<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Indogermanische_Fabel</id>
	<title>Indogermanische Fabel - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Indogermanische_Fabel"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Indogermanische_Fabel&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T07:34:31Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Indogermanische_Fabel&amp;diff=402657&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;SchlurcherBot: Bot: http → https</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Indogermanische_Fabel&amp;diff=402657&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-03T22:31:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bot: http → https&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Die &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Indogermanische Fabel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist ein 1868 vom Sprachwissenschaftler [[August Schleicher]] verfasster kurzer Text, den er als [[Fabel]] in der rekonstruierten [[Ursprache]] [[Indogermanische Ursprache|Indogermanisch]] verstanden wissen wollte. Schleicher wollte mit diesem Text nicht nur einzelne rekonstruierte Wortformen, sondern auch deren syntaktische Verbindung im Satz zeigen. Zuerst hatte Schleicher versucht, bestehende Texte zu übersetzen, was ihm aber nicht glückte, da der Bestand an gesicherten indogermanischen Urwörtern zu gering war. Er dachte sich deshalb eine eigene kleine Geschichte aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Neufassung erschien 1939 von [[Hermann Hirt]] und die zweite 1979 von [[Winfred P. Lehmann]] und [[Ladislav Zgusta]]. 1997 erschien eine weitere von [[Douglas Quentin Adams]] in der &amp;#039;&amp;#039;[[Encyclopedia of Indo-European Culture]]&amp;#039;&amp;#039; (1997:501), 2007 eine von [[Frederik Kortlandt]], 2008 eine von [[Rosemarie Lühr]] und 2017 eine von Carlos Quiles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fassungen ==&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Schleicher (1868)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Avis akvāsas ka.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.&lt;br /&gt;
:Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant- svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti.&lt;br /&gt;
:Tat kukruvants avis agram ā bhugat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Schleichers deutsche Übersetzung mit seinen Ergänzungen in eckigen Klammern und erklärenden Umschreibungen in runden Klammern (1868)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[Das] schaf und [die] rosse.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf){,} sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] große last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend.&lt;br /&gt;
:[Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den] gesehen-habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr{,} macht [die] wolle [der] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen).&lt;br /&gt;
:Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Hirt (1939)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Owis ek’wōses-kʷe&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Lehmann und Zgusta (1979)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Owis eḱwōskʷe&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: &amp;quot;Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei&amp;quot;. Eḱwōs tu ewewkʷont: &amp;quot;Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti&amp;quot;. Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Adams (1997)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;H&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;óu̯is h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;ék̂u̯ōs-kʷe&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[Gʷr̥h&amp;lt;sub&amp;gt;x&amp;lt;/sub&amp;gt;ḗi] h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;óu̯is, kʷési̯o u̯lh&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;néh&amp;lt;sub&amp;gt;4&amp;lt;/sub&amp;gt; ne (h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;é) est, h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;ék̂u̯ons spék̂et, h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;oinom ghe gʷr̥h&amp;lt;sub&amp;gt;x&amp;lt;/sub&amp;gt;úm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;oinom-kʷe ĝ méĝh&amp;lt;sub&amp;gt;a&amp;lt;/sub&amp;gt;m bhórom, h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;oinom-kʷe ĝhménm̥ h&amp;lt;sub&amp;gt;x&amp;lt;/sub&amp;gt;ṓk̂u bhérontm̥. h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;óu̯is tu h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: &amp;#039;k̂ḗr h&amp;lt;sub&amp;gt;a&amp;lt;/sub&amp;gt;eghnutór moi h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;ék̂u̯ons h&amp;lt;sub&amp;gt;a&amp;lt;/sub&amp;gt;éĝontm̥ h&amp;lt;sub&amp;gt;a&amp;lt;/sub&amp;gt;nérm̥ u̯idn̥téi. h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: &amp;#039;k̂ludhí, h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;óu̯ei, k̂ḗr ghe h&amp;lt;sub&amp;gt;a&amp;lt;/sub&amp;gt;eghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. h&amp;lt;sub&amp;gt;a&amp;lt;/sub&amp;gt;nḗr, pótis, h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;éu̯i̯om r̥ u̯l̥h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;néh&amp;lt;sub&amp;gt;a&amp;lt;/sub&amp;gt;m sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;éu̯i̯om u̯l̥h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;néh&amp;lt;sub&amp;gt;a&amp;lt;/sub&amp;gt; h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;ésti.&amp;#039; Tód k̂ek̂luu̯ṓs h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;óu̯is h&amp;lt;sub&amp;gt;a&amp;lt;/sub&amp;gt;éĝrom bhugét.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Kortlandt (2007)&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Frederik Kortlandt, &amp;#039;&amp;#039;For Bernard Comrie&amp;#039;&amp;#039;, 2007 ([https://www.kortlandt.nl/publications/ &amp;#039;&amp;#039;Electronic publications&amp;#039;&amp;#039;] / [https://www.kortlandt.nl/bibliography.html &amp;#039;&amp;#039;Bibliography&amp;#039;&amp;#039;] → [https://www.kortlandt.nl/publications/art243e.pdf PDF])&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ʕʷeuis ʔkeuskʷe&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe &amp;#039;dērkt, tom &amp;#039;gʷrʕeum uogom ugentm, tom m&amp;#039;geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui&amp;#039;denti ʔekuns ʕ&amp;#039;gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui&amp;#039;dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To&amp;#039;d kekluus ʕʷeuis ʕe&amp;#039;grom ʔe bēu&amp;#039;gd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Lühr (2008)&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv | url=http://www.indogermanistik.uni-jena.de/dokumente/Weitere/delbrueck.pdf | wayback=20150206223522 | text=Prof. Dr. Rosemarie Lühr: Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;ówis h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;ék’wōsk&amp;lt;sup&amp;gt;w&amp;lt;/sup&amp;gt;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;ówis, (H)jésmin h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;wlh&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;néh&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ne éh&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;est, dedork’e (h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;)ék’wons, tóm, wóg’&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;om g&amp;lt;sup&amp;gt;w&amp;lt;/sup&amp;gt;érh&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;um wég’&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;ontm, tóm, b&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;órom még’oh&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;m, tóm, d&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;g’&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;émonm h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;oHk’ú b&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;érontm. h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;ówis (h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;)ék’wob&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;os ewewk&amp;lt;sup&amp;gt;w&amp;lt;/sup&amp;gt;e(t): k’ḗrd h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;g&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;nutoj moj widntéj d&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;g’&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;mónm (h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;)ék’wons h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;ég’ontm. (h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;)ék’wōs ewewk&amp;lt;sup&amp;gt;w&amp;lt;/sup&amp;gt;: k’lud&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;í, h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;ówi! k’ḗrd h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;g&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;nutoj widntb&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;ós: d&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;g’&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;émō(n), pótis, h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;wlnéh&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;m h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;ówjom k&amp;lt;sup&amp;gt;w&amp;lt;/sup&amp;gt;newti séb&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;oj g&amp;lt;sup&amp;gt;wh&amp;lt;/sup&amp;gt;érmom wéstrom; h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;éwib&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;osk&amp;lt;sup&amp;gt;w&amp;lt;/sup&amp;gt;e h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;wlh&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;néh&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; né h&amp;lt;sub&amp;gt;1&amp;lt;/sub&amp;gt;esti. Tód k’ek’luwṓs h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;ówis h&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;ég’rom eb&amp;lt;sup&amp;gt;h&amp;lt;/sup&amp;gt;uge(t).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Quiles (2017)&amp;#039;&amp;#039;,&amp;lt;ref&amp;gt;Quiles, Carlos, López-Menchero, Fernando (2017). &amp;#039;&amp;#039;North-West Indo-European.&amp;#039;&amp;#039; Badajoz, Spain: Academia Prisca.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[DOI:10.13140/RG.2.2.28327.65445]]&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;{{lang|en|Schleicher‘s Fable}}&amp;#039;&amp;#039; (engl. f. &amp;#039;&amp;#039;Schleichers Fabel&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;óu̯is éku̯ōs-kwe&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
óu̯is i̯ósmi u̯l̥nā né est éku̯ons dedórke, tom gwr̥hu̯úm u̯óghom u̯éghontm̥, tom mégām bhórom, tom dhghmónm̥ ōkú bhérontm̥. óu̯is éku̯obhos u̯eu̯kwét: „kērd ághnutor moi, dhghmónm̥ éku̯ons ágontm̥ u̯idn̥téi̯.” éku̯ōs u̯eu̯kwónt: “kl̥néu, óu̯i! kērd ághnutor nos u̯idn̥tbhós: dhghmōn, pótis, óu̯i̯os u̯l̥nām sébhei̯ gwhórmom u̯éstrom kwr̥néu̯ti. óu̯i̯om-kwe u̯l̥nā né esti”. Tod kekluu̯ṓs óu̯is ágrom bhugét.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;[[Prägermanisch]]&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Awiz eχwôz-uχe&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[[Wolfram Euler|Euler W.]], [[Konrad Badenheuer|Badenheuer K.]]&amp;#039;&amp;#039;, Sprache und Herkunft der Germanen: Abriss des Protogermanischen vor der Ersten Lautverschiebung. − London/Hamburg: Verlag Inspiration Un Limited, 2009.&amp;amp;nbsp;— S. 213.&amp;amp;nbsp;— 244 s.&amp;amp;nbsp;— ISBN 978-3-9812110-1-6&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Awiz, þazmai wullô ne wase, eχwanz gasáχwe, ainan kurun waganan wegandun, anþeran mekelôn burþînun, þridjanôn gumanun berandun. Awiz eχwamiz kwaþe: «Χertôn gaángwjedai mez seχwandi eχwanz gumanun akandun.» Eχwôz kwêdund: «Gaχáusî, awi, χertôn gaángwjedai unsez seχwandumiz: gumô, faþiz awjôn wullôn sez warman westran garwidi; avimiz wullô ne esti.» Þat gaχáusijandz awiz akran þlauχe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fassung von Lehmann und Zgusta (1979) ==&lt;br /&gt;
Diese Fabelfassung weicht inhaltlich minimal von der Fassung von Schleicher ab; sie beginnt mit &amp;#039;&amp;#039;„Auf einem Hügel ...“&amp;#039;&amp;#039;. In englischer Übersetzung bedeutet sie: &amp;#039;&amp;#039;{{lang|en|On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart pains me, seeing a man driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool”. Having heard this, the sheep fled into the plain.}}&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Hinweis:&amp;#039;&amp;#039; Die überarbeitete Version von Schleichers Fabel verwendet eine geänderte Schreibung, die von der üblichen Notierung des [[Indogermanische Ursprache|Proto-Indogermanischen]] abweicht. So werden h und w nicht hochgestellt, um [[Aspiration (Phonetik)|Aspiration]] und [[Labialisierung]] zu bezeichnen. Außerdem werden die meisten [[Laryngal]]e ausgelassen und – soweit sie bezeichnet werden – nicht näher unterschieden. Die ursprüngliche Version der Fabel – wie oben in der Tabelle aufgeführt – verwendet Schleichers Notation, die vom [[Sanskrit]] geprägt ist, aber j anstelle von y verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsche Übersetzung ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Das Schaf und die Pferde&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ein Schaf, das keine Wolle mehr hatte, sah Pferde, eines einen schweren Wagen fahrend, eines eine große Last, eines einen Menschen schnell tragend. Das Schaf sprach: Das Herz wird mir eng, wenn ich sehe, dass der Mensch die Pferde antreibt. Die Pferde sprachen: Höre Schaf, das Herz wird uns eng, weil wir gesehen haben: Der Mensch, der Herr, macht die Wolle der Schafe zu einem warmen Kleid für sich und die Schafe haben keine Wolle mehr. Als es dies gehört hatte, floh das Schaf auf das Feld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Trivia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem Film [[Prometheus – Dunkle Zeichen]] erlernt der Androide David Indogermanisch unter anderem über das Rezitieren von Schleichers Fabel. Sein interaktiver Sprachlehrer für Indogermanisch wird in dieser Szene von Dr. Anil Biltoo gespielt, der auch als Sprachexperte für den Film fungierte. Später kann David seine Sprachkenntnisse zur Kommunikation mit einem der Konstrukteure nutzen.&amp;lt;ref&amp;gt;Stu Holmes: [https://thebioscopist.wordpress.com/2012/06/20/the-linguistics-of-prometheus-what-david-says-to-the-engineer/comment-page-1/ &amp;#039;&amp;#039;The Linguistics of Prometheus – what David says to the Engineer&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;The Bioscopist&amp;#039;&amp;#039; vom 20. Juni 2012. Abgerufen am 12. Juli 2017.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [http://books.google.de/books?id=CVP5DJ-pxeIC&amp;amp;printsec=frontcover August Schleicher: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. Eine fabel in indogermanischer ursprache. (S. 206–208.) Berlin, Ferd. Dümmler&amp;#039;s Verlagsbuchhandlung. Harrwitz und Gossmann. 1868.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=THDNsB-vtFo&amp;amp;feature=player_embedded Schleichers Fable.wmv], Vortrag von Lührs Fabelfassung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Historische Linguistik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Fabel]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;SchlurcherBot</name></author>
	</entry>
</feed>