<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hiberno-Englisch</id>
	<title>Hiberno-Englisch - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hiberno-Englisch"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hiberno-Englisch&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-07T11:07:39Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hiberno-Englisch&amp;diff=215589&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Dandelo: + Link</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hiberno-Englisch&amp;diff=215589&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-12T17:51:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;+ Link&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Infobox Sprache&lt;br /&gt;
|Sprache = Irisches Englisch&lt;br /&gt;
|Länder = [[Irland]]&lt;br /&gt;
|Sprecher = ca. 4 Millionen (Muttersprachler)&lt;br /&gt;
|Klassifikation = &lt;br /&gt;
* [[Indogermanische Sprachfamilie|Indogermanisch]]&lt;br /&gt;
*: [[Germanische Sprachen|Germanisch]]&lt;br /&gt;
*:: [[Westgermanische Sprachen|West-Germanisch]]&lt;br /&gt;
*:: [[Englische Sprache]]&lt;br /&gt;
*::: Varietäten der englischen Sprache&lt;br /&gt;
|KSprache=Irisches Englisch&lt;br /&gt;
|Amtssprache = [[Irland]] (de facto)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hiberno-Englisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;irisches Englisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; werden zusammenfassend die regionalen Varianten der [[Englische Sprache|englischen Sprache]] bezeichnet, die auf der [[Irland (Insel)|irischen Insel]] gesprochen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Englisch &amp;#039;&amp;#039;Irlands&amp;#039;&amp;#039; unterscheidet sich vom Englischen &amp;#039;&amp;#039;Englands&amp;#039;&amp;#039; unter anderem durch seine Aussprache. Besonders auffällig ist die häufig fehlende Unterscheidung zwischen den Anfangslauten in &amp;#039;&amp;#039;thin&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;tin&amp;#039;&amp;#039;, was für Nicht-Iren in beiden Fällen wie &amp;#039;&amp;#039;tin&amp;#039;&amp;#039; klingen mag. Irisches Englisch ist wie das [[Amerikanisches Englisch|amerikanische Englisch]], aber anders als das britische Standardenglisch, [[rhotisch]]. Ferner gibt es auch Unterschiede zum englischen Standardenglisch im Satzbau und ein für irisches Englisch spezifisches Vokabular, vor allem durch Entlehnungen aus dem [[Irische Sprache|Irischen]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zur Terminologie ==&lt;br /&gt;
Neben den Termini &amp;#039;&amp;#039;irisches Englisch&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Hiberno-Englisch&amp;#039;&amp;#039; findet man gelegentlich, vor allem in älterer Literatur, auch den Ausdruck &amp;#039;&amp;#039;anglo-irisch&amp;#039;&amp;#039;. Dieser Ausdruck wird in neuerer Literatur meist vermieden, weil er auch verwendet wird, um die Nachfahren englischer Einwanderer in Irland sowie deren Sprache und Literatur zu bezeichnen, womit &amp;#039;&amp;#039;anglo-irisch&amp;#039;&amp;#039; sich lediglich auf einen Teil der irischen Bevölkerung beziehen würde. In der [[Literaturwissenschaft]] wird die Bezeichnung &amp;#039;&amp;#039;anglo-irische Literatur&amp;#039;&amp;#039; noch für [[irische Literatur]] in englischer Sprache verwendet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Carolina P. Amador-Moreno |Titel=An Introduction to Irish English |Verlag=Equinox |Ort=London |Datum=2010 |ISBN=978-1-84553-371-7 |Seiten=8-9}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Terminus &amp;#039;&amp;#039;Hiberno-Englisch&amp;#039;&amp;#039; wurde vom Linguisten T. P. Dolan populär gemacht und findet sich vor allem in älterer Literatur. In neuerer linguistischer Literatur werden eher die leichter verständlichen Ausdrücke &amp;#039;&amp;#039;irisches Englisch&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Englisch in Irland&amp;#039;&amp;#039; verwendet; &amp;#039;&amp;#039;Hiberno-Englisch&amp;#039;&amp;#039; findet sich jedoch noch vereinzelt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Raymond Hickey |Hrsg=Bernd Kortmann, Clive Upton |Titel=Irish English: phonology |Sammelwerk=Varieties of English 1: The British Isles |Band= |Nummer= |Verlag=Mouton de Gruyter |Ort=Berlin / New York |Datum= |ISBN=978-3-11-019635-1 |Seiten=71}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Klassifikation ==&lt;br /&gt;
Zusammen mit anderen nationalen Varianten des Englischen, wie etwa das [[Amerikanisches Englisch|amerikanische Englisch]] oder das [[Neuseeländisches Englisch|neuseeländische Englisch]], wird das irische Englisch als [[Varietät (Linguistik)|Varietät]] der englischen Sprache bezeichnet. Das irische Englisch zählt zu den Varietäten des Englischen, die in der Regel die [[Muttersprache]] ihrer Sprecher sind. Andere Varietäten, wie etwa das [[Indisches Englisch|indische Englisch]], sind zwar offizielle Sprachen ihres Landes und kommen in Verwaltung und im Bildungsbereich zum Einsatz, sind aber häufig die [[Zweitsprache]]n der meisten Sprecher.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Bernd Kortmann, Edgar W. Schneider |Hrsg=Bernd Kortmann, Clive Upton |Titel=General Introduction |Sammelwerk=Varieties of English 1: The British Isles |Band= |Nummer= |Verlag=Mouton de Gruyter |Ort=Berlin / New York |Datum=2008 |ISBN=978-3-11-019635-1 |Seiten=2-3}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
Die früheste Sprache, die auf der irischen Insel dokumentiert ist, ist das Irische, eine [[keltische Sprache]]. Es gab zwar Siedlungen der Wikinger in Irland, aber im 12. Jahrhundert, als sich zum ersten Mal eine größere Zahl von Sprechern der englischen Sprache in Irland ansiedelte, kann man davon ausgehen, dass die Wikinger so weit assimiliert waren, dass ihre Nachfahren ebenfalls irisch sprachen. Die englische Sprache verbreitete sich in Irland in zwei Hauptphasen. Die erste Hauptphase beginnt mit der Eroberung Irlands 1169 durch eine Streitmacht aus [[Anglo-Normannen]], [[mittelenglisch]] sprechenden Soldaten, [[Waliser]]n und einigen [[Flamen]]. Das Englische wird so zum ersten Mal von Soldaten und später von [[Siedler]]n mitgebracht, die der anglonormannischen Oberschicht nach Irland folgten. Die daraus entstandenen [[Dialekt]]e basierten auf dem zu der Zeit in England gesprochenen [[Mittelenglische Sprache|Mittelenglischen]]. Die Besiedlung dieser Phase beschränkte sich hauptsächlich auf den Südosten und Osten Irlands. Die meisten neuen Siedler übernahmen jedoch nach und nach nicht nur die einheimischen Sitten, sondern auch die [[irische Sprache]]. So war diese Variante des Englischen, die mit der ersten Hauptphase in Irland eingeführt wurde, schließlich auf einige Gebiete entlang der Ostküste Irlands beschränkt.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Raymond Hickey |Titel=Irish English |Verlag=Cambridge University Press |Ort=Cambridge |Datum=2007 |ISBN=978-0-521-85299-9 |Seiten=32-33}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Bis ins [[18. Jahrhundert|18.]] bzw. sogar [[19. Jahrhundert]] überlebten zwei dieser altertümlichen Dialekte: in einem kleinen Gebiet nördlich von [[Dublin]] sowie in der Region [[Forth and Bargy]] in der Grafschaft [[County Wexford|Wexford]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Raymond Hickey |Titel=Irish English |Verlag=Cambridge University Press |Ort=Cambridge |Datum=2007 |ISBN=978-0-521-85299-9 |Seiten=30-31}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus heutiger Sicht weit bedeutendere Phase der Einführung des Englischen in Irland begann im 16. Jahrhundert mit den so genannten [[Plantation (Irland)|Plantations]], einer gezielten Ansiedlung von englischen und schottischen Siedlern vor allem im Norden Irlands. Diese führten zu einer dauerhaften [[Siedlung|Ansiedlung]] englischsprechender [[Familie]]n in einem Großteil des Landes. Die neuen Siedler brachten das im 16. Jahrhundert gesprochene [[Frühneuenglische Sprache|Frühneuenglisch]] mit und nicht, wie die früheren Siedler gleicher Herkunft, lokale Varianten des Mittelenglischen. Auf dieses Frühneuenglische gehen letztlich alle heutigen Varianten des Hiberno-Englischen, mit Ausnahme des [[Ulster Scots (Sprache)|Ulster Scots]], zurück. Auf das 16. Jahrhundert geht auch die Entwicklung der zwei Hauptvarianten des irischen Englisch zurück: südirisches Englisch und nordirisches Englisch. Insbesondere im Nordosten (in [[Ulster County|Ulster]]) waren durch die Ansiedlung nordenglischer und [[Schottland|schottischer]] Familien die nordenglischen und schottischen Dialekte sowie das Scots von großem Einfluss auf die Entwicklung der Englischvariante dort. Dieser Einfluss fehlt in der südirischen Variante.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Carolina P. Amador-Moreno |Titel=An Introduction to Irish English |Verlag=Equinox |Ort=London |Datum=2010 |ISBN=978-1-84553-371-7 |Seiten=20-21}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem 18. Jahrhundert kann man beobachten, dass die Zahl der englischsprechenden Iren gegenüber den Irischsprechern immer weiter steigt. Im 19. Jahrhundert ist der Niedergang des Irischen schließlich dramatisch, auch weil während der großen [[Hungersnot in Irland]] (1845–1848) bis zu zwei Millionen hauptsächlich Irisch sprechende Einwohner Irlands entweder an Hunger starben oder emigrierten. 1891 waren noch etwa 30.000 bis 40.000 Muttersprachler des Irischen übrig, hauptsächlich im Westen Irlands.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Raymond Hickey |Titel=Irish English |Verlag=Cambridge University Press |Ort=Cambridge |Datum=2007 |ISBN=978-0-521-85299-9 |Seiten=47-48}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geografische Verteilung ==&lt;br /&gt;
[[Datei:English dialects in Ulster contrast2.png|mini|Englische Dialekte in Ulster]]&lt;br /&gt;
In der Literatur werden zwei geografische Hauptvarianten des irischen Englisch unterschieden: das nordirische Englisch und das südirische Englisch. Dabei ist zu beachten, dass das Verbreitungsgebiet des nordirischen Englisch nicht mit dem Land [[Nordirland]] gleichzusetzen ist, sondern vielmehr mit der historischen Provinz Ulster, die einen großen Teil Nordirlands und einen Teil der Republik Irland südlich der inneririschen Grenze umfasst. Die nordirische Variante des irischen Englisch ist u.&amp;amp;nbsp;a. gekennzeichnet durch einen höheren Anteil von Lehnwörtern aus dem Scots.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Carolina P. Amador-Moreno |Titel=An Introduction to Irish English |Verlag=Equinox |Ort=London |Datum=2010 |ISBN=978-1-84553-371-7 |Seiten=11-13, 20-21}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerhalb der beiden Hauptvarianten des irischen Englisch kann man noch weiter zwischen verschiedenen Dialekten unterscheiden. So spricht man von Ulster Scots, Mid-Ulster English und South Ulster English.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Carolina P. Amador-Moreno |Titel=An Introduction to Irish English |Verlag=Equinox |Ort=London |Datum=2010 |ISBN=978-1-84553-371-7 |Seiten=21}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aussprache ==&lt;br /&gt;
Irisches Englisch unterscheidet sich von der Standardaussprache des englischen Englisch ([[Received Pronunciation]]) vor allem wie folgt:&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Klaus Hansen, Uwe Carls, Peter Lucko |Titel=Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten |Verlag=Erich Schmidt |Ort=Berlin |Datum=1996 |ISBN=3-503-03746-2 |Seiten=89}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;r&amp;#039; ähnelt sehr der Aussprache im [[Amerikanisches Englisch|amerikanischen Englisch]] und wird immer ausgesprochen, egal wo es im Wort vorkommt, was Hiberno-Englisch zu einem [[Rhotizität|rhotischen]] [[Dialekt]] macht.&lt;br /&gt;
* Die Laute [θ, ð] in Wörtern wie &amp;#039;&amp;#039;thing&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;that&amp;#039;&amp;#039; werden häufig wie ein [[Aspiration (Phonetik)|aspiriertes]] oder wie ein [[Dental|dentales]] [t] gesprochen. So klingt &amp;#039;&amp;#039;this thing&amp;#039;&amp;#039; für Nicht-Iren eher wie &amp;#039;&amp;#039;dis ting&amp;#039;&amp;#039;, und der Unterschied zwischen &amp;#039;&amp;#039;thin&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;tin&amp;#039;&amp;#039; ist kaum hörbar.&lt;br /&gt;
* Die historische Unterscheidung zwischen &amp;#039;&amp;#039;w&amp;#039;&amp;#039; [w] und &amp;#039;&amp;#039;wh&amp;#039;&amp;#039; [hw] wie bei &amp;#039;&amp;#039;wine&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;whine&amp;#039;&amp;#039; gibt es im irischen Englisch noch, während sie in den meisten englischen Dialekten nicht mehr vorhanden ist.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;d/t&amp;#039;&amp;#039; am Silbenende wird vielerorts durch [ʃ] ersetzt: [iʃ] für &amp;#039;&amp;#039;it&amp;#039;&amp;#039;, [graʊnʃ] für &amp;#039;&amp;#039;ground&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammatik ==&lt;br /&gt;
Die Grammatik des irischen Englisch zeichnet sich durch einige Eigenheiten im Vergleich zum englischen Standardenglisch aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Personalpronomen ===&lt;br /&gt;
Die Personalpronomen des irischen Englisch weichen vom englischen Standardenglisch ab:&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Markku Filppula |Hrsg=Bernd Kortmann, Clive Upton |Titel=Irish English: morphology and syntax |Sammelwerk=Varieties of English 1: The British Isles |Band= |Nummer= |Verlag=Mouton de Gruyter |Ort=Berlin / New York |Datum=2008 |ISBN=978-3-11-019635-1 |Seiten=348-349}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Das [[Pronomen]] &amp;#039;&amp;#039;them&amp;#039;&amp;#039; wird häufig als [[Demonstrativpronomen]] oder als [[Subjekt (Grammatik)|Subjekt]] verwendet, wie übrigens auch in britischen Nicht-Standard-Dialekten: &amp;#039;&amp;#039;... that time the people were rich that used to live in &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;them&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; houses.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* Als zweite Person Plural &amp;#039;&amp;#039;you&amp;#039;&amp;#039; (als Subjekt) wird oft die Form &amp;#039;&amp;#039;yis&amp;#039;&amp;#039; verwendet. Also findet man statt &amp;#039;&amp;#039;Are you proud of it?&amp;#039;&amp;#039; dann &amp;#039;&amp;#039;Are yis proud of it?&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* Als zweite Person (als [[Objekt (Grammatik)|Objekt]]) wird statt &amp;#039;&amp;#039;you&amp;#039;&amp;#039; oft &amp;#039;&amp;#039;ye&amp;#039;&amp;#039; verwendet. Also findet man statt &amp;#039;&amp;#039;God bless you&amp;#039;&amp;#039; im irischen Englisch &amp;#039;&amp;#039;God bless ye&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Satzbau ===&lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es für das irische Englisch typische Satzkonstruktionen, die vom Standardenglischen deutlich abweichen wie z.&amp;amp;nbsp;B. die folgenden:&lt;br /&gt;
* die Konstruktion &amp;#039;&amp;#039;do&amp;#039;&amp;#039; + V&amp;#039;&amp;#039;ing&amp;#039;&amp;#039;, um sich wiederholende, habituelle Handlungen zu beschreiben: &amp;#039;&amp;#039;I do be here every day&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Carolina P. Amador-Moreno |Titel=In Introduction to Irish English |Verlag=Equinox |Ort=London |Datum=2010 |ISBN=978-1-84553-371-7 |Seiten=36}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* die Verwendung von Present oder Past Tense statt Present oder Past Perfect in Beispielen wie &amp;#039;&amp;#039;Did you have lunch yet?&amp;#039;&amp;#039; statt im britischen Standardenglisch &amp;#039;&amp;#039;Have you had lunch yet?&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Klaus Hansen, Uwe Carls, Peter Lucko |Titel=Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten |Verlag=Erich Schmidt |Ort=Berlin |Datum=1996 |ISBN=3-503-03746-2 |Seiten=92}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* die Verwendung von &amp;#039;&amp;#039;will&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;shall&amp;#039;&amp;#039; im [[Futur]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wortschatz ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Bilingual signs zoo toilet Irish and English.jpg|mini|Zweisprachige Hinweisschilder in Irisch und Englisch]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wortschatz des irischen Englisch unterscheidet sich vom englischen Englisch durch den Einfluss des Irischen, des Scots und durch die Beibehaltung einiger archaischer Formen, die es in den meisten englischen Dialekten nicht mehr gibt. Lehnwörter, die aus dem Irischen stammen, sind unter anderem aus den Bereichen Regierung und Verwaltung: &amp;#039;&amp;#039;Dáil&amp;#039;&amp;#039; (das irische Parlament), &amp;#039;&amp;#039;Taoiseach&amp;#039;&amp;#039; (dt.&lt;br /&gt;
&amp;#039;Anführer&amp;#039;, in Irland der Premierminister) oder &amp;#039;&amp;#039;Gardaí&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;Polizei&amp;#039;). Weitere irische Wörter, die man in öffentlichen Gebäuden findet, sind &amp;#039;&amp;#039;Ollscoil&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;Universität&amp;#039;) oder &amp;#039;&amp;#039;An Post&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;Postamt&amp;#039;). Andere irische Lehnwörter, die im alltäglichen Englisch noch attestiert sind, sind etwa &amp;#039;&amp;#039;feile&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;Festival&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;fleadh&amp;#039;&amp;#039; (ein traditionelles Musikfestival) oder &amp;#039;&amp;#039;Gaeltacht&amp;#039;&amp;#039; (irischsprachige Region Irlands).&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Carolina P. Amador-Moreno |Titel=In Introduction to Irish English |Verlag=Equinox |Ort=London |Datum=2010 |ISBN=978-1-84553-371-7 |Seiten=58-59}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in literarischem irischen Englisch findet man Beispiele für eine Mischung aus Englisch mit gälisch-stämmigen Ausdrücken: &amp;#039;&amp;#039;„Henno was looking down at the roll-book, writing real slowly. Kevin clicked his fingers. - Sea?* said Henno. He didn&amp;#039;t look up. Kevin spoke.“&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Roddy Doyle]]: &amp;#039;&amp;#039;Paddy Clarke, Ha, Ha, Ha.&amp;#039;&amp;#039; Secker &amp;amp; Warburg, London 1993, ISBN 0-436-20135-6, S. 180.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;Sea&amp;#039;&amp;#039; wird in diesem Fall anstatt des englischen &amp;#039;&amp;#039;yes&amp;#039;&amp;#039; verwendet und ist eine Verkürzung des irischen &amp;#039;&amp;#039;is ea&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;[ja,] es ist [so]&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Funktion der irischen Lehnwörter ist für Sprecher des irischen Englisch unterschiedlich: Zum einen können sie das Gemeinschaftsgefühl zwischen Sprechern des irischen Englisch stärken. Zum anderen decken einige irische Wörter lexikalische Lücken im englischen Wortschatz: So gibt es im englischen Englisch keine Ausdrücke für &amp;#039;&amp;#039;curragh&amp;#039;&amp;#039; (kleines Fischerboot aus wickerwood) oder &amp;#039;&amp;#039;seanachí&amp;#039;&amp;#039; (traditioneller Geschichtenerzähler in Irland).&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Carolina P. Amador-Moreno |Titel=In Introduction to Irish English |Verlag=Equinox |Ort=London |Datum=2010 |ISBN=978-1-84553-371-7 |Seiten=59-60}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speziell in Ulster, das durch das Englisch schottischer Siedler beeinflusst ist, findet man auch eine Reihe von [[Schottisch-gälische Sprache|schottischen]] Lehnwörtern wie z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;wee&amp;#039;&amp;#039; (dt. &amp;#039;klein&amp;#039;). Schließlich war die Entwicklung des irischen Englisch lange von der Entwicklung des Englischen in Großbritannien abgekoppelt, was sich auch im Erhalt archaischer Formen äußert, die im englischen Englisch nicht mehr existieren.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Carolina P. Amador-Moreno |Titel=In Introduction to Irish English |Verlag=Equinox |Ort=London |Datum=2010 |ISBN=978-1-84553-371-7 |Seiten=63}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Beispiele für solche [[Archaik#Wortherkunft (Etymologie)|archaische]] Formen sind u.&amp;amp;nbsp;a. &amp;#039;&amp;#039;mad&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;bold&amp;#039;&amp;#039;, die im irischen Englisch die älteren Bedeutungen &amp;#039;begierig auf&amp;#039; und &amp;#039;schlecht benommen, aus dem Rahmen gefallen&amp;#039; haben.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Raymond Hickey |Titel=Irish English |Verlag=Cambridge University Press |Ort=Cambridge |Datum=2007 |ISBN=978-0-521-85299-9 |Seiten=362}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigenheiten im Wortschatz, die sich nur im irischen Englisch entwickelt haben, aber im britischen Standardenglisch nicht zu finden sind, sind z.&amp;amp;nbsp;B.:&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Raymond Hickey |Titel=Irish English |Verlag=Cambridge University Press |Ort=Cambridge |Datum=2007 |ISBN=978-0-521-85299-9 |Seiten=363}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Anstelle des [[Adjektiv]]s &amp;#039;&amp;#039;great&amp;#039;&amp;#039; (in der Bedeutung von „wundervoll“, „großartig“) wird das Wort &amp;#039;&amp;#039;grand&amp;#039;&amp;#039; verwendet. So kann man z.&amp;amp;nbsp;B. in Irland &amp;#039;&amp;#039;it&amp;#039;s a grand day&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;it&amp;#039;s a great day&amp;#039;&amp;#039; wie im britischen Standardenglisch sagen.&lt;br /&gt;
* Anstatt des [[Substantiv]]s &amp;#039;&amp;#039;thing&amp;#039;&amp;#039; ist das Wort &amp;#039;&amp;#039;yoke&amp;#039;&amp;#039; gebräuchlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
=== Einführungen und Überblicke ===&lt;br /&gt;
* Carolina P. Amador-Moreno: &amp;#039;&amp;#039;An Introduction to Irish English.&amp;#039;&amp;#039; Equinox, London 2010, ISBN 978-1-84553-371-7.&lt;br /&gt;
* Karen P. Corrigan: &amp;#039;&amp;#039;Irish English: Volume 1 – Northern Ireland.&amp;#039;&amp;#039; Edinburgh University Press, Edinburgh 2010, ISBN 978-0-7486-3429-3.&lt;br /&gt;
* [[Klaus Hansen (Anglist)|Klaus Hansen]], Uwe Carls, [[Peter Lucko]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten&amp;#039;&amp;#039;. Erich Schmidt Verlag, Berlin 1996, ISBN 3-503-03746-2.&lt;br /&gt;
* Raymond Hickey: &amp;#039;&amp;#039;Irish English: History and present-day forms.&amp;#039;&amp;#039; Cambridge University Press, Cambridge 2007, ISBN 978-0-521-85299-9.&lt;br /&gt;
* Jeffrey L. Kallen: &amp;#039;&amp;#039;Irish English: Volume 2 – The Republic of Ireland.&amp;#039;&amp;#039; Mouton de Gruyter, Boston / Berlin 2013, ISBN 978-1-61451-168-7.&lt;br /&gt;
* Bernd Kortmann, Clive Upton (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Varieties of English 1: The British Isles&amp;#039;&amp;#039;. Mouton de Gruyter, Berlin / New York 2008, ISBN 978-3-11-019635-1.&lt;br /&gt;
* Peter Trudgill, Jean Hannah: &amp;#039;&amp;#039;International English: A Guide to the Varieties of Standard English.&amp;#039;&amp;#039; 5. Auflage. Hodder Education, London 2008, ISBN 978-0-340-97161-1.&lt;br /&gt;
* Patrick Weston Joyce: &amp;#039;&amp;#039;English as We Speak It in Ireland.&amp;#039;&amp;#039; M. H. Gill &amp;amp; Son u. a., Dublin u. a. 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wörterbücher ===&lt;br /&gt;
* Terence Patrick Dolan, Tom Paulin (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;A Dictionary of Hiberno-English. The Irish Use of English.&amp;#039;&amp;#039; Gill &amp;amp; Macmillan, Dublin 1999, ISBN 0-7171-2942-X.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Grammatiken ===&lt;br /&gt;
* Markku Filppula: &amp;#039;&amp;#039;The Grammar of Irish English. Language in Hibernian Style.&amp;#039;&amp;#039; Routledge, London u. a. 1999, ISBN 0-415-14524-4 (&amp;#039;&amp;#039;Routledge Studies in Germanic Linguistics&amp;#039;&amp;#039; 5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Weiterführende Literatur ===&lt;br /&gt;
* T. W. Dolan, Diarmaid Ó Muirithe: &amp;#039;&amp;#039;The Dialect of Forth and Bargy, Co. Wexford, Ireland.&amp;#039;&amp;#039; Four Courts Press, Dublin 1996, ISBN 1-85182-200-3.&lt;br /&gt;
* Hildegard L. C. Tristram (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;The Celtic Englishes.&amp;#039;&amp;#039; 4 Bände. Universitätsverlag C. Winter u. a., Heidelberg u. a. 1997–2006.&lt;br /&gt;
** 1: 1997, ISBN 3-8253-0377-2 (&amp;#039;&amp;#039;Anglistische Forschungen&amp;#039;&amp;#039; 247), (Colloquium: Golm, September 1995).&lt;br /&gt;
** 2: 2000, ISBN 3-8253-0925-8 (&amp;#039;&amp;#039;Anglistische Forschungen&amp;#039;&amp;#039; 286), (Colloquium: Golm, September 1998).&lt;br /&gt;
** 3: 2003, ISBN 3-8253-1241-0 (&amp;#039;&amp;#039;Anglistische Forschungen&amp;#039;&amp;#039; 324), (Colloquium: Golm, September 2001).&lt;br /&gt;
** 4: 2006, ISBN 3-939469-06-8 (Colloquium: Golm, September 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Texte und literarische Werke in irischem Englisch ===&lt;br /&gt;
* Alan Bliss: &amp;#039;&amp;#039;Spoken English in Ireland, 1600–1740. Twenty-seven Representative Texts.&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Dolmen Texts.&amp;#039;&amp;#039; 5) Dolmen Press u. a., Dublin 1979, ISBN 0-391-01119-7.&lt;br /&gt;
* Gisela Zingg: &amp;#039;&amp;#039;Is there Hiberno-English in modern English literature? - Hiberno-English in modern Irish literature: the use of dialect in Joyce, O&amp;#039;Brien, Shaw and Friel&amp;#039;&amp;#039;. Peter Lang, Bern 2013, ISBN 978-3-0343-1423-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* http://www.irishabroad.com/Culture/Slang/ – Irish Slang (engl.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Englischvariante]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Anglistik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Irland)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Dandelo</name></author>
	</entry>
</feed>