<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Joy_to_the_World</id>
	<title>Joy to the World - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Joy_to_the_World"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Joy_to_the_World&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-21T21:20:18Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Joy_to_the_World&amp;diff=499268&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Martin Maechler: /* Parodien */   (eine Parodie ist nicht einfach eine Neuinterpretation; deshalb  Gänsefüsschen)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Joy_to_the_World&amp;diff=499268&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-21T11:18:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Parodien: &lt;/span&gt;   (eine Parodie ist nicht einfach eine Neuinterpretation; deshalb  Gänsefüsschen)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Belege fehlen}}&lt;br /&gt;
[[Datei:Haendel.jpg|mini|hochkant|[[Georg Friedrich Händel]] (1733)]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Joy to the World&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; („Freue dich, Welt“) ist eines der beliebtesten und bekanntesten Weihnachtslieder aus dem angelsächsischen Sprachraum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Text verfasste [[Isaac Watts]] (1674–1748) im Jahre 1719 (&amp;#039;&amp;#039;Die Psalmen Davids in der Sprache des Neuen Testaments für den christlichen Stand und Gottesdienst&amp;#039;&amp;#039;) nach dem zweiten Teil des [[Psalm 98|Psalms 98]]. [[Lowell Mason]] adaptierte 1836 die Musik von einer älteren Melodie und arrangierte den Chorsatz. Da die ersten vier Noten des Stückes dem Chor &amp;#039;&amp;#039;Lift up your heads&amp;#039;&amp;#039; („Hoch tut euch auf“) aus dem Oratorium &amp;#039;&amp;#039;[[Messiah]]&amp;#039;&amp;#039; von [[Georg Friedrich Händel]] sowie &amp;#039;&amp;#039;Glory to God&amp;#039;&amp;#039; („Ehre sei Gott“) ähneln und außerdem ein Thema aus dem Tenor-Rezitativ &amp;#039;&amp;#039;Comfort ye my people&amp;#039;&amp;#039; („Tröstet mein Volk“) im mittleren Teil herauszuhören ist, wird dieser zunächst als ursprünglicher Komponist gehandelt. Allerdings ist er nicht der alleinige Verfasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptionen ==&lt;br /&gt;
Den Titel &amp;#039;&amp;#039;Joy to the World&amp;#039;&amp;#039; nahmen zahlreiche Größen des Musikgeschäfts in ihre jeweiligen Weihnachts-Alben auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiele:&lt;br /&gt;
* [[Johnny Cash]] – &amp;#039;&amp;#039;Country Christmas&amp;#039;&amp;#039; (1970)&lt;br /&gt;
* [[The Kelly Family]] – &amp;#039;&amp;#039;Christmas all Year&amp;#039;&amp;#039; (1981)&lt;br /&gt;
* [[Boney M.]] – &amp;#039;&amp;#039;Christmas With Boney M.&amp;#039;&amp;#039; (1984)&lt;br /&gt;
* [[Peter Hofmann (Sänger)|Peter Hofmann]] and The [[London Symphony Orchestra]] – &amp;#039;&amp;#039;Stille Nacht&amp;#039;&amp;#039; (1989)&lt;br /&gt;
* [[Mariah Carey]] – &amp;#039;&amp;#039;[[Merry Christmas (Mariah Carey)|Merry Christmas]]&amp;#039;&amp;#039; (1994)&lt;br /&gt;
* [[Neil Diamond]] – &amp;#039;&amp;#039;Christmas Album (Vol. 2)&amp;#039;&amp;#039; (1994)&lt;br /&gt;
* [[Plácido Domingo]] – &amp;#039;&amp;#039;Christmas in Vienna VII&amp;#039;&amp;#039; (2001)&lt;br /&gt;
* [[Ashanti Douglas]] – &amp;#039;&amp;#039;Ashanti’s Christmas&amp;#039;&amp;#039; (2003)&lt;br /&gt;
* [[Dolly Parton]] – &amp;#039;&amp;#039;Home For Christmas&amp;#039;&amp;#039; (2004)&lt;br /&gt;
* [[Mahalia Jackson]] –  &amp;#039;&amp;#039;A Gospel Christmas&amp;#039;&amp;#039; (2005)&lt;br /&gt;
* [[Moya Brennan]] – &amp;#039;&amp;#039;An Irish Christmas&amp;#039;&amp;#039; (2005)&lt;br /&gt;
* [[Third Day]] –  &amp;#039;&amp;#039;Christmas Offerings&amp;#039;&amp;#039; (2006)&lt;br /&gt;
* [[Casting Crowns]] – &amp;#039;&amp;#039;Peace on Earth&amp;#039;&amp;#039; (2008)&lt;br /&gt;
* [[Chameleons Vocal Ensemble]] – &amp;#039;&amp;#039;Merry Xmas – Frohe Weihnachten&amp;#039;&amp;#039; (2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Joy to the World.ogg|mini|&amp;#039;&amp;#039;Joy to the World&amp;#039;&amp;#039; (1:31)]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:1.5em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Joy to the world, the Lord is come!&lt;br /&gt;
Let earth receive her King;&lt;br /&gt;
Let every heart prepare Him room,&lt;br /&gt;
And heaven and nature sing,&lt;br /&gt;
And heaven and nature sing,&lt;br /&gt;
And heaven, and heaven, and nature sing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joy to the earth, the Savior reigns!&lt;br /&gt;
Let men their songs employ;&lt;br /&gt;
While fields and floods, rocks, hills and plains&lt;br /&gt;
Repeat the sounding joy,&lt;br /&gt;
Repeat the sounding joy,&lt;br /&gt;
Repeat, repeat, the sounding joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more let sins and sorrows grow,&lt;br /&gt;
Nor thorns infest the ground;&lt;br /&gt;
He comes to make His blessings flow&lt;br /&gt;
Far as the curse is found,&lt;br /&gt;
Far as the curse is found,&lt;br /&gt;
Far as, far as, the curse is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He rules the world with truth and grace,&lt;br /&gt;
And makes the nations prove&lt;br /&gt;
The glories of His righteousness,&lt;br /&gt;
And wonders of His love,&lt;br /&gt;
And wonders of His love,&lt;br /&gt;
And wonders, wonders, of His love.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Übersetzungen ins Deutsche ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Version von [[Walter Rauschenbusch]] (1897)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://hymnary.org/hymn/EL1897/255 |titel=Evangeliums-Lieder 1 und 2 (Gospel Hymns) 255. Freue dich, Welt, dein König naht! |hrsg= Hymnary.org |sprache=en |abruf=2019-12-20}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:1.5em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Freue dich, Welt, dein König naht.&lt;br /&gt;
Mach deine Tore weit.&lt;br /&gt;
An Gnaden reich und hehr an Tat,&lt;br /&gt;
der Herr der Herrlichkeit,&lt;br /&gt;
der Herr der Herrlichkeit,&lt;br /&gt;
der Herr, der Herr, der Herrlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freue dich, Welt, dein König naht.&lt;br /&gt;
Nun rausche froh dein Sang!&lt;br /&gt;
Von Feld und Flur, von Berg und Meer&lt;br /&gt;
erschall&amp;#039; der Jubelklang!&lt;br /&gt;
Erschall&amp;#039; der Jubelklang,&lt;br /&gt;
erschall&amp;#039;, erschall&amp;#039; der Jubelklang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tag brich herein! Der Herr gebeut!&lt;br /&gt;
Vorbei der Menschheit Nacht&lt;br /&gt;
Sein Zepter ist Gerechtigkeit,&lt;br /&gt;
und Lieb&amp;#039; ist seine Macht!&lt;br /&gt;
Und Lieb&amp;#039; ist seine Macht!&lt;br /&gt;
Und Lieb&amp;#039;, und Lieb&amp;#039; ist seine Macht!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Version von [[Johannes Haas (Musiker)|Johannes Haas]] (1962)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:1.5em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Freue dich, Welt, dein König naht.&lt;br /&gt;
Mach deine Tore weit.&lt;br /&gt;
Er kommt nach seines Vaters Rat,&lt;br /&gt;
der Herr der Herrlichkeit,&lt;br /&gt;
der Herr der Herrlichkeit,&lt;br /&gt;
der Herr, der Herr, der Herrlichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus kommt bald, mach dich bereit.&lt;br /&gt;
Er hilft aus Sündennacht.&lt;br /&gt;
Sein Zepter heißt Barmherzigkeit&lt;br /&gt;
und Lieb ist seine Macht,&lt;br /&gt;
und Lieb ist seine Macht,&lt;br /&gt;
und Lieb und Lieb ist seine Macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freuet euch doch, weil Jesus siegt,&lt;br /&gt;
sein wird die ganze Welt.&lt;br /&gt;
Des Satans Reich darnieder liegt,&lt;br /&gt;
weil Christ ihn hat gefällt,&lt;br /&gt;
weil Christ ihn hat gefällt,&lt;br /&gt;
weil Christ, weil Christ ihn hat gefällt.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Version von Annette Sommer (1985)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:1.5em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Freue dich, Welt, der Herr ist da!&lt;br /&gt;
Nimm deinen König an!&lt;br /&gt;
Und jedes Herz empfange ihn,&lt;br /&gt;
mach für ihn Raum und singe ihm!&lt;br /&gt;
Ja, Erd und Himmel sing,&lt;br /&gt;
ja, Erd und Himmel sing,&lt;br /&gt;
ja, Erd, ja, Erd und Himmel sing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freue dich, Welt, dein Heiland kommt.&lt;br /&gt;
Stimmt, Völker, stimmet an!&lt;br /&gt;
Und Feld und Wald und Strom und Strand&lt;br /&gt;
und Felsen, Hügel, flaches Land,&lt;br /&gt;
nehmt auf den Lobgesang,&lt;br /&gt;
nehmt auf den Lobgesang,&lt;br /&gt;
nehmt auf, nehmt auf den Lobgesang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sünde und Schuld sind abgewandt,&lt;br /&gt;
in Frieden ist das Land.&lt;br /&gt;
Denn Gottes Heil erhellt die Welt,&lt;br /&gt;
sein reicher Segen sie erfüllt,&lt;br /&gt;
von allem Fluch befreit,&lt;br /&gt;
von allem Fluch befreit,&lt;br /&gt;
von allem, allem Fluch befreit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er herrscht mit Wahrheit, Recht und Gnad,&lt;br /&gt;
und alle Völker sehn&lt;br /&gt;
den Ruhm seiner Gerechtigkeit&lt;br /&gt;
und seiner Liebe Mächtigkeit,&lt;br /&gt;
die alle Welt erneut,&lt;br /&gt;
die alle Welt erneut,&lt;br /&gt;
die alle, alle Welt erneut.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Version von der [[Outbreakband]], den [[O’Bros]] und Yada Worship (2021)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:1.5em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Freue dich Welt, dein König kommt!&lt;br /&gt;
Lasst alle Welt es hör’n&lt;br /&gt;
Macht eure Herzen weit und lasst euch auf ihn ein&lt;br /&gt;
Die ganze Schöpfung singt,&lt;br /&gt;
die ganze Schöpfung singt&lt;br /&gt;
Die ganze Schöpfung singt ihm zu!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freue dich Welt, dein Retter kommt!&lt;br /&gt;
Lasst neue Lieder kling’n&lt;br /&gt;
Wie Flüsse und Felder und Berge und Täler&lt;br /&gt;
Vor Freude Lobpreis bring,&lt;br /&gt;
vor Freude Lobprеis bring&lt;br /&gt;
Vor Freude, vor Freudе ihm Lobpreis bring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freue dich Welt, freue dich&lt;br /&gt;
Freue, freue dich Welt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus regiert in seiner Pracht&lt;br /&gt;
Die ganze Welt erzählt&lt;br /&gt;
Von seiner großen Macht, Gerechtigkeit und Gnade&lt;br /&gt;
Wie liebevoll er ist,&lt;br /&gt;
wie liebevoll er ist,&lt;br /&gt;
wie liebe-, wie liebevoll doch Jesus ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freue dich Welt, freue dich&lt;br /&gt;
Freue, freue dich Welt&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Charts und Chartplatzierungen ==&lt;br /&gt;
=== Version von Nat King Cole ===&lt;br /&gt;
{{Weihnachtscharttabelle&lt;br /&gt;
|CH&lt;br /&gt;
| Quellen = &amp;lt;ref name=&amp;quot;charts&amp;quot;&amp;gt;Chartquellen: [https://hitparade.ch/song/Nat-King-Cole/Joy-To-The-World-333700 CH]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Art = Singles&lt;br /&gt;
| INHALT =&lt;br /&gt;
{{Weihnachtscharteintrag&lt;br /&gt;
|CH&lt;br /&gt;
| Periode = 2023/24&lt;br /&gt;
| POS_CH = 98 | WO_CH = 1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Weihnachtscharteintrag&lt;br /&gt;
|CH&lt;br /&gt;
| Periode = Insgesamt&lt;br /&gt;
| POS_CH = 98 | WO_CH = 1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parodien ==&lt;br /&gt;
Wie viele populäre Lieder und Gedichte erfuhr auch Joy to the World zahlreiche &amp;quot;Neuinterpretationen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Death to the World&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Variante der [[H. P. Lovecraft]] Historical Society.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:1.5em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Death to the world! [[Cthulhu-Mythos|Cthulhu]]’s come&lt;br /&gt;
Let Earth abhor this thing&lt;br /&gt;
Let every mind prepare for doom&lt;br /&gt;
As anguish and woe he’ll bring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up from the sea, [[R’lyeh]] did rise&lt;br /&gt;
The cultists awestruck dumb&lt;br /&gt;
With ancient rites so wretched and perverse&lt;br /&gt;
Cthulhu’s time has come&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Death to the world! Cthulhu reigns&lt;br /&gt;
The Great Old Ones Destroy&lt;br /&gt;
With wrath and doom, so cruel and foul&lt;br /&gt;
Replete with obscene joy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He rules the Earth with dreadful might&lt;br /&gt;
And through our ghastly dreams&lt;br /&gt;
His twisting turning tentacles&lt;br /&gt;
Elicit from us maddened screams&lt;br /&gt;
Cthulhu’s time has come&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Joy to the World, our teacher’s dead&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die nachstehende Variante des Weihnachtsliedes ist besonders bei Schulkindern in den USA populär.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:1.5em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Joy to the world, the teacher’s dead&lt;br /&gt;
We barbecued the head&lt;br /&gt;
Don’t worry about the body&lt;br /&gt;
We flushed it down the potty&lt;br /&gt;
And round and round it goes&lt;br /&gt;
And round and round it goes&lt;br /&gt;
And rou-ound and rou-ou-ound and round it goes&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gerne wird auch &amp;#039;&amp;#039;barbecued&amp;#039;&amp;#039; mit &amp;#039;&amp;#039;amputated&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;teacher&amp;#039;&amp;#039; mit &amp;#039;&amp;#039;principal&amp;#039;&amp;#039; („Direktor“) ersetzt. &amp;#039;&amp;#039;We flushed it down the potty&amp;#039;&amp;#039; kann man mit „Wir haben ihn das Klo hinunter gespült“ übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Weihnachtslied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lied (18. Jahrhundert)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Martin Maechler</name></author>
	</entry>
</feed>