<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Johannes_Honigmann</id>
	<title>Johannes Honigmann - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Johannes_Honigmann"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Johannes_Honigmann&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-26T17:41:53Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Johannes_Honigmann&amp;diff=1644483&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;TaxonBot: Bot: Auflösung doppelter toter Links nach https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Bots/Anfragen&amp;oldid=266185123#Aufl%C3%B6sung_der_doppelten_Toten_Links</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Johannes_Honigmann&amp;diff=1644483&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-16T21:12:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bot: Auflösung doppelter toter Links nach https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Bots/Anfragen&amp;amp;oldid=266185123#Aufl%C3%B6sung_der_doppelten_Toten_Links&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Johannes Honigmann&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (* [[1. Oktober]] [[1976]] in [[Ost-Berlin]]) ist deutscher literarischer Übersetzer, der Werke &amp;lt;!---aus dem Französischen ins Deutsche---&amp;gt; aus dem Deutschen ins Französische übersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Leben und Werk ==&lt;br /&gt;
Johannes Honigmann, ältester Sohn der Schriftstellerin [[Barbara Honigmann]], wuchs in Ost-Berlin und nach der Ausreise seiner Eltern 1984 in [[Straßburg]] auf. Dort legte er 1995 an der internationalen Schule &amp;#039;&amp;#039;Lycée international des Pontonniers&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;[[:Datei:Absolute Lycee Pontonniers 01.JPG|Abbildung des Lycée international des Pontonniers]] auf Wikipedia Commons&amp;lt;/ref&amp;gt; das deutsch-französische Abitur („&amp;#039;&amp;#039;option internationale du baccalauréat&amp;#039;&amp;#039;“, OIB) ab. Von 1998 bis 2008 lebte er in [[Paris]], wo er zuerst an der [[Universität Paris VIII]] Film- und Fernsehwissenschaft studierte. Johannes Honigmann wohnt seit Anfang 2009 wieder in Berlin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honigmann ist der Autor eines 2002 publizierten Theaterstücks sowie einer 2012 veröffentlichen [[Autobiographie|autobiographischen]] Skizze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Werdegang als Übersetzer ===&lt;br /&gt;
2000 erhielt Honigmann eine erste Förderung der „Maison Antoine Vitez“, einem Verein zur Bekanntmachung ausländischen Theaters in Frankreich, für die Übersetzung von &amp;#039;&amp;#039;Die arabische Nacht&amp;#039;&amp;#039; von [[Roland Schimmelpfennig]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv|text=&amp;#039;&amp;#039;Fiche de l&amp;#039;oeuvre: Une nuit arabe&amp;#039;&amp;#039; |url=http://www.maisonantoinevitez.com/biblio/catalogue4.php?oeuvre_id=22 |wayback=20151201044046}} auf der Website von „Maison Antoine Vitez“, abgerufen am 5. Mai 2009.&amp;lt;/ref&amp;gt; 2002 nahm er am Literaturübersetzerprogramm des [[Deutsch-Französisches Jugendwerk|Deutsch-Französischen Jugendwerks]] teil.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv|text=&amp;#039;&amp;#039;Erfolgsmeldungen aus dem Literaturübersetzerprogramm&amp;#039;&amp;#039; |url=http://www.ofaj.org/fr/media/librairie/infos_novembre.pdf |wayback=20081119162108}}. In: „Infobrief des Deutsch-Französischen Jugendwerks“, Nr. 6 vom November 2002. Abgerufen am 5. Mai 2009.&amp;lt;/ref&amp;gt; Im selben Jahr erhielt er die „Theater-Transfer“-Förderung des [[Goethe-Institut]]s für die Übersetzung von [[Tankred Dorst]]s &amp;#039;&amp;#039;Friss mir nur mein Karlchen nicht!&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.goethe.de/ins/fr/lp/kue/the/ttr/gef/deindex.htm Theater-Transfer - Geförderte Übersetzungen] auf der Website des Goethe-Instituts. Abgerufen am 5. Mai 2009.&amp;lt;/ref&amp;gt; 2003 erhielt er eine zweite Förderung der Maison Antoine Vitez, für &amp;#039;&amp;#039;Männerhort&amp;#039;&amp;#039; von [[Kristof Magnusson]].&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;{{Toter Link |datum=2018-04 |url=http://www.maisonantoinevitez.com/biblio/catalogue4.php?auteur_id=69&amp;amp;oeuvre_id=1324 |text=Fiche de l&amp;#039;oeuvre: Crèche pour hommes |archivebot=2018-04-17 13:34:41 InternetArchiveBot}}&amp;#039;&amp;#039; auf der Website von „Maison Antoine Vitez“, abgerufen am 5. Mai 2009.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Auszeichnungen ==&lt;br /&gt;
* 2005:  Hörerpreis (&amp;#039;&amp;#039;Prix des auditeurs&amp;#039;&amp;#039;) von [[Radio Suisse Romande]], für den Roman &amp;#039;&amp;#039;Meer der Tusche&amp;#039;&amp;#039; von [[Richard Emanuel Weihe]].&lt;br /&gt;
* 2008: &amp;#039;&amp;#039;[[Prix Médicis]] étranger&amp;#039;&amp;#039;, für die französische Übersetzung von [[Alain Claude Sulzer]]s &amp;#039;&amp;#039;Ein perfekter Kellner&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* 2009: Hörerpreis von Radio Suisse Romande, für die französische Übersetzung von Alain Claude Sulzers &amp;#039;&amp;#039;Ein perfekter Kellner&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Werke ==&lt;br /&gt;
; Bühnenstücke &lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Liebe bis zum Abwinken.&amp;#039;&amp;#039; Zweipersonenstück. Verlag der Autoren, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; Autobiographisches&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Eine Ausreise aus einer DDR.&amp;#039;&amp;#039; In: Anna und [[Susanne Schädlich]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Ein Spaziergang war es nicht. Kindheiten zwischen Ost und West.&amp;#039;&amp;#039; Heyne, München 2012, ISBN 978-3-453-20008-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Übersetzungen (Auswahl) ==&lt;br /&gt;
* [[Lukas Bärfuss]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Probe&amp;#039;&amp;#039; (franz. Le Teste), L’Arche, Paris 2009.&lt;br /&gt;
* [[Tankred Dorst]]: &amp;#039;&amp;#039;Friss mir nur mein Karlchen nicht!&amp;#039;&amp;#039; (franz. Mais ne mange pas mon petit Charlie !), L’Arche, Paris 2022.&lt;br /&gt;
* [[Wolfram Fleischhauer]]: &amp;#039;&amp;#039;Drei Minuten mit der Wirklichkeit&amp;#039;&amp;#039; (franz. Trois minutes avec la réalité). Chambon, Paris 2012.&lt;br /&gt;
* [[Moritz Güdemann]]: &amp;#039;&amp;#039;Nationaljudenthum&amp;#039;&amp;#039; (franz. Du nationalisme juif), in: &amp;#039;&amp;#039;D&amp;#039;une nation juive, ou non&amp;#039;&amp;#039; (mit Antworten von [[Theodor Herzl|Th. Herzl]], [[Max Nordau|M. Nordau]] u.&amp;amp;nbsp;a.). Verdier, Paris 2025&lt;br /&gt;
* [[Peter Stephan Jungk]]: &amp;#039;&amp;#039;Der König von Amerika&amp;#039;&amp;#039; (franz. Le Roi de l&amp;#039;Amérique), Chambon, Paris 2009.&lt;br /&gt;
* [[Necla Kelek]]: &amp;#039;&amp;#039;Die fremde Braut&amp;#039;&amp;#039; (franz. La Fiancée importée), &lt;br /&gt;
* Necla Kelek: &amp;#039;&amp;#039;Die verlorenen Söhne&amp;#039;&amp;#039; (franz. Plaidoyer pour la libération de l’homme musulman), Chambon, Paris 2007.&lt;br /&gt;
* [[Martin Luther]]: &amp;#039;&amp;#039;Von den Juden und ihren Lügen.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
: franz. &amp;#039;&amp;#039;Des Juifs et de leurs mensonges (1543).&amp;#039;&amp;#039; Critical edition. Translated from German by Johannes Honigmann. Introduction and notes by Pierre Savy. Paris, Champion, 2015. (Bibliothèque d’études juives. 55.) &lt;br /&gt;
* [[Moses Mendelssohn]]: &amp;#039;&amp;#039;Schriften zum Judentum.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
: franz. &amp;#039;&amp;#039;Écrits juifs&amp;#039;&amp;#039;. Eli Schonfeld, Vorwort, Johannes Honigmann, Übersetzer, René Lévy Übersetzer. Verdier 2018. ISBN 978-2-86432973-2 &lt;br /&gt;
* [[Ingrid Noll]]: &amp;#039;&amp;#039;Rabenbrüder&amp;#039;&amp;#039; (franz. Les fréres indignes), Chambon, Paris 2006.&lt;br /&gt;
* [[Karl Olsberg]]: &amp;#039;&amp;#039;Der Duft&amp;#039;&amp;#039; (franz. L’odeur), Chambon, Paris 2006. &lt;br /&gt;
* Karl Olsberg: &amp;#039;&amp;#039;Mirror&amp;#039;&amp;#039; (franz. Mirror (Noir)), Chambon, Paris 2010.&lt;br /&gt;
* [[Oliver Pötzsch]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Henkerstochter&amp;#039;&amp;#039; (franz. La fille du bourreau), Chambon, Paris 2014.&lt;br /&gt;
* Oliver Pötzsch: &amp;#039;&amp;#039;Die Henkerstochter und der schwarze Mönch&amp;#039;&amp;#039; (franz. La Fille du bourreau et le moine noir), Chambon, Paris 2017. &lt;br /&gt;
* Oliver Pötzsch: &amp;#039;&amp;#039;Die Henkerstochter und der König der Bettler&amp;#039;&amp;#039; (franz. La Fille du bourreau et le roi des mendiants), Chambon, Paris 2022.&lt;br /&gt;
* Oliver Pötzsch: &amp;#039;&amp;#039;Das Buch des Totengräbers&amp;#039;&amp;#039; (franz. Le livre du fossoyeur), HarperCollins France, Paris 2024.&lt;br /&gt;
* [[Roland Schimmelpfennig]]: &amp;#039;&amp;#039;Die arabische Nacht&amp;#039;&amp;#039; (franz. La nuit arabe), Verl. Die Arche, Zürich 2002.&lt;br /&gt;
* [[Konrad Schmid (Theologe)|Konrad Schmid]] und [[Jens Schröter (Theologe)|Jens Schröter]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Entstehung der Bibel.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* [[Wolfgang Schorlau]]: &amp;#039;&amp;#039;Brennende Kälte.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* [[Kerstin Specht]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Zeit der Schildkröten.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* [[Alain Claude Sulzer]]: &amp;#039;&amp;#039;Aus den Fugen&amp;#039;&amp;#039; (franz. Hors de ses gonds)&lt;br /&gt;
* Alain Claude Sulzer: &amp;#039;&amp;#039;Die Jugend ist ein fremdes Land&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* Alain Claude Sulzer: &amp;#039;&amp;#039;Postskriptum&amp;#039;&amp;#039; (franz. Post Scriptum),&lt;br /&gt;
* Alain Claude Sulzer: &amp;#039;&amp;#039;Privatstunden&amp;#039;&amp;#039;,&lt;br /&gt;
* Alain Claude Sulzer: &amp;#039;&amp;#039;Der perfekte Kellner&amp;#039;&amp;#039; (franz. Un garçon parfait), Actes Sud 2012. &lt;br /&gt;
* Alain Claude Sulzer: &amp;#039;&amp;#039;Unhaltbare Zustände&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* Alain Claude Sulzer: &amp;#039;&amp;#039;Zur falschen Zeit&amp;#039;&amp;#039; (franz. Une autre époque),  Chambon, Paris 2009.&lt;br /&gt;
* [[Christiane Tietz]]: &amp;#039;&amp;#039;Karl Barth&amp;#039;&amp;#039; (franz. Karl Barth). Hachette, Paris 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* {{SUDOC|077334418}}&lt;br /&gt;
* [http://www.atlf.org/public/verif.php?uid=863 Johannes Honigmann] im Verzeichnis der Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=p|GND=138391009|LCCN=no2017101330|VIAF=49440645}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Honigmann, Johannes}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer ins Französische]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;!---[[Kategorie:Übersetzer ins Deutsche]]?---&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Autor]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Schriftsteller (Berlin)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Deutscher]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Geboren 1976]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Mann]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Personendaten&lt;br /&gt;
|NAME=Honigmann, Johannes&lt;br /&gt;
|ALTERNATIVNAMEN=&lt;br /&gt;
|KURZBESCHREIBUNG=deutscher Literatur- und Theaterübersetzer&lt;br /&gt;
|GEBURTSDATUM=1. Oktober 1976&lt;br /&gt;
|GEBURTSORT=[[Ost-Berlin]]&lt;br /&gt;
|STERBEDATUM=&lt;br /&gt;
|STERBEORT=&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;TaxonBot</name></author>
	</entry>
</feed>