<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Jerusalem_aus_Gold</id>
	<title>Jerusalem aus Gold - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Jerusalem_aus_Gold"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jerusalem_aus_Gold&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-27T11:01:25Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jerusalem_aus_Gold&amp;diff=1295432&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Khatschaturjan am 7. Januar 2026 um 20:29 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jerusalem_aus_Gold&amp;diff=1295432&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-07T20:29:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Jerusalem aus Gold&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{heS|יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב&amp;amp;lrm;|modern=1|Jərūschalajim schel Sahav}}) ist ein populäres [[israel]]isches Lied der Sängerin und Komponistin [[Naomi Schemer]] aus dem Jahr 1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Entstehung und Bedeutung ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Jerusalem Walls Golden.JPG|mini|Jerusalem]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Temple mount.JPG|mini|[[Tempelberg]] in Jerusalem]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Jerusalem Dome of the rock BW 13.JPG|mini|Klagemauer mit Felsendom]]&lt;br /&gt;
Der Titel des Liedes geht laut [[Schalom Ben-Chorin]] auf einen [[talmud]]ischen Ausdruck zurück: „[[Rabbi Akiba]] schenkte seiner Frau ein ‚Goldenes Jerusalem‘; offenbar handelte es sich um ein Schmuckstück, eine [[Kamee]] oder [[Gemme]], vielleicht auch ein [[Amulett]]“.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Ben-Chorin.152&amp;quot;&amp;gt;Schalom Ben-Chorin: &amp;#039;&amp;#039;Ich lebe in Jerusalem&amp;#039;&amp;#039;. dtv, München 1988, S. 152.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Formulierung findet sich im [[Raschi]]-Kommentar zum [[Liste der Mischnatraktate#Ordnung Naschim סֵדֶר נָשִׁים (Frauen)|Traktat Nedarim]] 50a im Babylonischen Talmud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naomi Schemer komponierte den Song kurz vor dem [[Sechstagekrieg]]. Damals, in den Jahren von 1948 bis 1967, war die [[Jerusalemer Altstadt]], die im [[Palästinakrieg]] von der [[Arabische Legion|Arabischen Legion]] besetzt worden war, für [[Israelis]] noch unzugänglich. Der Text handelt von der mehrtausendjährigen [[Geschichte der Juden]] und ihrer Sehnsucht nach [[Jerusalem]]. In ihm heißt es u.&amp;amp;nbsp;a.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Brunnen sind leer von Wasser,&lt;br /&gt;
Der Marktplatz wie ausgestorben,&lt;br /&gt;
Der Tempelberg dunkel und verlassen&lt;br /&gt;
Dort in der Altstadt …&amp;lt;ref name=&amp;quot;translation&amp;quot;&amp;gt;Übersetzung nach {{Internetquelle |autor=Yael Levine |url=http://www.jerusalemofgold.co.il/translations.html |titel=Jerusalem of Gold – Translations |werk=jerusalemofgold.co.il |datum=2003 |sprache=en |archiv-url=http://web.archive.org/web/20161116142826/http://www.jerusalemofgold.co.il/translations.html |archiv-datum=2016-11-16 |abruf=2021-12-17}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 15. Mai 1967 wurde &amp;#039;&amp;#039;Jerusalem aus Gold&amp;#039;&amp;#039;, das die Sängerin [[Shuly Nathan]] am Vortag auf einem Festival erstmals vorgetragen hatte, als „Lied des Jahres“ preisgekrönt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Trost&amp;quot;&amp;gt;Trost: &amp;#039;&amp;#039;David und Goliath&amp;#039;&amp;#039;. S. 196 f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Es wurde sehr schnell populär und in dem Krieg, der nur drei Wochen später ausbrach, zu einem Schlachtruf der [[Israelische Verteidigungsstreitkräfte|israelischen Truppen]]. Am 7. Juni 1967 stimmten es [[Israelische Fallschirmjäger-Brigade|Fallschirmjäger]] vor der [[Klagemauer]] in der Altstadt an, die sie an diesem Tag eingenommen hatten. Dabei verwendeten sie einen spontan entstandenen neuen Text, der den Refrain&amp;amp;nbsp;– „Jerusalem aus Gold, aus Bronze&amp;lt;ref&amp;gt;nach anderen Übersetzungen: &amp;#039;&amp;#039;Kupfer&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; und aus Licht, siehe, ich bin eine Laute für all Deine Lieder“&amp;lt;ref name=&amp;quot;translation&amp;quot; /&amp;gt;&amp;amp;nbsp;– auf den Kopf stellte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jerusalem von Stahl, Eisen und Finsternis,&lt;br /&gt;
Durch Deine Mauern haben wir Dich befreit,&lt;br /&gt;
Die Soldaten rannten hinein in Blut und Rauch,&lt;br /&gt;
Und nach dem Tod kam die Trauer …&amp;lt;ref name=&amp;quot;Trost&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:Flickr - Government Press Office (GPO) - SINGER OFRA HAZA AT THE JUBILEE CHIMES PERFORMANCE.jpg|mini|[[Ofra Haza]] singt &amp;#039;&amp;#039;Jeruschalajim schel Sahav&amp;#039;&amp;#039; zum 50. Jahrestag der Unabhängigkeit Israels im [[Givat-Ram-Stadion]]]]&lt;br /&gt;
Daraufhin wandelte die Komponistin Naomi Schemer ihrerseits eine der Strophen ab, um die Wiedervereinigung Jerusalems zu feiern:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic; margin-left:2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Brunnen sind wieder mit Wasser gefüllt,&lt;br /&gt;
Der Platz mit einer freudigen Menge,&lt;br /&gt;
Vom Tempelberg ertönt über die Stadt&lt;br /&gt;
Laut der [[Schofar]] …&amp;lt;ref name=&amp;quot;translation&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei ihrem Tod 2004 hinterließ Naomi Schemer ein Schreiben, wonach die Melodie nicht von ihr selbst komponiert, sondern&amp;amp;nbsp;– unbewusst&amp;amp;nbsp;– von einem [[Baskenland|baskischen]] [[Wiegenlied]] namens &amp;#039;&amp;#039;Pello Joxepe&amp;#039;&amp;#039; übernommen worden sein soll. Allerdings soll sie zu Lebzeiten Ähnlichkeiten mit diesem Lied immer wieder abgestritten haben.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Avnery&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Idit Avrahami u.&amp;amp;nbsp;a. |url=https://www.haaretz.com/1.4677306 |titel=Naomi Shemer had no reason to feel bad, says Basque singer |werk=[[Haaretz]] |datum=2005-05-06 |sprache=en |abruf=2021-12-17}}&amp;lt;br /&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Luistxo Fernandez |url=https://eibar.org/blogak/luistxo/en/359 |titel=Hear the Basque original lullaby for Naomi Shemer’s Jerusalem of Gold |werk=Eibar.org |datum=2005-05-06 |sprache=en |abruf=2017-05-06}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rezeption ==&lt;br /&gt;
Der israelische Friedensaktivist [[Uri Avnery]] schrieb später: „Über Nacht wurde das Lied &amp;#039;&amp;#039;Jeruschalajim schel Sahav&amp;#039;&amp;#039; zum höchsten Ausdruck der Nationalgesinnung, zum Symbol des Sieges, der als Erlösung angesehen wurde.“&amp;lt;ref name=&amp;quot;Avnery&amp;quot;&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Uri Avnery |url=https://www.hagalil.com/archiv/2005/05/shemer.htm |titel=Ein Mythos stirbt: Jeruschalajim schel Sahaw |werk=[[haGalil]] |datum=2005-05-17 |abruf=2021-12-17}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Avnery, damals Abgeordneter der [[Knesset]], schlug &amp;#039;&amp;#039;Jerusalem aus Gold&amp;#039;&amp;#039; als [[Nationalhymne]] für den Staat [[Israel]] vor, auch wenn er sich an den „angehängten [[Nationalismus|nationalistischen]] Phrasen“ störte. Über diese Eingabe wurde jedoch nie abgestimmt, so blieb es bei &amp;#039;&amp;#039;[[HaTikwa]]&amp;#039;&amp;#039;. Avnery spricht dem Lied jedoch den „inoffiziellen Status einer zweiten Nationalhymne“ zu.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Avnery&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Schalom Ben-Chorin&amp;lt;ref name=&amp;quot;Ben-Chorin.152&amp;quot; /&amp;gt; erlangte das Lied „in zahllosen Übersetzungen: englisch, französisch, deutsch, ja sogar finnisch eine ungeheure Popularität. Amerikanisch-jüdische Reformgemeinden nahmen das Lied in ihre [[Liturgie]] auf, und die populäre Zeitschrift &amp;#039;&amp;#039;[[Reader’s Digest]]&amp;#039;&amp;#039; widmete ihm einen ganzen Artikel.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im deutschsprachigen Raum wurde &amp;#039;&amp;#039;Jerusalem aus Gold&amp;#039;&amp;#039; vor allem durch die Schlussszene des Filmes &amp;#039;&amp;#039;[[Schindlers Liste]]&amp;#039;&amp;#039; bekannt. Da das Lied in Israel aber mit dem [[Sechstagekrieg]] verbunden wird, wird diese Stelle in der israelischen Filmversion musikalisch mit &amp;#039;&amp;#039;Eli, Eli (A Walk to Caesarea)&amp;#039;&amp;#039; untermalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Anker|Mächtigen}}Zur selben Melodie wird das deutschsprachige [[Neues Geistliches Lied|Neue Geistliche Lied]] &amp;#039;&amp;#039;Ihr Mächtigen, ich will nicht singen&amp;#039;&amp;#039; gesungen. Der Text von [[Christine Heuser]] (1930–2020) ist, gerade in Hinblick auf das Sehnsuchts- und Heimkehrmotiv, an &amp;#039;&amp;#039;Jerusalem aus Gold&amp;#039;&amp;#039; angelehnt, bezieht sich jedoch auf das „[[Neues Jerusalem|Himmlische Jerusalem]]“. Der Text stellt keine –&amp;amp;nbsp;auch keine freie&amp;amp;nbsp;– Übersetzung des Originals dar.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=http://keller.fateback.com/lieder/IhrMaechtigen.pdf |titel=Ihr Mächtigen, ich will nicht singen |werk=Keller.fateback.com |datum=2006 |format=pdf, 44&amp;amp;nbsp;kB |archiv-url=https://web.archive.org/web/20140202122445/http://keller.fateback.com/lieder/IhrMaechtigen.pdf |archiv-datum=2014-02-02 |abruf=2017-05-06}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Ernst Trost]]: &amp;#039;&amp;#039;David und Goliath. Die Schlacht um Israel 1967.&amp;#039;&amp;#039; Fritz Molden, Wien 1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* {{Internetquelle |autor=D. Gall |url=https://www.hagalil.com/iwrith/jerusalem.htm |titel=Jiruschaajim schel Sahaw |werk=[[haGalil]] |datum=2014 |kommentar=deutsche Übersetzung |abruf=2021-12-17 |abruf-verborgen=1}}&lt;br /&gt;
* Naomi Shemer: {{YouTube|PqxrwiY1TkI|Yerushalaim Shel Zahav (Jerusalem of Gold)}}&lt;br /&gt;
* Shuli Nathan: {{YouTube|mjmMllp8hJg|“Yeroushalayim shel zahav” – {{he|ירושלים של זהב}}}}&lt;br /&gt;
* {{Internetquelle |autor=Jonathan Scheiner |url=https://www.juedische-allgemeine.de/kultur/lied-aus-gold/ |titel=„Yerushalayim Shel Zahav“: Lied aus Gold |werk=[[Jüdische Allgemeine]] |datum=2017-05-25 |abruf=2021-12-17 |abruf-verborgen=1}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=w|GND=1258810956}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Politisches Lied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Israelische Geschichte (20. Jahrhundert)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Jerusalem)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Khatschaturjan</name></author>
	</entry>
</feed>