<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Jerusalemer_Bibel</id>
	<title>Jerusalemer Bibel - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Jerusalemer_Bibel"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jerusalemer_Bibel&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-25T08:37:12Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jerusalemer_Bibel&amp;diff=785730&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;InternetArchiveBot: InternetArchiveBot hat 1 Archivlink(s) ergänzt und 0 Link(s) als defekt/tot markiert.) #IABot (v2.0.9.5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jerusalemer_Bibel&amp;diff=785730&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-07T04:45:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;/index.php?title=Benutzer:InternetArchiveBot&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Benutzer:InternetArchiveBot (Seite nicht vorhanden)&quot;&gt;InternetArchiveBot&lt;/a&gt; hat 1 Archivlink(s) ergänzt und 0 Link(s) als defekt/tot markiert.) #IABot (v2.0.9.5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Jerusalem Bible.jpg|mini|hochkant|Cover der englischen Ausgabe]]&lt;br /&gt;
Als &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Jerusalemer Bibel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; wird im theologischen Sprachgebrauch die [[1968]] auf Deutsch erschienene Bibelausgabe bezeichnet, die zusätzlich zur Übersetzung des Bibeltextes nach der [[Herder-Bibel]] auch die Anmerkungen aus der französischen &amp;#039;&amp;#039;Bible de Jérusalem&amp;#039;&amp;#039;, die in 43 Teilbänden von 1948 bis 1955 erschien (genehmigt durch den Vatikan im Oktober 1955), enthielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jene französische [[Bibelübersetzung]], betreut von den [[Dominikaner]]n und anderen Gelehrten an der [[École biblique et archéologique française de Jérusalem|École Biblique]] in [[Jerusalem]], machte durch ihre besondere literarische Qualität und ihre [[Textkritik|textkritische]] Strenge auf sich aufmerksam und wird bis heute international stark beachtet.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Roland de Vaux OP (Altes Testament), Pierre Benoît OP (Neues Testament) |Titel=Neue Jerusalemer Bibel. Einheitsübersetzung mit dem Kommentar der Jerusalemer Bibel |Hrsg= |Auflage=Neu bearb. und erw. Ausg., (16. Aufl. der Gesamtaufl, unveränd. Nachdr. Erstaufl. 1985), 1. Aufl. der Sonderausg |Verlag=Verlag Herder |Ort=Freiburg, Br |Datum=2007 |ISBN=978-3-451-29476-1 |Seiten=V |Kommentar=[[Einheitsübersetzung]] |Übersetzer=Alfons Deissler}}&amp;lt;/ref&amp;gt; So wurde sie zur Grundlage für die, von Alexander Jones edierte, englischsprachige &amp;#039;&amp;#039;Jerusalem Bible&amp;#039;&amp;#039; von 1966, welche jedoch laut [[Henry Wansbrough]], dem Herausgeber der &amp;#039;&amp;#039;New Jerusalem Bible&amp;#039;&amp;#039; von 1985, nichts weiter als eine Übersetzung des französischen Textes, nicht jedoch des eigentlichen Urtextes, war. Geschuldet war auch dies der Wahl der Übersetzer; zu ihnen zählten zum Beispiel [[J. R. R. Tolkien]] (wenn auch nach eigenen Angaben sehr eingeschränkt) oder [[Robert Speaight]], ein Schauspieler, welcher nach eigenen Angaben weder Griechisch- noch Hebräischkenntnisse vorwies. Obwohl diese Übersetzung eigentlich als reines Vehikel für den Jerusalemer Kommentar angedacht war, fand sie rasch weitreichende liturgische Verbreitung in der englischsprachigen Welt, da es in ihr gänzlich an autorisierten kritischen und modernen Ausgaben mangelte; so ersetzte sie für viele Katholiken die zu diesem Zeitpunkt antiquierte &amp;#039;&amp;#039;Rheims-Douai&amp;#039;&amp;#039; Bibel, eine Vulgataübersetzung aus dem 16. und 17. Jahrhundert.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Henry Wansbrough |url=http://users.ox.ac.uk/~sben0056/booklets.htm |titel=How the Bible Came to Us |seiten=67–68 |sprache=en |offline=1 |archiv-url=https://web.archive.org/web/20150322195330/http://users.ox.ac.uk/~sben0056/booklets.htm |archiv-datum=2015-03-22 |abruf=2023-01-15}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die französische Ausgabe wurde zur Grundlage der &amp;#039;&amp;#039;Traduction Oecuménique de la Bible&amp;#039;&amp;#039;, einer [[Ökumenische Bewegung|ökumenischen]] französischsprachigen Übersetzung, welche ungefähr der deutschen [[Einheitsübersetzung]] entspricht. Die &amp;#039;&amp;#039;Bible de Jérusalem&amp;#039;&amp;#039; ist 1998 in 3. Auflage mit einem revidierten Übersetzungstext erschienen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf Italienisch wurde für die &amp;#039;&amp;#039;Bibbia di Gerusalemme&amp;#039;&amp;#039;, ähnlich wie auf Deutsch, nur der Kommentar übersetzt. Die Bibelübersetzung der Bibbia CEI, der offiziellen Bibel der italienischen Bischofskonferenz, diente als Bibeltext selbst. Ihre aktuellste Ausgabe erschien im Februar 2009.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Eric Denimal |Titel=La Bibbia per tutti espresso For Dummies |Verlag=HOEPLI EDITORE |Datum=2015-10-23 |ISBN=978-88-203-7315-3 |Seiten=38–39 |Online=https://books.google.it/books?id=nYLMCgAAQBAJ&amp;amp;pg=PT39&amp;amp;dq=edizioni+dehoniane+bibbia+gerusalemme&amp;amp;hl=it&amp;amp;sa=X&amp;amp;ved=2ahUKEwjNqoj6j6rtAhVsMewKHbYhB7sQ6AEwB3oECAkQAg#v=onepage&amp;amp;q=edizioni%20dehoniane%20bibbia%20gerusalemme&amp;amp;f=false |Abruf=2023-01-15}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spanische Übersetzungen erschienen unter dem Namen &amp;#039;&amp;#039;La Biblia de Jerusalén&amp;#039;&amp;#039; in den Jahren 1967, 1975, 1998, 2009 und 2018, sowie eine lateinamerikanisch-spanische Übersetzung aus dem Jahre 2000 als sprachliche Revision der kontinentalspanischen Ausgabe von 1998, anders als auf Englisch liegt den spanischen Übersetzungen des Bibeltextes selbst der Urtext, nicht der französische Text zugrunde.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Roland de Vaux OP (Altes Testament), Pierre Benoît OP (Neues Testament) |url=http://www.edesclee.com/biblia.php |titel=«La Biblia de Jerusalén.» |werk=Desclée de Brouwer |abruf=2023-01-15 |archiv-datum=2015-12-09 |archiv-url=https://web.archive.org/web/20151209144212/http://www.edesclee.com/biblia.php |offline=ja |archiv-bot=2025-08-07 04:45:00 InternetArchiveBot }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neue Jerusalemer Bibel ==&lt;br /&gt;
1985 erschien die deutschsprachige Ausgabe der &amp;#039;&amp;#039;Jerusalemer Bibel&amp;#039;&amp;#039; in einer aktualisierten Neuausgabe mit dem Text der Erstfassung der [[Einheitsübersetzung]] als &amp;#039;&amp;#039;Neue Jerusalemer Bibel&amp;#039;&amp;#039;. In dieser Form erschien das Werk bis 2007 in unveränderten Nachauflagen. Derzeit (Stand: 2024) ist eine deutschsprachige Ausgabe nicht ab Verlag lieferbar; eine Ausgabe mit dem [[Einheitsübersetzung#Revidierte Einheitsübersetzung|revidierten Text der Einheitsübersetzung von 2016]] ist noch nicht erschienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Neue Jerusalemer Bibel.&amp;#039;&amp;#039; hrsg. von [[Alfons Deissler]] und [[Anton Vögtle]]. 16. Auflage. Herder, Freiburg i.Br. 2007, ISBN 978-3-451-29476-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelcenter.de/bibel/bibeln/jerusalemer.php Jerusalemer Bibel auf bibelcenter.de]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Deutsche Bibelübersetzung]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Katholische Bibel]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;InternetArchiveBot</name></author>
	</entry>
</feed>