<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Jabberwocky</id>
	<title>Jabberwocky - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Jabberwocky"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jabberwocky&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-09T02:34:27Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jabberwocky&amp;diff=1183975&amp;oldid=prev</id>
		<title>~2025-28030-49: Typo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Jabberwocky&amp;diff=1183975&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-21T13:52:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Typo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Begriffsklärungshinweis}}&lt;br /&gt;
[[Datei:Jabberwocky.jpg|mini|Jabberwocky von [[John Tenniel]]]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Jabberwocky&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|ˈdʒæbəˌwɒki}}] ist der Titel eines berühmten [[Nonsens]]-Gedichts von [[Lewis Carroll]] aus dem Buch &amp;#039;&amp;#039;[[Alice hinter den Spiegeln]]&amp;#039;&amp;#039; ([[1871]]). Die erste Strophe findet sich bereits 1855 in &amp;#039;&amp;#039;Mischmasch,&amp;#039;&amp;#039; einem [[Familienmagazine der Familie Dodgson|Familienmagazin seiner Familie]]. Ein großer Teil der verwendeten Wörter ist erfunden. Das Gedicht erzielt seine Wirkung durch [[Lautmalerei]]en, [[Kofferwort]]e und Wort-Assoziationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Das Originalgedicht ==&lt;br /&gt;
Eine [[Übersetzung (Sprache)|Übersetzung]] im traditionellen Sinn ist nicht möglich, es gibt jedoch zahlreiche [[Nachdichtung]]en in den verschiedensten Sprachen. Deutsche Übertragungen existieren von [[Robert Scott (Altphilologe)|Robert Scott]] [1873], wo der Jabberwock „Der Jammerwoch“ heißt,&amp;lt;ref&amp;gt;Jabberwocky Variations: Robert Scott: [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/german1.html &amp;#039;&amp;#039;Der Jammerwoch.&amp;#039;&amp;#039;] (Volltext) In: &amp;#039;&amp;#039;www76.pair.com&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; von [[Lieselotte Remané|Lieselotte]] &amp;amp; [[Martin Remané]], die ihn „Brabbelback“ nennen,&amp;lt;ref&amp;gt;Jabberwocky Variations: Lieselotte &amp;amp; Martin Remané: [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/german2.html &amp;#039;&amp;#039;Brabbelback.&amp;#039;&amp;#039;] (Volltext) In: &amp;#039;&amp;#039;www76.pair.com&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; und von [[Christian Enzensberger]] [1974], wo er den Namen „Der Zipferlake“ trägt.&amp;lt;ref&amp;gt;Jabberwocky Variations: Christian Enzensberger: [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/german3.html &amp;#039;&amp;#039;Der Zipferlake.&amp;#039;&amp;#039;] (Volltext) In: &amp;#039;&amp;#039;www76.pair.com&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Jabberwocky&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
::: von [[Lewis Carroll]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Twas brillig, and the slithy toves&lt;br /&gt;
Did gyre and gimble in the wabe;&lt;br /&gt;
All mimsy were the borogoves,&lt;br /&gt;
And the mome raths outgrabe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beware the Jabberwock, my son!&lt;br /&gt;
The jaws that bite, the claws that catch!&lt;br /&gt;
Beware the Jubjub bird, and shun&lt;br /&gt;
The frumious Bandersnatch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He took his vorpal sword in hand:&lt;br /&gt;
Long time the manxome foe he sought&lt;br /&gt;
So rested he by the Tumtum tree,&lt;br /&gt;
And stood awhile in thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as in uffish thought he stood,&lt;br /&gt;
The Jabberwock, with eyes of flame,&lt;br /&gt;
Came whiffling through the tulgey wood,&lt;br /&gt;
And burbled as it came!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One, two! One, two! And through and through&lt;br /&gt;
The vorpal blade went snicker-snack!&lt;br /&gt;
He left it dead, and with its head&lt;br /&gt;
He went galumphing back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And hast thou slain the Jabberwock?&lt;br /&gt;
Come to my arms, my beamish boy!&lt;br /&gt;
O frabjous day! Callooh! Callay!&lt;br /&gt;
He chortled in his joy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twas brillig, and the slithy toves&lt;br /&gt;
Did gyre and gimble in the wabe;&lt;br /&gt;
All mimsy were the borogoves,&lt;br /&gt;
And the mome raths outgrabe.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Carroll 1887 von der Herausgeberin der Schulzeitung an der &amp;#039;&amp;#039;Girls’ Latin School&amp;#039;&amp;#039; (heute &amp;#039;&amp;#039;Boston Latin Academy&amp;#039;&amp;#039;) in [[Boston]] um Erlaubnis gebeten wurde, diese &amp;#039;&amp;#039;The Jabberwock&amp;#039;&amp;#039; nennen zu dürfen, gab Carroll zusätzlich folgende nachträgliche Namensbedeutung an:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=The Anglo-Saxon word ‘wocer’ or ‘wocor’ signifies ‘offspring’ or ‘fruit’. Taking ‘jabber’ in its ordinary acceptation of ‘excited and voluble discussion’&lt;br /&gt;
 |Sprache=en&lt;br /&gt;
 |Autor=Lewis Carroll&lt;br /&gt;
 |Übersetzung=Das angelsächsische Wort ‚wocer‘ oder ‚wocor‘ bedeutet ‚Abkömmling‘ oder ‚Frucht‘. Hinzu kommt ‚jabber‘ in seiner üblichen Bedeutung als ‚aufgeregte und redegewandte Diskussion‘&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Lewis Carrol |Titel=Alice’s Adventures in Wonderland Through the Looking Glass |Reihe=Oxford World’s Classics |Auflage=Neue |Verlag=Oxford University Press |Datum=1998 |ISBN=0-19-283374-X |Seiten=268 |Online={{Google Buch |BuchID=Ekrgc3RowTgC |Seite=268}}}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=http://blagls.org/main/page/history/C19/ |titel=The History of the Jabberwock – Established February 1888. |werk=Girls’ Latin School – Boston Latin Academy Association, Inc. |sprache=en |offline=1 |archiv-url=https://web.archive.org/web/20130120151712/http://blagls.org/main/page/history/C19/ |archiv-datum=2013-01-20 |abruf=2012-04-05}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Die Figur ==&lt;br /&gt;
Wie im gezeigten Bild von [[John Tenniel]] handelt es sich beim Jabberwock um ein drachenartiges Geschöpf, das körperliche Eigenschaften von westlichen und östlichen Drachen in sich vereint, wie an dem plumpen Körper mit ungewöhnlich langen Gliedmaßen zu erkennen ist. Anstelle der bei Drachen eher sonst üblichen Reißzähne sind die Zähne des Jabberwock eher glatt wie bei einem Nagetier. Wegen der Knöpfe an seinem Bauch scheint es so, als würde er eine Weste tragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rezeptionen ==&lt;br /&gt;
* Der Name der US-amerikanischen Tanzgruppe „Jabbawockeez“ leitet sich von der Kreatur ab.&lt;br /&gt;
* Der Stop-Motion Animationsfilm &amp;#039;&amp;#039;Jabberwocky&amp;#039;&amp;#039; von [[Jan Švankmajer]] (1971) bezieht sich lose auf das Gedicht von Carroll. Am Anfang des Filmes ist es in voller Länge zu hören.&lt;br /&gt;
* Der Spielfilm &amp;#039;&amp;#039;[[Jabberwocky (Film)|Jabberwocky]]&amp;#039;&amp;#039; aus dem Jahr 1977 von [[Terry Gilliam]] steht in direktem Bezug zum Gedicht von Lewis Carroll. Das Drehbuch schrieben [[Charles Alverson]] und Terry Gilliam.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Jabberwocky&amp;#039;&amp;#039; wurde von der niederländischen [[Pagan-Folk]]-Band [[Omnia]] auf dem 2010 erschienenen Album &amp;#039;&amp;#039;Wolf Love&amp;#039;&amp;#039; vertont.&lt;br /&gt;
* [[Donovan (Musiker)|Donovan]] hat das Gedicht ebenfalls vertont.&lt;br /&gt;
* Die US-amerikanische Synth-Rock-Band [[The Crüxshadows]] zitiert das Gedicht in ihrem Lied &amp;#039;&amp;#039;Jabberwocky.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* Der [[Chatbot]] „Jabberwock“, prämiert 2003 mit dem [[Loebner-Preis]], basiert auf der Figur des Jabberwock.&lt;br /&gt;
* Als „Jabberwocky“ wird in der empirischen Sprachwissenschaft eine Sprache bezeichnet, die zwar syntaktisch korrekt ist, jedoch inhaltlich keinen Sinn ergibt, da die verwendeten Wörter keine Bedeutungen enthalten. Solche Sprache findet z.&amp;amp;nbsp;B. in der [[Neurolinguistik|neurolinguistischen]] Forschung Anwendung.&lt;br /&gt;
* In der 12. Episode der Serie &amp;#039;&amp;#039;[[Better Off Ted – Die Chaos AG]]&amp;#039;&amp;#039; wird ein nichtexistentes Projekt Jabberwocky genannt.&lt;br /&gt;
* In dem [[Super Nintendo Entertainment System|Super-Nintendo]]-Rollenspiel &amp;#039;&amp;#039;[[Secret of Mana]]&amp;#039;&amp;#039; ist der Jabberwock ein Zwischengegner.&lt;br /&gt;
* Die australische Band [[Brillig]] benannte sich nach einem Wort aus dem Gedicht.&lt;br /&gt;
* In dem Film &amp;#039;&amp;#039;[[Thank You for Bombing]]&amp;#039;&amp;#039; (Österreich 2015) wird während des Abspanns das Gedicht von den Protagonisten, Kriegs-Reportern, rezitiert.&lt;br /&gt;
* In dem Anime-Film &amp;#039;&amp;#039;Penguin-Highway&amp;#039;&amp;#039; kann ein mysteriöses Mädchen Pinguine und Jabberwocky (diese insbesondere durch Angst) hervorrufen.&lt;br /&gt;
* Der Titel des Films &amp;#039;&amp;#039;[[Black Mirror: Bandersnatch]]&amp;#039;&amp;#039; basiert auf dem Gedicht.&lt;br /&gt;
* In Enid Blytons Buch &amp;#039;&amp;#039;Zirkus der Abenteuer&amp;#039;&amp;#039; beschließen Jack, Philip, Dinah und Lucy-Anne &amp;#039;&amp;#039;Jabberwock language&amp;#039;&amp;#039; zu sprechen, um nicht als Engländer in Tauri-Hessia erkannt zu werden.&lt;br /&gt;
* Die Handlung und der Name des fünften Kapitels „Jabberwocky I“ sowie des siebten Kapitels „Jabberwocky II“ in der [[Visual Novel]] „Subarashiki Hibi“&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.keroq.co.jp/suba_fhd/ &amp;#039;&amp;#039;Subarashiki Hibi.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;keroq.co.jp&amp;#039;&amp;#039; (japanisch)&amp;lt;/ref&amp;gt; sind von dem Gedicht inspiriert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Lewis Carroll: &amp;#039;&amp;#039;Alice im Wunderland. Alice hinter den Spiegeln.&amp;#039;&amp;#039; Mit den 37 Illustrationen des Autors. 2 Romane. Übersetzt und herausgegeben von [[Christian Enzensberger]]. Insel Verlag, Frankfurt am Main 1963.&lt;br /&gt;
* Lewis Carroll: &amp;#039;&amp;#039;Der Brabbelback.&amp;#039;&amp;#039; Ins Deutsche übertragen von Lieselotte und Martin Remané. Verlag Sauerländer, Düsseldorf 2003, ISBN 3-7941-5006-6.&lt;br /&gt;
* [[Douglas R. Hofstadter]]: &amp;#039;&amp;#039;Translations of Jabberwocky.&amp;#039;&amp;#039; In: Hofstadter, Douglas R.: &amp;#039;&amp;#039;Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid.&amp;#039;&amp;#039; Basic Books, New York 1980, ISBN 0-394-74502-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* Lewis Carroll: [http://www.jabberwocky.com/carroll/jabber/jabberwocky.html &amp;#039;&amp;#039;Jabberwocky.&amp;#039;&amp;#039;] (Englischer Originaltext)&lt;br /&gt;
* [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/ &amp;#039;&amp;#039;Jabberwocky Variations.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;www76.pair.com&amp;#039;&amp;#039; (Reichhaltige Seite mit Übertragungen in vielen Sprachen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=w|GND=1202953948|LCCN=n83060157|VIAF=178625208}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literarisches Werk]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (19. Jahrhundert)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Englisch)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Vereinigtes Königreich)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Alice (Lewis Carroll)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Drache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literarische Figur]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>~2025-28030-49</name></author>
	</entry>
</feed>