<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hebenon</id>
	<title>Hebenon - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hebenon"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hebenon&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-01T08:24:35Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hebenon&amp;diff=2124959&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Phzh: Form, typo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hebenon&amp;diff=2124959&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-28T13:05:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Form, typo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Hyoscyamus niger 0003.JPG|mini|[[Schwarzes Bilsenkraut]] – eine der möglichen Bedeutungen von &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
Als &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hebona&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet [[William Shakespeare]] in seiner [[Tragödie]] &amp;#039;&amp;#039;[[Hamlet]]&amp;#039;&amp;#039; eine Pflanze, deren Gift zur Ermordung von Hamlets Vater eingesetzt wird. In der Shakespeare-Forschung wird seit dem 19. Jahrhundert darüber diskutiert, welche Pflanze mit &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039; gemeint sein könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Textstelle ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der [[Geistwesen|Geist]] von Hamlets Vater erwähnt &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039; beziehungsweise &amp;#039;&amp;#039;Hebona&amp;#039;&amp;#039; in der 5. Szene des ersten Akts. Die Schreibweise unterscheidet sich in den frühen Shakespeare-Ausgaben; während in den [[Shakespeares Quartos|Quarto-Ausgaben]] von 1603 (einem sogenannten &amp;#039;&amp;#039;bad quarto&amp;#039;&amp;#039;) und 1604 von &amp;#039;&amp;#039;Hebona&amp;#039;&amp;#039; die Rede ist, verwendet die als besonders verlässlich geltende erste [[Shakespeares Folio|Folio-Gesamtausgabe]] von 1623 &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=… In the after noone, vpon my secure houre&amp;lt;br /&amp;gt;Thy vncle came, with iuyce of Hebona …&lt;br /&gt;
 |Sprache=en&lt;br /&gt;
 |Autor=William Shakespeare&lt;br /&gt;
 |Quelle=Hamlet, Quarto 1&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=William Shakespeare |url=https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Ham_Q1/scene/5/index.html |titel=Hamlet (Quarto 1, 1603), Act 1, Scene 5 |hrsg=Internet Shakespeare Editions |sprache=en |abruf=2019-05-31}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=… Vpon my secure houre, thy Vncle stole&amp;lt;br /&amp;gt;With iuyce of cursed Hebona in a viall, …&lt;br /&gt;
 |Sprache=en&lt;br /&gt;
 |Autor=William Shakespeare&lt;br /&gt;
 |Quelle=Hamlet, Quarto 2&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=William Shakespeare |url=http://internetshakespeare.uvic.ca/Annex/Texts/Ham/Q2/scene/1.5 |titel=Hamlet (Quarto 2, 1604), Act 1, Scene 5 |hrsg=Internet Shakespeare Editions |sprache=en |offline=1 |archiv-url=https://web.archive.org/web/20140814045002/http://internetshakespeare.uvic.ca/Annex/Texts/Ham/Q2/scene/1.5 |archiv-datum=2014-08-14 |abruf=2010-11-04}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=… Vpon my secure hower thy Vncle stole&amp;lt;br /&amp;gt;With iuyce of cursed Hebenon in a Violl, …&lt;br /&gt;
 |Sprache=en&lt;br /&gt;
 |Autor=William Shakespeare&lt;br /&gt;
 |Quelle=Hamlet, Folio 1&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=William Shakespeare |url=https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Ham_F1/scene/1.5/index.html |titel=Hamlet (Folio 1, 1623), Act 1, Scene 5 |hrsg=Internet Shakespeare Editions |sprache=en |abruf=2019-05-31}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Geist berichtet Hamlet an dieser Stelle davon, wie er von seinem Bruder Claudius, Hamlets Onkel, vergiftet wurde, indem dieser ihm &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039; ins Ohr träufelte, als er im Garten schlief. Es handelt sich dabei um die einzige Erwähnung von &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039; in Shakespeares Werken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutungen ==&lt;br /&gt;
Grundsätzlich wird in Frage gestellt, ob Shakespeare überhaupt eine bestimmte Pflanze im Sinn hatte;&amp;lt;ref name=&amp;quot;liberman&amp;quot; /&amp;gt; so hielt etwa [[Hermann Schelenz]] den Begriff für „[[ad hoc]] konstruiert“.&amp;lt;ref&amp;gt;{{ANNO|nfp|07|10|1911|26|Medizinisches bei Shakespeare|AUTOR=Hermann Schelenz}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Bejaht man die Frage, so ergibt sich eine Reihe von Deutungsversuchen. In einer Untersuchung von 1877 wurden als bis dahin vermutete Bedeutungen &amp;#039;&amp;#039;{{lang|en|henbane}}&amp;#039;&amp;#039; ([[Bilsenkraut]]), &amp;#039;&amp;#039;{{lang|en|ebony}}&amp;#039;&amp;#039; ([[Ebenholz]]), &amp;#039;&amp;#039;{{lang|en|hemlock}}&amp;#039;&amp;#039; ([[Gefleckter Schierling|Schierling]]) und &amp;#039;&amp;#039;{{lang|en|enoron}}&amp;#039;&amp;#039; (zu Shakespeares Zeit eine Bezeichnung für die [[Tollkirschen|Tollkirsche]]) aufgezählt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;liberman&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Anatoly Liberman |Titel=A note on &amp;#039;&amp;#039;hebenon&amp;#039;&amp;#039; in &amp;#039;&amp;#039;Hamlet&amp;#039;&amp;#039; I, 5:62 |Sammelwerk=An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction |Verlag=University of Minnesota Press |Ort=Minneapolis etc. |Datum=2008 |ISBN=978-0-8166-5272-3 |Seiten=110–111 |Online=[http://books.google.com/?id=_m7k1Oi-cakC&amp;amp;pg=PA110&amp;amp;lpg=PA110&amp;amp;dq=hebenon+henbane Google Books]}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Daneben wird &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039; in einer [[Heilpflanzenkunde|heilpflanzenkundlichen]] Publikation von 1831 als [[Ätherische Öle|ätherisches Öl]] des [[Tabak]]s interpretiert. Dies wird damit begründet, dass der Tabak häufig als &amp;#039;&amp;#039;henbane of Peru&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet worden sei, dass das ätherische Öl des Tabaks den von Shakespeare beschriebenen tödlichen Effekt haben dürfte und dass der königliche Hof dem Tabak zu Shakespeares Zeit feindlich gesinnt gewesen sei, was Shakespeare dazu veranlasst haben könnte, diesen als einen Stoff besonders bösartiger Wirkung zu zeigen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=John Stephenson, James Morss Churchill |Titel=Medical Botany |Verlag=John Churchill |Ort=London |Datum=1831 |Online=[http://books.google.ch/books?id=54IfAAAAYAAJ&amp;amp;dq=hebenon&amp;amp;hl=de&amp;amp;pg=PT284#v=onepage&amp;amp;q=hebenon&amp;amp;f=false Google Books]}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Deutung ist jedoch mindestens seit 1823 nachweisbar:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Hamlet’s uncle’s “leperous distilment of cursed hebenon” was nothing else than the essential oil of tobacco! Hebenon, a mistake for henebon, that is, henbane; henbane, a name sometimes given to tobacco […].&lt;br /&gt;
 |Sprache=en&lt;br /&gt;
 |Autor=&lt;br /&gt;
 |Quelle=Artikel in &amp;#039;&amp;#039;The Edinburg medical and surgical Journal&amp;#039;&amp;#039;, IV. Quartal 1823, S. 630&lt;br /&gt;
 |Übersetzung=Die „aussätzige Destillation des verfluchten Hebenon“ von Hamlets Onkel war nichts anderes als das ätherische Tabaköl! Hebenon, irrtümlich für Henebon, d.&amp;amp;nbsp;h. &amp;#039;&amp;#039;henbane&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;henbane&amp;#039;&amp;#039;, ein Name, den man manchmal für Tabak verwendet […].&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;{{ANNO|tem|00|00|1823|675|The Study of Medicine. By John Mason Good, M.D. F.R.S. Mem. Am. Phil. Soc. and F.L.S of Philadelphia. In Four Volumes. London, printed for Baldwin, Cradock and Joy. 1822|anno-plus=ja}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der britische Philologe [[Henry Bradley (Philologe)|Henry Bradley]] vermutete 1920 folgende Hintergründe, die zu Shakespeares &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039; geführt haben könnten: [[John Gower (Schriftsteller)|John Gower]] (um 1330–1408) schrieb in seiner englischsprachigen Dichtung &amp;#039;&amp;#039;Confessio amatis&amp;#039;&amp;#039; von „hebenus, that slepy tre“&amp;lt;!--sic!--&amp;gt; (etwa „Hebenus, dieser schläfrige Baum“). Das [[Oxford English Dictionary]] ging in seinem Eintrag davon aus, dass Gower den Ausdruck im gleichen Sinne verwendete wie später [[Christopher Marlowe]] (in dessen Stück [[Der Jude von Malta]] &amp;#039;&amp;#039;juice of Hebon&amp;#039;&amp;#039; vorkommt) und nach ihm Shakespeare, nämlich als Bezeichnung einer giftigen Substanz beziehungsweise „in einem ähnlichen Sinn“. Bradley widerspricht diesem Eintrag und betont, dass es sich in Gowers Dichtung schlicht um das zur Ausstattung der Kammer des Gottes des Schlafs verwendete Ebenholz handle. Laut Bradley gibt es keinen Grund für die Annahme, dass Gower von einem einschläfernden Effekt des Ebenholzes ausging, abgesehen von seiner schwarzen Farbe. Bradley hält es jedoch für wahrscheinlich, dass sich Marlowe nur an Gowers Zeile „Of hebenus, that slepy tre“ ohne ihren Zusammenhang erinnerte und daraus den Schluss zog, dass der Ebenholzbaum einen narkotischen Saft habe. Laut Bradley ist davon auszugehen, dass sich Shakespeare seinerseits auf Marlowe stützte, wobei er jedoch Marlowes &amp;#039;&amp;#039;juice of Hebon&amp;#039;&amp;#039; mit &amp;#039;&amp;#039;henbane&amp;#039;&amp;#039; verwechselt haben könnte, was erklären würde, dass die Vergiftungssymptome bei Shakespeare eher zum Bilsenkraut passen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Henry Bradley |Titel=“Cursed Hebenon” (Or “Hebona”) |Sammelwerk=The Modern Language Review |Band=Vol. 15 |Nummer=1 |Verlag=Modern Humanities Research Association |Datum=1920-01 |Seiten=85–87 |DOI=10.2307/3713817 |JSTOR=3713817}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von mehreren Forschern wurde auch die Theorie vertreten, dass es sich bei &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039; um &amp;#039;&amp;#039;yew&amp;#039;&amp;#039;, die [[Europäische Eibe|Eibe]], handeln könnte.&amp;lt;ref name=&amp;quot;liberman&amp;quot; /&amp;gt; [[Ernst Moriz Kronfeld]] hat dies bereits im Jahre 1890 vermutet.&amp;lt;ref&amp;gt;{{ANNO|wmw|00|00|1890|152|Frauenheilkräuter in Oesterreich|anno-plus=ja}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Der Botaniker [[K.N. Rao]] hat sich in einem Aufsatz von 2004 über die Botanik bei Shakespeare letzterer Auffassung angeschlossen und hält die Eibe für die wahrscheinlichste Bedeutung.&amp;lt;ref name=&amp;quot;rao&amp;quot;&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://www.chennaionline.com/columns/variety/05botanic01.asp |text=K.N. Rao: Botanical survey of Shakespeare – 2. Chennai Online. (Archivversion) |wayback=20080515121132}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Hingegen kommt der Linguist [[Anatoly Liberman]] in seinem &amp;#039;&amp;#039;Analytic Dictionary of English Etymology&amp;#039;&amp;#039; (2008) zum Schluss, dass Hebenon wahrscheinlich &amp;#039;&amp;#039;henbane&amp;#039;&amp;#039; sei, fragt sich jedoch, warum Shakespeare und Christopher Marlowe dies nicht in „normalem ([[Elisabethanisches Zeitalter|elisabethanischem]]) Englisch“ ausdrückten.&amp;lt;ref name=&amp;quot;liberman&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Eibe sprechen ihre Bekanntheit als Giftpflanze und die Ähnlichkeit der vom Geist in &amp;#039;&amp;#039;Hamlet&amp;#039;&amp;#039; beschriebenen Vergiftungssymptome mit den Darstellungen von Eibe-Vergiftungen in medizinischer Literatur aus der Zeit Shakespeares. Für Ebenholz beziehungsweise [[Guajak]], der dem Ebenholz zugerechnet wurde, spricht die Tatsache, dass &amp;#039;&amp;#039;ebony&amp;#039;&amp;#039; tatsächlich teilweise mit &amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039; geschrieben wurde; dagegen spricht allerdings seine geringe Giftigkeit, wie insbesondere Rao betont.&amp;lt;ref name=&amp;quot;rao&amp;quot; /&amp;gt; Andererseits soll dem Saft des Guajaks zugeschrieben worden sein, eine [[Lepra]]-ähnliche Krankheit auslösen zu können, was wiederum zu den Symptomen bei Shakespeare passen würde.&amp;lt;ref name=&amp;quot;liberman&amp;quot; /&amp;gt; Für das Bilsenkraut spricht, wie für die Eibe, seine Giftigkeit und die Möglichkeit, dass &amp;#039;&amp;#039;hebenon&amp;#039;&amp;#039; durch eine [[Metathese (Phonetik)|Metathese]] aus &amp;#039;&amp;#039;henbane&amp;#039;&amp;#039; entstanden sein könnte.&amp;lt;ref name=&amp;quot;liberman&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsche Übersetzungen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Christoph Martin Wieland]] hat in seiner Übersetzung des &amp;#039;&amp;#039;Hamlet&amp;#039;&amp;#039; (1766) die Frage nach der Bedeutung von &amp;#039;&amp;#039;Hebenon&amp;#039;&amp;#039; umgangen, indem er sich darauf beschränkte, von einer „Phiole voll Gift“ zu schreiben.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=William Shakespeare, Christoph Martin Wieland (Übers.) |url=https://www.projekt-gutenberg.org/shakespr/hamlet-w/chap01.html |titel=Hamlet, Prinz von Dännemark |hrsg=[[Projekt Gutenberg-DE]] |abruf=2020-06-14}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Danach dominierte in den deutschen Übersetzungen jedoch das Bilsenkraut. Bereits [[Johann Joachim Eschenburg]], der Shakespeares Werk als erster vollständig ins Deutsche übertrug, schrieb von einer „Flasche voll des verwünschten Safts von Bilsenkraut“.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=William Shakespeare |Titel=Willhelm Shakespears&amp;lt;!--sic!--&amp;gt; Schauspiele |Band=8 |Auflage=Neue verbesserte |Ort=Mannheim |Datum=1778 |Seiten=53 |Übersetzer=Johann Joachim Eschenburg}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[August Wilhelm Schlegel]] übersetzte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=… Beschlich dein Oheim meine sichre Stunde,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mit Saft verfluchten Bilsenkrauts im Fläschchen …&lt;br /&gt;
 |Autor=William Shakespeare&lt;br /&gt;
 |Quelle=Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von A.&amp;amp;nbsp;W. Schlegel&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=William Shakespeare |Titel=Shakespeare’s dramatische Werke |Band=3 |Verlag=Georg Reimer |Ort=Berlin |Datum=1867 |Seiten=360 |Übersetzer=August Wilhelm von Schlegel, Ludwig Tieck}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Johann Wilhelm Otto Benda]] schrieb in seiner Übersetzung von 1826 von einem „Glas verwünschten Bilsenkrauts“.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=William Shakespeare |Titel=Shakespear’s&amp;lt;!--sic!--&amp;gt; dramatische Werke |Band=13 |Verlag=Göschen |Ort=Leipzig |Datum=1826 |Seiten=40 |Übersetzer=Johann Wilhelm Otto Benda |Online=[http://books.google.ch/books?id=WWkoAAAAYAAJ&amp;amp;dq=%22glas%20verw%C3%BCnschten%22&amp;amp;pg=PA40#v=onepage&amp;amp;q=%22glas%20verw%C3%BCnschten%22&amp;amp;f=false Google Books]}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Beim „Saft verfluchten Bilsenkrauts“ blieben [[Ernst Ortlepp]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=William Shakespeare |Titel=W. Shakspeare’s&amp;lt;!--sic!--&amp;gt; dramatische Werke |Band=1 |Verlag=Rieger |Ort=Stuttgart |Datum=1838 |Seiten=250 |Übersetzer=Ernst Ortlepp}}&amp;lt;/ref&amp;gt; sowie auch [[Friedrich Gundolf]] in seiner Überarbeitung der Schlegelschen Übersetzung und [[Frank Günther]] in seiner erstmals 1995 erschienenen Neuübersetzung.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=William Shakespeare |Titel=Hamlet |Auflage=3. |Verlag=Deutscher Taschenbuch Verlag |Ort=München |Datum=2000 |ISBN=3-423-12483-0 |Seiten=65 |Übersetzer=Frank Günther}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[Friedrich Köhler (Übersetzer)|Friedrich Köhler]] entschied sich für seine bei [[Reclam-Verlag|Reclam]] erschienene Übersetzung für eine andere Interpretation: bei ihm ist es „Saft verfluchten Ebenbaums“.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=William Shakespeare |Titel=Shakspere’s sämmtliche&amp;lt;!--sic!--&amp;gt; dramatische Werke |Band=11 |Auflage=8. |Verlag=Philipp Reclam jun. |Ort=Leipzig |Datum= |Seiten=24 |Kommentar=ca. 1860, aus dem Englischen übersetzt von Friedrich Köhler}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {{Literatur&lt;br /&gt;
   |Autor=Henry Bradley&lt;br /&gt;
   |Titel=“Cursed Hebenon” (Or “Hebona”)&lt;br /&gt;
   |Sammelwerk=The Modern Language Review&lt;br /&gt;
   |Band=15&lt;br /&gt;
   |Nummer=1&lt;br /&gt;
   |Verlag=Modern Humanities Research Association&lt;br /&gt;
   |Datum=1920-01&lt;br /&gt;
   |Seiten=85–87&lt;br /&gt;
   |DOI=10.2307/3713817&lt;br /&gt;
   |JSTOR=3713817}}&lt;br /&gt;
* Edward Tabor: &amp;#039;&amp;#039;Plant Poisons in Shakespeare.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Economic Botany.&amp;#039;&amp;#039; 24/1, 1970, 86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Lesenswert|28. Mai 2012|103674250}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literarischer Gegenstand]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Hamlet]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Phzh</name></author>
	</entry>
</feed>