<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Jeschu</id>
	<title>Jeschu - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Jeschu"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jeschu&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-29T22:53:45Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jeschu&amp;diff=2389634&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Horst Gräbner: Schreibung wie Lemma bzw. Artikelverschiebung beantragen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jeschu&amp;diff=2389634&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-19T08:48:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Schreibung wie Lemma bzw. Artikelverschiebung beantragen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Jeschu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist die deutsche [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] des hebräischen Namens {{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wird – oft unter Verwendung des Beinamens {{he|יְשׁוּ הַנּוֹצְרִי&amp;amp;lrm;|jəšū hannōzrî|de=Jesus, der Nazoräer}} – seit der [[Rabbinische Literatur|rabbinischen Literatur]] bis in die Moderne als hebräische, jüdische Bezeichnung für [[Jesus von Nazaret]] genutzt.&amp;lt;ref&amp;gt;Jan A. B. Jongeneel: &amp;#039;&amp;#039;Jesus Christ in world history: his presence and representation&amp;#039;&amp;#039; 2009, S. 84: „Both Talmuds include polemical statements, usually brief and oblique, about Yeshu ha-Nozri, whose life and teachings are …“&amp;lt;/ref&amp;gt; Hebräischsprechende Christen verwenden jedoch den ursprünglichen Namen {{he|יֵשׁוּעַ&amp;amp;lrm;|jēšūaʿ}} bzw. {{lang|he|יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת|jēšūaʿ minnåzrat|de=Jesus von Nazaret}}.&amp;lt;ref&amp;gt;{{lang|he|ברית חדשה}} Modern Hebrew version, United Bible Societies.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herkunft und Bedeutung ==&lt;br /&gt;
{{Hauptartikel|Josua}}&lt;br /&gt;
{{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}} stellt eine moderne [[Ivrit|hebräische]] Variante des [[Gräzisierung|gräzisierten]] Namens {{lang|grc|Ἰησοῦς|[[Jesus (Name)|Iēsûs]]}} dar und geht somit auf den [[Hebräische Sprache|hebräischen]] Namen {{he|יְהוֹשֻׁעַ&amp;amp;lrm;|[[Jehoschua|jəhōšuaʿ]]}} zurück.&amp;lt;ref&amp;gt;Ben Yehuda &amp;#039;&amp;#039;Wörterbuch der hebräischen Sprache.&amp;#039;&amp;#039; 1989, ISBN 978-0-671-68862-2, S. 514.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Bantam-Megiddo Hebrew Dictionary 2009 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 177&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Reuben Alcalay 1963 &amp;#039;&amp;#039;The Complete Hebrew-English Dictionary.&amp;#039;&amp;#039; Masada Publishing Co. Ramat Gan, Jerusalem. 1995 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 968&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Jeschu als Bezeichnung für Jesus von Nazaret ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quellen ===&lt;br /&gt;
Die Nutzung des Namens {{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}} für [[Jesus]] von Nazaret geht auf den [[Talmud]] zurück.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;Robert E. Van Voorst. &amp;#039;&amp;#039;Jesus outside the New Testament.&amp;#039;&amp;#039; 2000, ISBN 978-0-8028-4368-5. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 124.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, &amp;quot;Joshua&amp;quot;&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; Auch im &amp;#039;&amp;#039;Sefer [[Toledot Jeschu]]&amp;#039;&amp;#039; findet der Name Verwendung. Demgegenüber werden alle anderen Namensträger der Namen {{he|יְהוֹשֻׁעַ&amp;amp;lrm;|jəhōšuaʿ}} und {{he|יֵשׁוּעַ&amp;amp;lrm;|jēšūaʿ}} stets mit ihrem ursprünglichen hebräischen Namen benannt, obwohl auch ihre Namen in der [[Septuaginta]] und dem [[Novum Testamentum Graece|Novum Testamentum Graecae]] mit der gräzisierten Form {{lang|grc|Ἰησοῦς|Iēsûs}} bezeichnet werden.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Jésus dans la littérature arabe et hébraïque contemporaine&amp;#039;&amp;#039; Jean-Marie Delmaire, Najîb Mansûr Zakka &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 49&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; „Aharon Avraham Kabak“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Joseph Klausner &amp;#039;&amp;#039;Yeshu ha-Notsri: zemano, hayav, ve-torato&amp;#039;&amp;#039; (Jerusalem, 1922) Titel.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Zeit des [[Jerusalemer Tempel#Serubbabelischer Tempel|Zweiten Tempels]] dokumentiert die Historikerin [[Tal Ilan]] 85 Bezeugungen der Kurzform {{he|יֵשׁוּעַ&amp;amp;lrm;|jēšūaʿ}}, 15 Bezeugungen der Langform {{he|יְהוֹשֻׁעַ&amp;amp;lrm;|jəhōšuaʿ}} und nur eine Bezeugung der Variante {{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}}.&amp;lt;ref&amp;gt;Tal Ilan: &amp;#039;&amp;#039;Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity&amp;#039;&amp;#039;, Artikel יהושע.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Ausnahme ist in einem von zwanzig Beinhäusern, Rahmani Nr. 9 (E. L. Sukenik 1931), zu finden. Der Text weist die Doppelform „Jeschu&amp;amp;nbsp;… Jeschua ben [[Josef von Nazaret|Josef]]“ auf.&amp;lt;ref&amp;gt;Rahmani: &amp;#039;&amp;#039;Catalogue of Jewish Ossuaries in the Collections of the State of Israel&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Richard Bauckham]]: &amp;#039;&amp;#039;The Names on the Ossuaries&amp;#039;&amp;#039;; in: Charles Quarles (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Buried Hope Or Risen Savior: The Search for the Jesus Tomb&amp;#039;&amp;#039;; 2008; S. 69.&amp;lt;/ref&amp;gt; Ein Foto davon zeigt, dass „Jeschu“ durchgestrichen wurde.&amp;lt;ref&amp;gt;Shanks H. Witherington B.: &amp;#039;&amp;#039;The Brother of Jesus&amp;#039;&amp;#039;; [http://books.google.com/books?id=HWjhff705FkC&amp;amp;pg=PA73&amp;amp;dq#v=onepage&amp;amp;q=yeshu&amp;amp;f=false S. 60]&amp;lt;/ref&amp;gt; Weitere Papyrusfunden, z. B. aus [[Qumran]] und [[Nahal Hever]] bezeugen mehrfach den Namen {{he|יֵשׁוּעַ&amp;amp;lrm;|jēšūaʿ}}, nicht jedoch {{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}}.&amp;lt;ref&amp;gt;Yigael Yadin: &amp;#039;&amp;#039;The Finds From the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters&amp;#039;&amp;#039;; Judean Desert Studies Jerusalem; 1963; S. 12.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deutung ===&lt;br /&gt;
Traditionell wird {{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}} als polemische Bezeichnung gedeutet. Wie auch andere Theologen verstand [[Paul Billerbeck]] den Namen als „beabsichtigte Verstümmelung“ von {{he|יֵשׁוּעַ&amp;amp;lrm;|jēšūaʿ}} für Jesus von Nazaret.&amp;lt;ref&amp;gt;Rudolf Augstein &amp;#039;&amp;#039;Jesus Menschensohn&amp;#039;&amp;#039; 1972 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 437&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Im rabbinischen Schrifttum wird der Name Jeschua meist mit Jeschu wiedergegeben. Da sich die Verkürzung nur bei Jesu Namen findet, hat man darin eine beabsichtigte Verstümmelung aus antichristlichen Motiven gesehen. [Vgl. Strack-Billerbecks 1, S. 64] Dagegen David Flusser: »Das ist fast sicher die galiläische Aussprache des Namens.« [Jesus, S. 13]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Aufstieg und Niedergang der römischen Welt: Geschichte und Kultur Vol 2, 25, 1 Hildegard Temporini, Joseph Vogt, Wolfgang Haase - 1982 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 667&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Aber auch die Annahme eines anderen Jesus wird weder vom Text selbst noch vom Kontext her nahegelegt, 101. Ja, man verstand Jesü vielmehr als beabsichtigte Verstümmelung von Jesüa für Jesus von Nazaret &amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; [[Josef Blinzler]] unterstützt dies unter Verweis auf die Tatsache, dass {{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}} ausschließlich für Jesus Christus, nicht jedoch für eine der sieben weiteren Personen namens {{he|יֵשׁוּעַ&amp;amp;lrm;|jēšūaʿ}} im Tanach oder für [[Jesus Sirach|Jeschua ben Sira]] verwendet wird.&amp;lt;ref&amp;gt;Josef Blinzler &amp;#039;&amp;#039;Der Prozess Jesu&amp;#039;&amp;#039; 1969 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 42&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Zudem wird die verkürzte Namensform Jeschu nie für einen der sieben Jeschua des AT oder für Jeschua ben Sira gebraucht, so daß man annehmen muß, daß Jeschu beabsichtigte Verstümmelung ist13 und immer Jesus von Nazareth bezeichnet.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; Der Rabbiner [[Leon Modena]] sah eine Verbindung zur jüdischen Verwünschungsformel {{he|יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ&amp;amp;lrm;|jimmaḥ šəmō wəsiḵrō|de=Mögen sein Name und sein Gedächtnis ausgelöscht werden}}, deren Akronym {{he|ישׁו&amp;amp;lrm;|jšw}} die unvokalisierte Form des Namens {{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}} darstellt.&amp;lt;ref&amp;gt;Allen Howard Podet &amp;#039;&amp;#039;A translation of the Magen wa-hereb of Leon Modena, 1571-1648&amp;#039;&amp;#039; E. Mellen Press 2001 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 181&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;(Since the Christians have dropped the &amp;#039;ayin, they cannot now substitute the second letter hen of the Tetragrammaton for it.) 5. As initials, &amp;quot;Yeshu&amp;quot; signifies, &amp;quot;May his name be erased!&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;V. A. Bennett &amp;#039;&amp;#039;The Lost Art of Christian Mysticism Revealed&amp;#039;&amp;#039;  2003 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 28&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &amp;quot;Secondly, the indigenous name was altered by dropping the letter a, thus changing the name to Yeshu. This was done in order to fulfill the wishes of rabbinical elite, who desire to erase Y&amp;#039;shua&amp;#039;s name from the minds of masses.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; Dies weist Billerbeck jedoch zurück.&amp;lt;ref&amp;gt;Hermann Leberecht Strack, Paul Billerbeck &amp;#039;&amp;#039;[[Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch]]&amp;#039;&amp;#039; 1 1922 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 64&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; -  &amp;quot;Da sich die Verkürzung des [Heb. Yeshua] zu [Heb. Yeshu ] nur bei Jesu Namen findet, hat man darin eine beabsichtigte Verstümmelung gesehen. Nicht aber sind die drei Konsonanten j, s, v beabsichtigte Abbreviatur der Verwünschungsformel &amp;#039;&amp;#039;jimmah semö vzikhrö&amp;#039;&amp;#039; ...&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach [[Heinrich Graetz]] handelt es sich bei {{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}} eine Kurzform von {{he|יֵשׁוּעַ&amp;amp;lrm;|jēšūaʿ}}.&amp;lt;ref&amp;gt;Heinrich Graetz: &amp;#039;&amp;#039;Volkstümliche Geschichte der Juden&amp;#039;&amp;#039;. 1923: „Der Jünger wurde bald größer als der Meister. Jesus (Jeschu, abgekürzt von Jeschua&amp;amp;nbsp;…)“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;World Jewish Bible Society (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;[[Jewish Bible Quarterly|The Jewish Bible quarterly]]: Dor ledor&amp;#039;&amp;#039; 29 (2001), S.&amp;amp;nbsp;56: „Another example of retaining only one letter of the Tetragrammaton is the Hebrew name Yeshu [Heb.], rendered into Greek as ‘Jesus’. This is a short form of Yeshua [Heb.] that is itself a short form of Yehoshua [Heb.].“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Günther Schwarz (Theologe)|Günther Schwarz]]&amp;lt;ref&amp;gt;Günther Schwarz: &amp;#039;&amp;#039;Das Jesus - Evangelium&amp;#039;&amp;#039;; 1993; S. 353: &amp;quot;Die galiläische Aussprache dieses Namens (Jesus) war so gut wie sicher jeschu&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;, [[Peter Stuhlmacher]]&amp;lt;ref&amp;gt;Peter Stuhlmacher: &amp;#039;&amp;#039;Grundlegung. Von Jesus zu Paulus&amp;#039;&amp;#039;; 2005; S. 52: „Sein Name wurde in Galiläa Jeschu und in Judäa Jeschua ausgesprochen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, [[David Flusser]]&amp;lt;ref&amp;gt;David Flusser: &amp;#039;&amp;#039;Jésus&amp;#039;&amp;#039;; 1972, 1999; S. 15: „Manchmal heißt er dort auch Jeschu. Das ist fast sicher die galiläische Aussprache des Namens“.&amp;lt;/ref&amp;gt; und Josef Konrad&amp;lt;ref&amp;gt; Josef Konrad: &amp;#039;&amp;#039;Die Rätsel des Neuen Testaments: Im Lichte von Wissenschaft und Mystik&amp;#039;&amp;#039;; 2010; S. 327: „Mittlerweile gilt es auch als sicher, dass man in Galiläa nicht Jeschua sagte, sondern ‚Jeschu‘.“&amp;lt;/ref&amp;gt; vermuten, dass es sich bei Jeschu um die [[Jüdisch-palästinisches Aramäisch|galiläische]] Aussprache des Namens {{he|יֵשׁוּעַ&amp;amp;lrm;|jēšūaʿ}} handelt.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Donald Akenson|Donald H. Akenson]]: &amp;#039;&amp;#039;Saint Saul: a skeleton key to the historical Jesus&amp;#039;&amp;#039;; 2000: „Probably the name was pronounced in the rough regional dialect of Galilee as ‘Yeshu’“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;David Jäggi: &amp;#039;&amp;#039;Kurze Einleitung zum Buch Sacharja: Der Versuch einer bibeltreuen …&amp;#039;&amp;#039;; 2011; S. 13: „Jeschua wird auch als Kurzform von Jehoschua bezeichnet. Jesus ist die griechische Übersetzung dieses Namens. Jeschua oder auch Jeschu, je nach geographischer Lage in Israel, war zur Zeit von Jesus und davor einer der üblichsten Namen“.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Peter Paul Fischer: &amp;#039;&amp;#039;Rabbi Jehoschua: Notizen zur Ideengeschichte eines Propheten&amp;#039;&amp;#039;; 2000; S. 12: „‚Jeschu‘ ist eine vielfältige Botschaft: Jeschu ist die [[Jüdisch-palästinisches Aramäisch|galiläisch-aramäische]] Kurzform des hebräischen Jehoschua und als familiärer Rufname einem Schriftgelehrten unangemessen“.&amp;lt;/ref&amp;gt; [[Richard Bauckham]] dagegen hält Jeschua für die Standardaussprache des Namens.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Richard Bauckham]], in: Charles Quarles (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Buried Hope Or Risen Savior: The Search for the Jesus Tomb&amp;#039;&amp;#039;; 2008; S. 81f.: „It seems very likely that almost everyone bearing the name in our period used the short Hebrew form Yeshua&amp;amp;nbsp;[…] the name makes it virtually certain that Jesus of Nazareth was normally called by the short Hebrew/Aramaic form Yeshua’. It is curious, but doubtless coincidental, that the ossuary (Rahmani 9) that provides the sole instance of the short form Yeshu in our period is the same one that also calls the same person Yeshua&amp;#039; bar Yehosef, just as on the Talpiot.“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verbreitung ==&lt;br /&gt;
Der Name {{he|יְשׁוּ&amp;amp;lrm;|jəšū}} wird fast ausschließlich als Bezeichnung für Jesus von Nazaret verwendet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der [[Liste der syrisch-orthodoxen Patriarchen von Antiochien]] von [[Martin Tamcke]] kommt „Ignaz Josua“ (Syrisch: {{lang|syc|ܝܫܘܥ|yešūᶜ}}) als „Ignatius Jeschu“ vor.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr=2:9575&amp;amp;font=Estrangelo+Edessa Jennings]&amp;lt;/ref&amp;gt; Meist wird der Name aber als „Ignatius Jeschua“ transkribiert.&amp;lt;ref&amp;gt;William Wright: &amp;#039;&amp;#039;Catalogue of Syriac manuscripts in the British museum&amp;#039;&amp;#039;; British Museum. Dept. of Oriental Printed Books and Manuscripts, 1870; S. 613: „j, of the Nestorian patriarch Yeshua&amp;#039;, or Joshua, bar Nun (see Assemani, Bibl. Or., t. iii., pars 1, pp. 165, 166).“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die eigentliche Kurzform {{he|יֵשׁוּעַ&amp;amp;lrm;|jēšūaʿ}} wird durch die Verbreitung des [[Christentum|Christentums]] ungefähr seit der [[Eroberung von Jerusalem (70 n. Chr.)|Zerstörung des Zweiten Tempels]] nicht mehr verwendet.&amp;lt;ref&amp;gt;Martin Hengel &amp;#039;&amp;#039;Between Jesus and Paul: studies in the earliest history of … &amp;#039;&amp;#039; 1983 &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S. 187&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; „A. Schalit, Namenworterbuch zw Flavius Josephus, 1968, 60f. counts 19 people with the name, Tcherikover-Fuks, CPJ III, … It is all the more striking that soon after 70 the short form yeSua“&amp;#039; disappears almost completely from Jewish sources as a proper name. YeSua&amp;quot;&amp;#039; han-nosri had made it impossible for Jews. &amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Jesus]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Männlicher Vorname]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Hebräischer Personenname]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Horst Gräbner</name></author>
	</entry>
</feed>