<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Heidrun_Gerzymisch</id>
	<title>Heidrun Gerzymisch - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Heidrun_Gerzymisch"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Heidrun_Gerzymisch&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T13:14:09Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Heidrun_Gerzymisch&amp;diff=2630783&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;SchlurcherBot: Bot: http → https</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Heidrun_Gerzymisch&amp;diff=2630783&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-04T22:19:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bot: http → https&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Heidrun Gerzymisch 2013 (cropped).JPG|mini|Heidrun Gerzymisch 2013]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Heidrun Gerzymisch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (* [[8. Mai]] [[1944]] in [[Gusow-Platkow|Gusow]]) ist eine deutsche [[Übersetzungswissenschaft]]lerin und [[Professur|Professorin]] an der [[Universität des Saarlandes]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Leben und Weg ==&lt;br /&gt;
Heidrun Gerzymisch studierte am [[Institut für Übersetzen und Dolmetschen]] (IÜD) der [[Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg]] sowie am Holborn College of Law, Languages and Commerce in [[London]] (heute: [[University of Westminster]]) mit deutschen und amerikanischen Abschlüssen als [[Übersetzer|Diplom-Übersetzerin]] (1969) der Universität Heidelberg und als Bachelor of International Business Administration (1976) der [[Schiller International University]] (London Campus).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach praktischer Berufstätigkeit im In- und Ausland sowie dem Beginn einer Lehrtätigkeit am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität [[Heidelberg]] von 1979 bis 1993 erfolgte 1986 die [[Promotion (Doktor)|Promotion]] an der [[Johannes Gutenberg-Universität Mainz]] (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) bei [[Karl-Heinz Stoll (Anglist)|Karl-Heinz Stoll]] (Englische [[Literaturwissenschaft]]), [[Jörn Albrecht]] (Allgemeine Linguistik/Sprachwissenschaft) und [[Hans J. Vermeer]] ([[Angewandte Linguistik]]/Sprachwissenschaft).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre [[Habilitation]] mit Verleihung der &amp;#039;&amp;#039;[[venia legendi]]&amp;#039;&amp;#039; für [[Übersetzungswissenschaft]] (Englisch) erfolgte 1992 an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Gutachter: [[Kurt Kohn]], [[Jörn Albrecht]] und [[Herbert Ernst Wiegand]]). 1993 wurde sie auf den [[Lehrstuhl]] für Sprach- und Übersetzungswissenschaft der [[Universität des Saarlandes]] [[Berufung (Amt)|berufen]], den sie bis 2009 innehatte. Akademische Lehrtätigkeiten führten sie an das [[Monterey Institute of International Studies]] in [[Monterey (Kalifornien)|Monterey]], [[Kalifornien]] (1987/1988 sowie 1990 und 1991), an die [[Karls-Universität Prag]] (1999), die [[Karl-Franzens-Universität Graz]] (2002) und an das Translationszentrum der [[Universität Wien]] (2010). Von 2008 bis 2018 lehrte sie am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der [[Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften]] (ZHAW).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Forschung ==&lt;br /&gt;
Im Mittelpunkt des Forschungsinteresses von Heidrun Gerzymisch steht die Translationswissenschaft ([[Translatologie]]) als „gemittelte“ Kommunikation mit der Frage nach der Systematisierbarkeit und Transparenz ihrer Einflussgrößen und individuellen Entscheidungsprozesse. Ausgehend von der gemittelten Fachkommunikation und [[Terminologielehre]] entwickelte sie ein Verfahren zur Disambiguierung des [[Terminus]] im [[Kontext (Sprachwissenschaft)|Kontext]] und ergänzte die Begriffe der [[Thema-Rhema-Gliederung]], der [[Isotopie (Sprachwissenschaft)|Isotopie]], des Kontextes und der [[Kohärenz (Linguistik)|Kohärenz]] aus translatorischer Sicht. Mit ihrem akademischen Lehrer, dem Physiker und Sprachwissenschaftler Klaus Mudersbach, hat sie auf der Basis seines [[Dividuum|Dividuenbegriffs]] eine wissenschaftliche Methodik des Übersetzens entwickelt, die von Doktoranden des Lehrstuhls und des Doktorandenkollegs &amp;#039;&amp;#039;MuTra&amp;#039;&amp;#039; weitergeführt und theoretisch um die [[Operationalisierung]] des Übersetzungszwecks (2012 von June Sunwoo) ergänzt wurden. Die Dissertationen führten in den Bereichen [[Kulturtransfer]], [[Dolmetschen]], [[Übersetzung (Linguistik)|Literaturübersetzen]] und [[Audiodeskription]] zu neuen translatorischen Begriffen und Handlungsschemata wie den „kulturellen Konstellationen“ (Georgios Floros, 2002&amp;lt;ref&amp;gt;Georgios Floros: &amp;#039;&amp;#039;Kulturelle Konstellationen in Texten&amp;#039;&amp;#039;. Narr, Tübingen 2003, ISBN  3-8233-5971-1.&amp;lt;/ref&amp;gt;), der „dolmetschorientierten Terminologiearbeit DOT“ (Martin Will, 2009&amp;lt;ref&amp;gt;Martin Will: &amp;#039;&amp;#039;Dolmetschorientierte Terminologiearbeit &amp;#039;&amp;#039;. Narr, Tübingen 2009, ISBN 978-3-8233-6506-8.&amp;lt;/ref&amp;gt;), dem „Diskursdolmetschen“ (Lihua Jiang-Qi, 2010&amp;lt;ref&amp;gt;Lihua Jiang-Qi: &amp;#039;&amp;#039;From community interpreting to discourse interpreting&amp;#039;&amp;#039;. Saarbrücken 2010.&amp;lt;/ref&amp;gt;) und der [[Multimodalität]] bei der „Audiodeskription als partielle Translation“ ([[Bernd Benecke]], 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sonstige Aktivitäten ==&lt;br /&gt;
Heidrun Gerzymisch gründete 1994 an der [[Universität des Saarlandes]] die Arbeitsstelle &amp;#039;&amp;#039;Advanced Translation Research Center&amp;#039;&amp;#039; (ATRC) mit Forschungsschwerpunkten zu Begriffen und Methoden in der Translationswissenschaft (Translatologie). Das ATRC richtete von 1999 bis 2007 eine Serie von Marie-Curie-Eurokonferenzen mit begleitenden „PhD Schools“ aus&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.euroconferences.info/ Euroconferences]&amp;lt;/ref&amp;gt;, die 2010 mit dem Doktorandenkolleg in das Graduiertenprogramms GradUS an der Universität des Saarlandes integriert wurde. 1996 gründete sie die Gerzymisch-Stiftung zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Translationswissenschaft), die Nachwuchswissenschaftler in ihren translatorischen Dissertations- und Publikationsvorhaben fördert und unterstützt. Sie ist Mitbegründerin der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft und Gutachterin für Universitäten, nationale und internationale Wissenschaftsorganisationen und Verbände sowie 2008 und 2009 für das Forschungsrahmenprogramm der Europäischen Kommission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publikationen (Auswahl) ==&lt;br /&gt;
* 1987: &amp;#039;&amp;#039;Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse&amp;#039;&amp;#039;. Narr, Tübingen (Dissertation).&lt;br /&gt;
* 1994: &amp;#039;&amp;#039;Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum&amp;#039;&amp;#039;. UTB 1782. Francke, Tübingen–Basel.&lt;br /&gt;
* 1996: &amp;#039;&amp;#039;Termini im Kontext: Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken&amp;#039;&amp;#039;. Reihe Forum für Fachsprachenforschung (FFF). Narr, Tübingen (Habilitationsschrift).&lt;br /&gt;
* 1998 (Zusammen mit Klaus Mudersbach): &amp;#039;&amp;#039;Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens.&amp;#039;&amp;#039; UTB 1990. Francke, Tübingen-Basel.&lt;br /&gt;
* 2003: &amp;#039;&amp;#039;Norm and Translation Theory. Some Reflections on its Status, Methodology and Implications.&amp;#039;&amp;#039; In: Klaus Schubert (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie&amp;#039;&amp;#039; (= DGÜD Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen Band 4/I). Narr, Tübingen, S. 47–68.&lt;br /&gt;
* 2004: &amp;#039;&amp;#039;On the Translatability of Isotopies&amp;#039;&amp;#039;. In: F. Antin/W. Koller (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Les limites du traduisible&amp;#039;&amp;#039;. In: FORUM. Presses de la Sorbonne Nouvelle KSCI, Paris. Vol. 2 No. 2, S. 177–197&lt;br /&gt;
* 2008 (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Mutra – Multidimensional Translation&amp;#039;&amp;#039;. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences 2005–2007. Hrsg. von Heidrun Gerzymisch-Arbogast et al. [https://www.euroconferences.info/proceedings/proceedings.php?proceedings=1.]&lt;br /&gt;
* 2013 (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Translation als Sinngebung&amp;#039;&amp;#039;. Reihe mit Sprache. Translatorische Forschungsbeiträge. LIT Verlag, Münster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
Festschrift anlässlich des 60. Geburtstages von Heidrun Gerzymisch (2004): &amp;#039;&amp;#039;Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft&amp;#039;&amp;#039;, hrsg. von [[Juliane House]], [[Werner Koller]] und [[Klaus Schubert (Sprachwissenschaftler)|Klaus Schubert]]. Verein zur Förderung des AKS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* {{DNB-Portal|118139649|TEXT=Literatur von}}&lt;br /&gt;
* [https://www.translationconcepts.org/pdf/MUTRA.pdf MuTra: A Labour of Love – EU-Pressebericht]&lt;br /&gt;
* [https://www.uni-saarland.de/forschen/atrc.html Advanced Translation Research Center (ATRC)]&lt;br /&gt;
* [https://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf Artikel &amp;#039;&amp;#039;Fundamentals of LSP Translation&amp;#039;&amp;#039; (englisch)] (PDF; 2,0&amp;amp;nbsp;MB)&lt;br /&gt;
* [https://www.gerzymischstiftung.de Website der Gerzymisch-Stiftung] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=p|GND=118139649|LCCN=n/87/940358|VIAF=25391614}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Gerzymisch, Heidrun}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Dolmetschen]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzungswissenschaftler]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Autor]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Angewandte Linguistik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Hochschullehrer (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Hochschullehrer (Universität des Saarlandes, Saarbrücken)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Deutscher]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Geboren 1944]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Frau]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Personendaten&lt;br /&gt;
|NAME=Gerzymisch, Heidrun&lt;br /&gt;
|ALTERNATIVNAMEN=Gerzymisch-Arbogast, Heidrun&lt;br /&gt;
|KURZBESCHREIBUNG=deutsche Translationswissenschaftlerin&lt;br /&gt;
|GEBURTSDATUM=8. Mai 1944&lt;br /&gt;
|GEBURTSORT=[[Gusow-Platkow|Gusow]]&lt;br /&gt;
|STERBEDATUM=&lt;br /&gt;
|STERBEORT=&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;SchlurcherBot</name></author>
	</entry>
</feed>