<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Japanische_Anrede</id>
	<title>Japanische Anrede - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Japanische_Anrede"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Japanische_Anrede&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-22T05:07:25Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Japanische_Anrede&amp;diff=79131&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Invisigoth67: form</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Japanische_Anrede&amp;diff=79131&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-10T14:21:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;form&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Belege fehlen}}&lt;br /&gt;
In [[Japan]] wird großer Wert auf [[Etikette]] und gute [[Umgangsformen]] gelegt, was sich auch an den &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;japanischen Anreden&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; zeigt. Diese sind ein wesentlicher Teil der [[Japanische Höflichkeitssprache|japanischen Höflichkeitssprache]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vor- und Nachname einer Person ==&lt;br /&gt;
Die Ansprache mit dem [[Vornamen]], möglichst mit einem verdeutlichenden Zusatz, weist im [[Japanische Sprache|Japanischen]] entweder auf eine sehr große persönliche Nähe zu der angesprochenen Person hin oder ist sehr unhöflich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Japanischen wird der Familienname vor dem Rufnamen genannt. In übersetzten Texten für Ausländer wird allerdings häufig (aber nicht immer) die im Deutschen bzw. [[Westliche Welt|westlichen Sprachraum]] übliche Namensreihenfolge „Vorname Nachname“ verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An den Namen wird meistens ein Suffix angehängt. Auch (militärische) Titel werden über diese Zusätze benannt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man sich vorstellt, sollte man an den eigenen Namen in keinem Fall ein Suffix anhängen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Suffixe werden nicht nur mit echten Namen benutzt, vielmehr sind auch weitere Wortverbindungen möglich: &amp;#039;&amp;#039;minna&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ja|皆}}) bedeutet im Japanischen ‚alle‘. Bei einer Rede würde man die Anwesenden höflich mit einem &amp;#039;&amp;#039;minna-san&amp;#039;&amp;#039; oder Ähnlichem anreden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Suffixe ==&lt;br /&gt;
=== Nicht Verwandte ===&lt;br /&gt;
An den Namen wird meist ein [[Suffix]] angehängt. Auch [[akademisch]]e, berufliche und militärische Titel werden durch diese Zusätze gekennzeichnet. Es gibt sowohl Anreden, die ausschließlich als Suffix verwendet werden (wie &amp;#039;&amp;#039;-san&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;-dono&amp;#039;&amp;#039;), als auch Anreden, die alleinstehend ohne den Namen benutzt werden können (wie &amp;#039;&amp;#039;sensei, senpai&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;buchō&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (nur der Name)&lt;br /&gt;
: Einfach nur mit dem Namen sprechen sich in Japan enge Freunde an. Auch wenn man gegenüber Fremden von sich selbst oder den Angehörigen spricht, verwendet man nur den Namen ohne Zusatz. Unter Fremden ist das bewusste Weglassen jedes Zusatzes ausgesprochen unhöflich und wird als &amp;#039;&amp;#039;yobisute&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ja|呼び捨て}}) bezeichnet.&lt;br /&gt;
* -buchō {{lang|ja|部長}}&lt;br /&gt;
: Bedeutet ‚Abteilungsleiter‘ und wird an den Namen angehängt, wenn er von Untergebenen benutzt wird. Ähnliches gilt für &amp;#039;&amp;#039;-kachō&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ja|課長}}, ‚Sektionsleiter‘) und &amp;#039;&amp;#039;-shachō&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ja|社長}}, ‚Unternehmenschef‘).&lt;br /&gt;
* -chan {{lang|ja|ちゃん}}&lt;br /&gt;
: [[Diminutiv|Verniedlichungsform]], entspricht ungefähr dem deutschen &amp;#039;&amp;#039;-chen&amp;#039;&amp;#039; (z.&amp;amp;nbsp;B. bei „Hänschen“). Es wird meist unter und gegenüber kleineren Kindern, guten Freunden oder von verliebten Paaren benutzt. Kleine Kinder können &amp;#039;&amp;#039;-san&amp;#039;&amp;#039; oft noch nicht richtig aussprechen und sagen deshalb &amp;#039;&amp;#039;-chan&amp;#039;&amp;#039; und statt &amp;#039;&amp;#039;-sama&amp;#039;&amp;#039; auch &amp;#039;&amp;#039;-chama&amp;#039;&amp;#039;. Jungen werden meist nur bis zum Kindergartenalter mit &amp;#039;&amp;#039;-chan&amp;#039;&amp;#039; angesprochen, danach mit &amp;#039;&amp;#039;-kun&amp;#039;&amp;#039; (siehe unten). Bei eng befreundeten Mädchen und Frauen sowie bei weiblichen Untergebenen wird &amp;#039;&amp;#039;-chan&amp;#039;&amp;#039; nach dem Vornamen jedoch oft bis ins hohe Alter verwendet. Ist der Nachname ungewöhnlicher als der Vorname, wird &amp;#039;&amp;#039;-chan&amp;#039;&amp;#039; auch hinter jenem benutzt. Unter entfernteren Verwandten wie etwa zwischen Cousins/Cousinen und bei Freundschaften aus früher Kindheit und Jugend wird oft &amp;#039;&amp;#039;-chan&amp;#039;&amp;#039; verwendet. An Spitznamen kann ebenfalls ein &amp;#039;&amp;#039;-chan&amp;#039;&amp;#039; angehängt werden.&lt;br /&gt;
: Auch bei [[kawaii|niedlichen]] Lebewesen kann &amp;#039;&amp;#039;-chan&amp;#039;&amp;#039; angehängt werden, etwa bei Katzen ({{lang|ja|猫ちゃん|neko-chan}}) oder Säuglingen ({{lang|ja|赤ちゃん|aka-chan}}).&lt;br /&gt;
* -tan {{lang|ja|たん}}&lt;br /&gt;
: Mit &amp;#039;&amp;#039;-tan&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;-tama&amp;#039;&amp;#039; existieren Verniedlichungsformen der beiden Anredeformen -chan bzw. -chama, die für Babys verwendet werden. Des Weiteren wird diese Anrede für Babys auch für besonders niedliche meist weibliche [[Moe (Slang)|Moe]]-Figuren in [[Manga]]s und [[Anime]]s gebraucht. Die Suffixe -tan und -tama können auch für den Ausdruck ‚Schatz‘ oder ‚Schätzchen‘ stehen.&lt;br /&gt;
* -dono oder -tono {{lang|ja|殿}} (wörtlich ‚Fürst‘)&lt;br /&gt;
: Eine heutzutage unübliche Anrede, die manchmal noch auf Urkunden oder beim Militär Verwendung findet. Eine höfliche Anrede unter sozial Gleichgestellten, welche dennoch einen höheren Respekt vonseiten des Sprechers bezeugt. Nimmt eine Stufe ungefähr zwischen &amp;#039;&amp;#039;-san&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;-sama&amp;#039;&amp;#039; ein.&lt;br /&gt;
* -hakase {{lang|ja|博士}}&lt;br /&gt;
: Akademischer Doktortitel, vergleichbar dem „Dr.“ vor dem Namen im Deutschen.&lt;br /&gt;
* -kun {{lang|ja|君}}&lt;br /&gt;
: Normale Anrede für männliche Jugendliche, falls es mit Vornamen benutzt wird. Lehrer hängen bei männlichen Schülern &amp;#039;&amp;#039;-kun&amp;#039;&amp;#039; an den Nachnamen an.&lt;br /&gt;
: In Unternehmen werden junge Angestellte (auch weibliche) oft mit &amp;#039;&amp;#039;-kun&amp;#039;&amp;#039; angesprochen. Im [[Japanisches Unterhaus|japanischen Unterhaus]] werden alle Abgeordneten, unabhängig von Alter und Geschlecht, vom Parlamentspräsidenten mit &amp;#039;&amp;#039;-kun&amp;#039;&amp;#039; angeredet.&lt;br /&gt;
* -sama {{lang|ja|様}} (wörtlich ‚Erscheinung, Äußeres‘)&lt;br /&gt;
: Sehr höflich, da der Gesprächspartner damit nur indirekt angeredet wird (etwa vergleichbar mit ‚verehrte/verehrter‘ im Deutschen). Wird von Angestellten gegenüber Kunden und für sehr hoch stehende Persönlichkeiten benutzt, auch für Gottheiten oder vergötterte Personen. In Briefen wird in der Regel &amp;#039;&amp;#039;-sama&amp;#039;&amp;#039; als Namenszusatz des Adressaten verwendet. Auf personifizierte Objekte angewandt drückt es mehr Zärtlichkeit als Respekt aus.&lt;br /&gt;
: &amp;#039;&amp;#039;-san&amp;#039;&amp;#039; (siehe dort) ist von &amp;#039;&amp;#039;-sama&amp;#039;&amp;#039; abgeleitet.&lt;br /&gt;
* {{Anker|san}}-san {{lang|ja|さん}}&lt;br /&gt;
: Neutrale Anrede unter erwachsenen Personen, die sich nicht kennen oder beruflich miteinander zu tun haben. Wird meist mit dem Nachnamen benutzt und entspricht damit ‚Herr/Frau‘ im Deutschen. In Verbindung mit Beruf oder Titel wird &amp;#039;&amp;#039;-san&amp;#039;&amp;#039; als generische Anrede benutzt, beispielsweise &amp;#039;&amp;#039;okashiya-san&amp;#039;&amp;#039; (‚Herr Konditor‘) oder &amp;#039;&amp;#039;kōchō-san&amp;#039;&amp;#039; (‚Herr Rektor‘).&lt;br /&gt;
: Unter Japanern, die eng miteinander befreundet sind, wird &amp;#039;&amp;#039;-san&amp;#039;&amp;#039; an den Vornamen angehängt. Auch gegenüber Ausländern kann man diese Form hin und wieder hören, vor allem in Verbindung mit Spitznamen.&lt;br /&gt;
: Bisweilen wird bei Geschäftsverhandlungen sogar der Unternehmensname (Firma) des Partners mit der Anrede &amp;#039;&amp;#039;-san&amp;#039;&amp;#039; belegt (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;Yahoo-san&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
* -[[senpai]] {{lang|ja|先輩}} (ein Name muss nicht zwingend vorangestellt werden)&lt;br /&gt;
: Diese höfliche Anrede wird für Mitschüler aus höheren Klassenstufen oder Kommilitonen aus höheren Semestern benutzt, Mädchen benutzen dies aber auch für ihren ‚Geliebten/Schwarm‘. Das Gegenstück zu &amp;#039;&amp;#039;-senpai&amp;#039;&amp;#039; ist &amp;#039;&amp;#039;[[kōhai]]&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ja|後輩}}), der Untergebene bekommt allerdings keine Ehrenbezeichnung und wird stattdessen mit &amp;#039;&amp;#039;-kun&amp;#039;&amp;#039; angesprochen.&lt;br /&gt;
* -[[sensei]] {{lang|ja|先生}} (wörtlich ‚früher geboren‘) (ein Name muss nicht zwingend vorangestellt werden)&lt;br /&gt;
: Diese Anrede wird für Lehrer, Ärzte, Anwälte, Politiker, Künstler, Kampfsporttrainer bzw. sonstige Autoritätspersonen benutzt, die bestimmte Fertigkeiten gemeistert haben. &amp;#039;&amp;#039;-sensei&amp;#039;&amp;#039; wird entweder nur mit dem Nachnamen oder allein stehend gebraucht.&lt;br /&gt;
* -shi {{lang|ja|氏}}&lt;br /&gt;
: Dieses Suffix wird nur in der Schriftsprache verwendet und entspricht dem deutschen ‚Herr/Frau‘. Es kommt vor allem in Briefen zur Anwendung, wenn von dritten Personen die Rede ist.&lt;br /&gt;
* -heika 陛下 (wörtlich ‚unter den Stufen [des Throns]‘)&lt;br /&gt;
: Diese Anrede ist gleichbedeutend mit ‚[[Majestät]]‘. Sie ist dem Kaiser und der Kaiserin vorbehalten. Teilweise wird die Anrede auch für ausländische Monarchen verwendet, so z.&amp;amp;nbsp;B. für &amp;#039;&amp;#039;Eikoku Oukoku no Chāruzu Sansei Heika (英国王国のチャールズ3世陛下, [[Charles III.|König Charles III.]])&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Verwandte ===&lt;br /&gt;
Verwandte können untereinander sehr differenzierte Abstufungen verwenden. So bedeuten etwa &amp;#039;&amp;#039;onee-chan, onee-san&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;onee-sama&amp;#039;&amp;#039; alle ‚ältere Schwester‘, kennzeichnen aber ein unterschiedliches soziales bzw. Vertrauensverhältnis der jeweiligen Personen.&lt;br /&gt;
* -onēchan {{lang|ja|お姉ちゃん}} oder -nēsan {{lang|ja|姉さん}} (ein Name muss nicht zwingend vorangestellt werden)&lt;br /&gt;
: Diese Anrede wird für die ältere Schwester benutzt.&lt;br /&gt;
* -onīchan {{lang|ja|お兄ちゃん}} oder -nīsan {{lang|ja|兄さん}} (ein Name muss nicht zwingend vorangestellt werden)&lt;br /&gt;
: Diese Anrede wird für den älteren Bruder benutzt.&lt;br /&gt;
* -imōtochan {{lang|ja|妹ちゃん}} oder -imōtosan {{lang|ja|妹さん}} (ein Name muss nicht zwingend vorangestellt werden)&lt;br /&gt;
: Diese Anrede wird für die jüngere Schwester benutzt.&lt;br /&gt;
* -otōtochan {{lang|ja|お弟ちゃん}} oder -tōtosan {{lang|ja|弟さん}} (ein Name muss nicht zwingend vorangestellt werden)&lt;br /&gt;
: Diese Anrede wird für den jüngeren Bruder benutzt, kann aber auch (als Einzel-Kanji) allgemein für Geschwister stehen. &lt;br /&gt;
* -okāchan {{lang|ja|お母ちゃん}} oder -kāsan {{lang|ja|母さん}} (ein Name muss nicht zwingend vorangestellt werden)&lt;br /&gt;
: Diese Anrede wird für die eigene Mutter benutzt. &lt;br /&gt;
* -otōchan {{lang|ja|お父ちゃん}} oder -tōsan {{lang|ja|父さん}} (ein Name muss nicht zwingend vorangestellt werden)&lt;br /&gt;
: Diese Anrede wird für den eigenen Vater benutzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Berufsbezeichnungen als Anrede ==&lt;br /&gt;
Manchmal werden auch Rang-, Amts- oder Berufsbezeichnungen in der Anrede verwendet. In so einem Fall wird nicht zusätzlich -san angehängt. So kann beispielsweise der ehemalige Premierminister auch &amp;#039;&amp;#039;Koizumi-sōridaijin&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ja|小泉総理大臣}}) genannt werden. In Unternehmen werden Titel wie &amp;#039;&amp;#039;kachō&amp;#039;&amp;#039; {{lang|ja|課長}}, ‚Sektionsleiter‘, normalerweise alleinstehend ohne den Nachnamen verwendet, sofern nicht mehrere Abteilungsleiter anwesend sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[soziales Verhalten in Japan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Langenscheidts Sprachführer Japanisch, ISBN 978-3-468-22192-7, Seite 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [https://oryoki.de/blog/japanische-anrede-hoeflichkeitsformen/ &amp;#039;&amp;#039;Japanische Anrede – Ein komplexes System der Höflichkeit&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
* [https://web.archive.org/web/20160304055816/http://carlsen.de/manga/specials-und-aktionen/das-kleine-japan-nachschlagewerk &amp;#039;&amp;#039;Das kleine Japan-Nachschlagewerk&amp;#039;&amp;#039; | Carlsen-Verlag] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Gesellschaft (Japan)|Anrede]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Japanische Sprache|Anrede]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Anrede]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Invisigoth67</name></author>
	</entry>
</feed>