post-communist Nostalgia&lt;br /&gt;
   |Verlag=Berghahn Books&lt;br /&gt;
   |Ort=New York&lt;br /&gt;
   |Datum=2012&lt;br /&gt;
   |ISBN=978-0-85745-643-4}}&lt;br /&gt;
* {{Literatur&lt;br /&gt;
   |Autor=Vadim Prokhorov&lt;br /&gt;
   |Titel=Russian Folk Songs: Musical Genres and History&lt;br /&gt;
   |Verlag=Scarecrow Press&lt;br /&gt;
   |Ort=Lanham&lt;br /&gt;
   |Datum=2002&lt;br /&gt;
   |ISBN=1-4617-0182-1}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Theaterlied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Volkslied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Musik (Russland)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lied 1860]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Stephphie</name></author>
	</entry>
</feed>