<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Irene_Kafka</id>
	<title>Irene Kafka - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Irene_Kafka"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Irene_Kafka&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-24T11:24:00Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Irene_Kafka&amp;diff=2109584&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Invisigoth67: form</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Irene_Kafka&amp;diff=2109584&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-05T12:39:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;form&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Irene Kafka&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, eigentlich &amp;#039;&amp;#039;Irene Beck&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Anthony Northey: &amp;#039;&amp;#039;Kafkas Mischpoche.&amp;#039;&amp;#039; Kleine Kulturwissenschaftliche Bibliothek, 6. Wagenbach, Berlin 1988, S. 64, in der Bildunterschrift zu einem Familienfoto aus der Zeit vor 1914.&amp;lt;/ref&amp;gt; (* [[1. September]] [[1888]] in [[Mährisch-Ostrau]]; † [[9. Mai]] [[1942]] in [[Ravensbrück]]?) war eine in [[Wien]] lebende [[Übersetzer]]in und [[Lyrik]]erin.&amp;lt;ref&amp;gt;Das Todesdatum beruht auf Angaben, die das DÖW 2018 nicht mehr vertritt. Es ist insofern unbelegt; weitere Quellen dazu gibt es nicht. Das Geburtsjahr ist durch den Gestapo-Bericht über ihre Verhaftung belegt; jedoch wird 1890 genannt bei [[Murray G. Hall]]: &amp;#039;&amp;#039;Der Paul Zsolnay Verlag. Von der Gründung bis zur Rückkehr aus dem Exil.&amp;#039;&amp;#039; Studien und Texte zur Sozialgeschichte der Literatur, 45. de Gruyter, Berlin 1994, wieder 2011, S. 254.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Leben und Werk ==&lt;br /&gt;
Obwohl Irene Kafka einige populäre Werke aus dem Französischen und Englischen übersetzt hat, ist über sie nur noch wenig bekannt. So hat sie 1927 die deutschsprachige Erstausgabe von [[Agatha Christie]]s drittem [[Kriminalroman]] &amp;#039;&amp;#039;Murder on the Links,&amp;#039;&amp;#039; der damals unter dem Titel „[[Mord auf dem Golfplatz]]“ im [[Langen Müller Verlag|Georg Müller Verlag (München)]] veröffentlicht wurde, übersetzt. Es war Christies erster ins Deutsche übertragene Roman. Auch die Übersetzung der deutschsprachigen Erstausgabe von Agatha Christies zweitem Kriminalroman &amp;#039;&amp;#039;The Secret Adversary,&amp;#039;&amp;#039; der 1932 unter dem Titel „[[Ein gefährlicher Gegner|Die Abenteurer-G.m.b.H.]]“ im [[Goldmann Verlag|Goldmann Verlag Leipzig]] veröffentlicht wurde, stammt von Irene Kafka.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie übersetzte [[Maurice Baring]], [[Julien Green]], [[Robert Smythe Hichens|Robert Hichens]], [[Francis de Miomandre]], [[Pierre Loti]], [[Moliere]], [[Alfred de Musset]], [[Arthur John Rees]] und [[Pierre de Ronsard]]. Weiterhin erschienen Ende der 1920er- und Anfang der 1930er-Jahre in der [[Neue Freie Presse|Neuen Freien Presse]] sowie im [[Neues Wiener Tagblatt|Neuen Wiener Tagblatt]] Kafkas Übersetzungen einzelner Gedichte von [[Jules Romains]], [[Marcel Proust]], [[Émile Verhaeren]], aber auch einige eigene Gedichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[James Joyce]]’ Leben und Werk hat sie durch die am 19. Juli 1931 in der [[Frankfurter Zeitung]] veröffentlichte Erzählung „Vielleicht ein Traum“ (Originaltitel: „Perchance A Dream“) Spuren hinterlassen, weil dieses von ihr übersetzte, aber von Michael Joyce stammende Werk unter James Joyce’ Namen veröffentlicht wurde, worin dieser den vorsätzlichen Missbrauch seines Namens sah: „&amp;#039;&amp;#039;Vielleicht ein Traum&amp;#039;&amp;#039; aber gewiss eine Schweinerei&amp;#039;“.&amp;lt;ref&amp;gt;Joyce&amp;#039; Auseinandersetzung mit der Frankfurter Zeitung hat auch in der Weltliteratur Spuren hinterlassen: In &amp;#039;&amp;#039;Finnegans Wake&amp;#039;&amp;#039; ist die folgende Passage zu lesen: „…making his reporterage on Der Fall Adams for the Frankofurto Siding, a Fastland payrodicule…“, auf die der Nebentitel von [[Hans Wollschläger]]s Roman [[Herzgewächse oder Der Fall Adams]] bewusst anspielt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Kafka gab als Grund für die Verwechslung der beiden Joyce einen Irrtum ihrer Sekretärin an. Das ist wenig glaubhaft. Sie hatte bereits 1929 etwas von Michael Joyce übersetzt, der Unterschied zwischen den beiden Autoren sollte also sowohl ihr, als auch einer evtl. Sekretärin bewusst gewesen sein. Michael Joyce: &amp;#039;&amp;#039;Nachtgespenster&amp;#039;&amp;#039;, in [[Jugend (Zeitschrift)|Jugend]], Jg. 34, #15, 1929 [http://www.jugend-wochenschrift.de/uploads/tx_lombkswjournaldb/pdf/2/34/34_19.pdf Volltext]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem – auf Papier des Wiener &amp;#039;&amp;#039;Hotel de France&amp;#039;&amp;#039; geschriebenen Brief – schrieb sie Joyce’ Anwälten am 17. August 1931, wie es dazu gekommen war, dass die Zeitung ihre Übersetzung von Michael Joyce’ Erzählung unter „James Joyce“ veröffentlicht hatte. Mark Harman, der 1998 [[Franz Kafka]]s &amp;#039;&amp;#039;[[Das Schloss|Schloss]]&amp;#039;&amp;#039; und 2008 dessen &amp;#039;&amp;#039;[[Der Verschollene|Amerika]]&amp;#039;&amp;#039; ins Amerikanische übersetzt hat, findet folgende Anspielung auf Irene Kafka in &amp;#039;&amp;#039;[[Finnegans Wake]]&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=[James Joyce] might appear to be alluding to the Prague writer when he refers disparagingly in Finnegans Wake to the &amp;quot;magpyre&amp;#039;s babble towers.&amp;quot; Kafka can mean magpie in Czech, and Kafka wrote a story about the Tower of Babel. The Kafka in question in the Wake, however, is probably not Franz but Irene, the translator, who is getting her comeuppance for mixing up the two Joyces.&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;Mark Harman: &amp;#039;&amp;#039;Joyce and Kafka.&amp;#039;&amp;#039; In: The Sewanee Review, Vol. 101, No. 1, Winter 1993, S. 66–84, p. 70&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings basiert Harmans Interpretation auf einer in angelsächsischen Ländern verbreiteten Fehlübersetzung des Namens &amp;#039;&amp;#039;Kafka&amp;#039;&amp;#039;: &amp;#039;&amp;#039;kavka&amp;#039;&amp;#039; heißt im Englischen nicht „magpie“ („black-billed magpie“, [[Elster]]), sondern „daw“ beziehungsweise „jackdaw“ ([[Dohle]]), die dem Vernehmen nach auch im Kafkaschen Familienemblem zu sehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laut Julien Green stellte sich Irene Kafka ihm gegenüber als Schwester eines „Franz Kafka“ vor. Tatsächlich war sie die Schwester eines Franz Kafka, geboren 1893, der ein Cousin des Schriftstellers war. Green bezog diese Angabe jedoch auf den bekannten Schriftsteller.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Reiner Stach]]: &amp;#039;&amp;#039;Kafka von Tag zu Tag: Dokumentation aller Briefe, Tagebücher und Ereignisse.&amp;#039;&amp;#039; S. Fischer, Frankfurt 2018, zum 25. Oktober 1906. Stach nennt sie hier zum Hochzeitsdatum „22jährig“; das stimmt nicht mit dem vom DÖW überlieferten Alter (Geburtsjahr 1888) überein. Ob der Fehler bei Kafka, Stach oder dem Archiv liegt, wäre zu klären. Ein weiteres Problem besteht darin, dass bei den in jeder Kafka-Familie zu [[K. u. k. Österreich|K. u. k-Zeiten]] zahlreichen Kindern bestimmte Vornamen immer wieder auftauchen, was heutige Recherchen erschwert.&amp;lt;/ref&amp;gt; Ob das Missverständnis absichtlich von Irene Kafka verursacht wurde, ließe sich nur klären, wenn der genaue Wortlaut ihrer Aussage bekannt wäre. Es ist ebenso möglich, dass Green spontan an den Schriftsteller dachte, ohne dass Kafka dies beabsichtigt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als [[Fritz von Herzmanovsky-Orlando]] im Frühjahr 1935 Bearbeiter für die Dialoge seines Bühnenstückes [[Kaiser Joseph und die Bahnwärterstochter]] suchte, wurde ihm von Fritz Horwitz, dem früheren Prokuristen des Wiener &amp;#039;&amp;#039;A. Wolf Verlages&amp;#039;&amp;#039;, die „sehr bekannte Übersetzerin (französ.) Irene Kafka“ empfohlen, die sich gemeinsam mit Paul Fent (eigentlich Paul Frankfurter) bereit erklärt habe, „die Dialogbearbeitung event. zu übernehmen, doch müssten sie das Manuskript vorerst sehen.“ Weiters schrieb Horwitz, dass er Herzmanovsky-Orlandos „Bedenken wegen polit. und rassischer Unbescholtenheit“ der Bearbeiter nicht teile, da diese „ja nicht unbedingt genannt sein“ müssten.&amp;lt;ref&amp;gt;Fritz von Herzmanovsky-Orlando: &amp;#039;&amp;#039;Ausgewählte Briefwechsel 1885–1954.&amp;#039;&amp;#039; S. 356.&amp;lt;/ref&amp;gt; Allerdings äußerte Herzmanovsky-Orlando, der seit 1932 Mitglied der [[NSDAP/AO|NSDAP]] (Auslandsorganisation) war, am 27. April 1935 Hermann Schleichert vom Münchner &amp;#039;&amp;#039;Neuzeit-Verlag&amp;#039;&amp;#039; gegenüber brieflich Bedenken, weil er „nichts über die Stammeszugehörigkeit beider Autoren“ wisse.&amp;lt;ref&amp;gt;Fritz von Herzmanovsky-Orlando: &amp;#039;&amp;#039;Dramen.&amp;#039;&amp;#039; Band 6, S. 346.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Irene Kafka, die mit ihrem Mann Ferdinand Kafka im [[Hochhaus Herrengasse]] gelebt haben soll,&amp;lt;ref&amp;gt;[[Iris Meder]], Judith Eiblmayr: &amp;#039;&amp;#039;Haus hoch. Das Hochhaus Herrengasse und seine berühmten Bewohner.&amp;#039;&amp;#039; Metroverlag, Wien 2009; siehe jedoch unten die weitere Anmerkung.&amp;lt;/ref&amp;gt; wurde am 7. Mai 1940 wegen „Gräuelpropaganda“ („schriftstellerische Tätigkeit für deutschfeindliche Auslandszeitungen“) festgenommen und in das [[KZ Ravensbrück]] eingeliefert.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.doew.at/personensuche?gestapo=on&amp;amp;findall=&amp;amp;lang=de&amp;amp;shoah=on&amp;amp;politisch=on&amp;amp;spiegelgrund=on&amp;amp;firstname=irene&amp;amp;lastname=kafka&amp;amp;birthdate=&amp;amp;birthdate_to=&amp;amp;birthplace=&amp;amp;residence=&amp;amp;newsearch=10&amp;amp;iSortCol_0=1&amp;amp;sSortDir_0=asc&amp;amp;lang=de&amp;amp;suchen=Suchen# DÖW.] Die Such-Funktion auslösen. Todesursache und -datum sind unbekannt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Bei ihrer Verhaftung wird sie als &amp;#039;&amp;#039;ledig&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet und als Wohnort Kinderspitalgasse Nr. 1 in Wien IX erwähnt. Marjolijn Storm, 2016, hält den Bezug zu einem „Ferdinand Kafka“ (durch Meder, Eiblmayr hergestellt) für erwiesen falsch; die Person gab es nicht. Was den Begriff „Gräuelpropaganda“ angeht, könnte er darauf hinweisen, dass Kafka sich in Wien für die [[Zeugen Jehovas]] betätigt hatte und deshalb verhaftet wurde. Sie bespricht diese Möglichkeit ausführlich, betont aber, dass es tatsächlich keinerlei stichhaltige Beweise dazu gibt. Die Angaben zu ihrem Tod, auch in diesem Lemma, sind wissenschaftlich nicht zu erhärten; Kafka taucht in keiner der zahlreichen Listen über Todesopfer in Ravensbrück auf. Marjolijn Storms Text ist in [[Google Books]] einzusehen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsicher ist, ob die Schriftstellerin mit jener Irene Kafka gleichzusetzen ist, die am 25. Oktober 1906 in Prag einen Kaufmann, Arthur Schweizer, (Mit-)Besitzer einer Knopffabrik in [[Krems an der Donau]], heiratete.&amp;lt;ref&amp;gt;Reiner Stach: &amp;#039;&amp;#039;Kafka von Tag zu Tag: Dokumentation aller Briefe, Tagebücher und Ereignisse.&amp;#039;&amp;#039; S. Fischer, Frankfurt 2018, zum 25. Oktober 1906, in Google Books einsehbar. Franz schreibt an eine „Irene Schweizer“ am 23. Februar 1913 einen Brief, vgl. Franz Kafka, &amp;#039;&amp;#039;Briefe 1913–1914&amp;#039;&amp;#039;, Band 2, S. Fischer, Frankfurt 2001, S. 373 (Faksimile). Abweichende, ebenfalls überlieferte Schreibweise: „Schweitzer“. Die Fabrik befand sich im Dominikanerkloster, heute das [[museumkrems]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weitere Übersetzungen, eigene Werke ==&lt;br /&gt;
* [[Maurice Dekobra]]: &amp;#039;&amp;#039;Mein System,&amp;#039;&amp;#039; in &amp;quot;Moderne Welt&amp;quot;, 7, Wien 1926, S. 6 und 18 {{DNB|01284599X}}&lt;br /&gt;
* Maurice Dekobra: &amp;#039;&amp;#039;Aufforderung zum Tanz,&amp;#039;&amp;#039; in &amp;quot;Moderne Welt&amp;quot;, 8, 1926, S.&amp;amp;nbsp;2&amp;amp;nbsp;f.&lt;br /&gt;
* Maurice Dekobra: &amp;#039;&amp;#039;Der Daumen des Mörders.&amp;#039;&amp;#039; [[Die Muskete]], 11. Juli 1932, S. 624–626; wieder ebd. 15. Oktober 1936, S. 826f.&lt;br /&gt;
* Maurice Dekobra: &amp;#039;&amp;#039;Die Regeln der Geometrie,&amp;#039;&amp;#039; Die Muskete, 30. Juli 1935, S.&amp;amp;nbsp;608&amp;amp;nbsp;f.&lt;br /&gt;
* Maurice Dekobra: &amp;#039;&amp;#039;Strandidyll,&amp;#039;&amp;#039; [[Freiheit (Wiener Zeitung)|Freiheit!]], 4. Mai 1929, S. 5 (Copyright Feuilleton-Verlag Herzog, [[Halensee]] o. J.)&lt;br /&gt;
* Maurice Dekobra: &amp;#039;&amp;#039;Ein Mann mit Gewissen,&amp;#039;&amp;#039; [[Mocca]], September 1932, S. 37–39.&lt;br /&gt;
* I. K.: &amp;#039;&amp;#039;Halt still! Gedicht.&amp;#039;&amp;#039; Die Waage # 38/39, Wien, 23. September 1916&lt;br /&gt;
* [[Lucien Descaves]]: &amp;#039;&amp;#039;Der Denker. Skizze,&amp;#039;&amp;#039; Die Muskete, 16. September 1937, S. 758.&lt;br /&gt;
* [[Dixie Willson]]: &amp;#039;&amp;#039;Der Hauptmann mit den schielenden Augen,&amp;#039;&amp;#039; [[Arbeiter-Zeitung]] 28. Juli 1930, S. 5 (= 1. Folge, weitere in späteren Nrn.)&lt;br /&gt;
* I. K.: &amp;#039;&amp;#039;Bei Pariser Literaten,&amp;#039;&amp;#039; [[Die Bühne]], 219, Wien 1929, S. 42f. (Vier Autoren, darunter [[Jean Giraudoux]])&lt;br /&gt;
* Léon Lafage: &amp;#039;&amp;#039;Ein Traum.&amp;#039;&amp;#039; [[Neues Wiener Journal]], 2. Oktober 1932, S. 1f., Feuilleton unten&amp;lt;ref&amp;gt;1874 – 1953. [https://data.bnf.fr/de/search?term=leon+lafage Lafage] bei [[Bibliothèque nationale de France|BNF]], Lafage wurde seinerzeit in Österreich mit Kurztexten oder Theaterstücken viel übersetzt, vor allem von Irene Kafka.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Eduard Bourdet]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Teilung der Freunde.&amp;#039;&amp;#039; Lustspiel. Radiosendung [[Radio Wien]], 17. August 1930 abends&amp;lt;ref&amp;gt;Bourdet weigerte sich später, während der Besetzung Frankreichs durch die Nazis, mit diesen zu kooperieren. Irene Kafka hat mehrere Werke von ihm übersetzt&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Eduard Bourdet: &amp;#039;&amp;#039;Die Gefangene.&amp;#039;&amp;#039; Theaterstück, UA [[Theater in der Josefstadt]], 21. Mai 1926&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* {{DNB-Portal|105812331}}&lt;br /&gt;
* Harald Stockhammer: [http://de.groups.yahoo.com/group/James-Joyce-Austriaca/message/446 Irene Kafka]. (James-Joyce-Austriaca: [http://de.groups.yahoo.com/group/James-Joyce-Austriaca/ James Joyce und Österreich])&lt;br /&gt;
* [https://translation-third-reich.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/p_translation_3_reich/Storm.pdf Marjolijn Storm], [[Universität des Saarlandes]]: Irene Kafka – translator, writer, enigma. 2016 (engl.)&lt;br /&gt;
** [https://books.google.de/books?id=8eIaDQAAQBAJ&amp;amp;pg=PA35&amp;amp;dq=marjolijn+storm&amp;amp;hl=de&amp;amp;sa=X&amp;amp;ved=0ahUKEwiLrJvljsXfAhUGElAKHStTC0IQ6AEIPTAD#v=onepage&amp;amp;q=marjolijn%20storm&amp;amp;f=false Langfassung der Ergebnisse,] [[Google Books]]&lt;br /&gt;
* [http://www.archivinformationssystem.at/detail.aspx?id=2679234 Kafka], Korrespondenz, Bestand [[Österreichisches Staatsarchiv]], nur Jahr 1935&lt;br /&gt;
* [https://search.wienbibliothek.at/primo_library/libweb/action/dlSearch.do?institution=WBR&amp;amp;vid=WBR&amp;amp;search_scope=Gesamtbestand&amp;amp;highlight=true&amp;amp;displayField=title&amp;amp;query=any%2Ccontains%2Cirene+kafka&amp;amp;x=0&amp;amp;y=0 Kafka] in der [[Wienbibliothek]], Werke u. a. (24 Bezüge)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=p|GND=105812331|VIAF=2940916}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Kafka, Irene}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Todesopfer im KZ Ravensbrück]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Opfer des Holocaust]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (20. Jahrhundert)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer aus dem Englischen]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer aus dem Französischen]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer ins Deutsche]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Pseudonym]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Person (Mähren)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:James Joyce]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Geboren 1888]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Gestorben 1942]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Frau]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Personendaten&lt;br /&gt;
|NAME=Kafka, Irene&lt;br /&gt;
|ALTERNATIVNAMEN=Beck, Irene (wirklicher Name); Schweizer, Irene (Ehename)&lt;br /&gt;
|KURZBESCHREIBUNG=Übersetzerin&lt;br /&gt;
|GEBURTSDATUM=1. September 1888&lt;br /&gt;
|GEBURTSORT=[[Mährisch-Ostrau]]&lt;br /&gt;
|STERBEDATUM=unsicher: 9. Mai 1942&lt;br /&gt;
|STERBEORT=unsicher: [[Ravensbrück]]&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Invisigoth67</name></author>
	</entry>
</feed>