<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hebban_olla_vogala</id>
	<title>Hebban olla vogala - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hebban_olla_vogala"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hebban_olla_vogala&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-25T13:48:05Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hebban_olla_vogala&amp;diff=1042567&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Julian schoe: konkretisiert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hebban_olla_vogala&amp;diff=1042567&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-09T19:12:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;konkretisiert&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hebban olla vogala&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist das [[Incipit]] eines bekannten Satzes in [[Altniederländische Sprache|altniederländischer]] Sprache, der sich in einer um 1100 entstandenen [[Manuskript|Handschrift]] aus [[Kent]] erhalten hat und 1932 entdeckt wurde. Er stammt offenbar aus einem [[Minnesang|Liebesgedicht]] und wird oft als ältestes Zeugnis der [[Niederländische Literatur|niederländischen Literatur]] angesprochen, wiewohl diese schon früher entstand.&amp;lt;ref name=&amp;quot;slings&amp;quot;&amp;gt;[[Hubert Slings]]’ Kommentierung der mittelniederländischen Versnovelle &amp;#039;&amp;#039;[[Karel ende Elegast]]&amp;#039;&amp;#039; (S.&amp;amp;nbsp;49), zitiert in: Claudia Daiber: &amp;#039;&amp;#039;Karel ende Elegast / Karl und Ellegast. Eine Rittergeschichte aus dem niederländisch-belgischen und deutschen Kultur- und Sprachraum.&amp;#039;&amp;#039; In: Ingrid Bennewitz und Andrea Schindler (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Mittelalter im Kinder- und Jugendbuch. Akten der Bamberger Tagung 2010&amp;#039;&amp;#039; (= Bamberger interdisziplinäre Mittelalterstudien, Band 5). [[Otto-Friedrich-Universität Bamberg|University of Bamberg]] Press 2012, ISBN 978-3-86309-118-7; S.&amp;amp;nbsp;379&amp;amp;nbsp;f. u. Anm. 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:Hebban olla vogala overview.jpg|mini|350px|[[Vorsatz (Buchherstellung)|Vorsatzblatt]] der mittelalterlichen Handschrift &amp;#039;&amp;#039;MS Bodley 342&amp;#039;&amp;#039;. Der altniederländische Text &amp;#039;&amp;#039;Hebban olla uogala...&amp;#039;&amp;#039; befindet sich in der Mitte der rechten Bildhälfte.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Inhalt ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Hebban olla vogala fragment.jpg|mini|350px|&amp;#039;&amp;#039;Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic&amp;lt;br /&amp;gt;enda thu uuat umbidan uue nu&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
Es handelt sich um eine vierzeilige Niederschrift, bestehend aus einem zweizeiligen Vers in altniederländischer Sprache (Zeile 3 und 4) und einem zweizeiligen Vers in [[latein]]ischer Sprache (Zeile 2 und 1), die sich inhaltlich entsprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Text lautet der jüngsten umfassenden Untersuchung von Kenny Louwen (2009) zufolge:&amp;lt;ref name=&amp;quot;Louwen77&amp;quot;&amp;gt;Kenny Louwen: &amp;#039;&amp;#039;Zur Lesart und Hybridität der altniederländischen Federprobe.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik&amp;#039;&amp;#039; 65 (2009), S.&amp;amp;nbsp;61–86 (77).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:quid expectamus nunc&lt;br /&gt;
:Abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu&lt;br /&gt;
:Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic&lt;br /&gt;
:enda thu uuat umbidan uue nu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der lateinische Satz fängt in Zeile 2 an, und zwar mit dem Wort &amp;#039;&amp;#039;Abent&amp;#039;&amp;#039;, und wird in Zeile 1 fortgesetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buchstabe &amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039; steht für &amp;#039;&amp;#039;v&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;uogala&amp;#039;&amp;#039; = &amp;#039;&amp;#039;vogala&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;uolucres&amp;#039;&amp;#039; = &amp;#039;&amp;#039;volucres&amp;#039;&amp;#039;), für &amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;thu&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;tu&amp;#039;&amp;#039;) und in der Verdoppelung für &amp;#039;&amp;#039;w&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;uuat&amp;#039;&amp;#039; = &amp;#039;&amp;#039;wat&amp;#039;&amp;#039;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die deutsche Übersetzung lautet Louwen zufolge:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;‚Haben alle Vögel Nester begonnen, außer ich und du, was warten wir nun?‘&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Louwen77&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vorher lange Zeit maßgebliche [[Transkription (Editionswissenschaft)|Transkription]] des &amp;#039;&amp;#039;Corpus Gysseling&amp;#039;&amp;#039; (1980) gab folgende Lesart wieder:&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gysseling&amp;quot;&amp;gt;Maurits Gysseling, Willy Pijnenburg (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300).&amp;#039;&amp;#039; Teilband II.1, Den Haag/Leiden 1980, S. 126–130.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:quid expectamus nu(nc)&lt;br /&gt;
:Abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego &amp;amp; tu&lt;br /&gt;
:Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c)&lt;br /&gt;
:(e)nda thu uu(at) unbida(t) g(h)e nu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schriftzeichen, die in dieser Fassung in Klammern stehen, sind nur schwer lesbar und wurden zum Teil abweichend rekonstruiert. So könnte z.&amp;amp;nbsp;B. statt &amp;#039;&amp;#039;hagunnan&amp;#039;&amp;#039; („begonnen“) auch &amp;#039;&amp;#039;bigunnan&amp;#039;&amp;#039; oder statt &amp;#039;&amp;#039;enda&amp;#039;&amp;#039; („und“) auch &amp;#039;&amp;#039;anda&amp;#039;&amp;#039; gelesen werden (beides ohne Änderung der Bedeutung).&amp;lt;ref name=&amp;quot;inleiding&amp;quot;&amp;gt;A. Quak und J.M. van der Horst: &amp;#039;&amp;#039;Inleiding Oudnederlands.&amp;#039;&amp;#039; Leuven 2002, ISBN 90-5867-207-7.&amp;lt;/ref&amp;gt; Allerdings war [[Maurits Gysseling]]s Lesart &amp;#039;&amp;#039;unbidat ghe&amp;#039;&amp;#039; („wartet Ihr“) in der letzten Zeile von Anfang an umstritten. Die nach Gysseling anzunehmende Übersetzung der abschließenden Frage lautete demnach:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;‚Was wartet Ihr nun?‘&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Sehr viele Forscher bevorzugten dagegen die von Gysseling abweichende Lesart &amp;#039;&amp;#039;unbidan uue&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;umbidan uue&amp;#039;&amp;#039; („warten wir“).&amp;lt;ref name=&amp;quot;balogh&amp;quot;&amp;gt;Tamás Balogh: Rezension zu: Frank Willaert und Veerle Fraeters (Hrsg.), Louis Grijp (Musik): &amp;#039;&amp;#039;Hadewijch: Liederen. Met een reconstructie van de melodieën door Louis Grijp&amp;#039;&amp;#039; (Groningen, 2009). In: &amp;#039;&amp;#039;Neerlandica extra Muros / Internationale Neerlandistiek&amp;#039;&amp;#039;, Jg. 48 (2010), S. 74–76 (76).&amp;lt;/ref&amp;gt; Kenny Louwen verwirft Gysselings Lesart endgültig, da die Lesung des Anfangsbuchstabens als &amp;#039;&amp;#039;g&amp;#039;&amp;#039; (statt &amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;) ein Fehler sei, der auf das Durchscheinen eines Strichs von der Rückseite des Blattes zurückgehe.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Louwen83&amp;quot;&amp;gt;Kenny Louwen: &amp;#039;&amp;#039;Zur Lesart und Hybridität der altniederländischen Federprobe.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik&amp;#039;&amp;#039; 65 (2009), S.&amp;amp;nbsp;61–86 (83).&amp;lt;/ref&amp;gt; Zudem lautet die Frage auch im lateinischen Paralleltext:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Was warten &amp;lt;u&amp;gt;wir&amp;lt;/u&amp;gt; nun? (quid expecta&amp;lt;u&amp;gt;mus&amp;lt;/u&amp;gt; nunc)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Diese Bedeutung lässt sich nach der heute praktisch einhellig vertretenen Lesart (&amp;#039;&amp;#039;uue&amp;#039;&amp;#039;, nicht &amp;#039;&amp;#039;ghe&amp;#039;&amp;#039; in der letzten Zeile) auch aus dem altniederländischen Text herauslesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Löwener Altniederländisch-Experte Hubert Slings übersetzt sinngemäß:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Worauf warten wir noch?&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;ref name=&amp;quot;slings&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interpretation ==&lt;br /&gt;
Gewöhnlich betrachtet man den Satz als [[Vers]] aus einem [[Liebeslyrik|Liebesgedicht]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gysseling&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;balogh&amp;quot; /&amp;gt; ([[Verlobung|Heiratsantrag]] oder Ähnliches). Es gibt mehrere Hypothesen zur Bedeutung und zum Verhältnis des altniederländischen Textes zu den lateinischen Zeilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Minnelied ===&lt;br /&gt;
Möglicherweise stammt der altniederländische Vers aus einem weltlichen [[Minnesang|Minnelied]], das der Schreiber aus seiner Heimat kannte.&lt;br /&gt;
Dann wäre der altniederländische Satz primär und der lateinische Text wäre eine [[Übersetzung (Linguistik)|Übersetzung]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;vekeman_ecke&amp;quot;&amp;gt;Herman Vekeman und Andreas Ecke: &amp;#039;&amp;#039;Geschichte der niederländischen Sprache&amp;#039;&amp;#039; (= Langs Germanistische Lehrbuchsammlung, Band 83). Peter Lang, Bern 1993, ISBN 3-906750-37-X; S. 50–51.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wortspiel ===&lt;br /&gt;
Möglicherweise ist das Verhältnis der verschiedensprachigen Texte komplexer und es handelt sich um ein mehrsprachiges Sprach- oder [[Wortspiel]], bei dem Ausgangs- und Zielsprache nicht klar zu identifizieren sind:&lt;br /&gt;
* Jedes lateinische Wort entspricht einem altniederländischen Wort: &amp;#039;&amp;#039;abent&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;habent&amp;#039;&amp;#039;) – &amp;#039;&amp;#039;hebban&amp;#039;&amp;#039; = „sie haben“; &amp;#039;&amp;#039;omnes&amp;#039;&amp;#039; – &amp;#039;&amp;#039;olla&amp;#039;&amp;#039; = „alle“; &amp;#039;&amp;#039;uolucres&amp;#039;&amp;#039; – &amp;#039;&amp;#039;uogala&amp;#039;&amp;#039; = „Vögel“ usw.&lt;br /&gt;
* Dabei ist die Betonung der Wörter gleich: &amp;#039;&amp;#039;(h)ábent&amp;#039;&amp;#039; – &amp;#039;&amp;#039;hébban&amp;#039;&amp;#039;; &amp;#039;&amp;#039;ómnes&amp;#039;&amp;#039; – &amp;#039;&amp;#039;ólla&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;uólucres&amp;#039;&amp;#039; – &amp;#039;&amp;#039;uógala&amp;#039;&amp;#039; usw.&lt;br /&gt;
* Es gibt eine auffällige lautliche Ähnlichkeit zwischen den lateinischen Wörtern und ihren altniederländischen Entsprechungen. So sind zwischen dem lateinischen und dem dazugehörigen altniederländischen Wort mehrfach [[Assonanz (Verslehre)|Assonanzen]] (Halbreime) zu beobachten, d.&amp;amp;nbsp;h. beide fangen mit dem gleichen oder einem ähnlichen Laut an.&lt;br /&gt;
* Die Gesamtzahl der betonten Silben ist gleich, und die Gesamtzahl der unbetonten Silben ist ebenfalls fast gleich.&amp;lt;ref name=&amp;quot;vekeman_ecke&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Anspielung auf Bibelstelle ===&lt;br /&gt;
Nach Auffassung verschiedener Ausleger enthält der Text eine Anspielung auf einen [[Logion|Spruch]] aus dem [[Neues Testament|Neuen Testament]], nämlich &amp;lt;!-- Matthäus 8, 20 --&amp;gt;{{B|Mt|8|20}} &amp;lt;!-- synoptische Parallelstelle --&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;par&amp;#039;&amp;#039; &amp;lt;!-- Lukas 9, 58 --&amp;gt;{{B|Lk|9|58}}.&lt;br /&gt;
In einer modernen Übersetzung lautet der Spruch nach [[Evangelium nach Matthäus|Mt]] 8,20:&lt;br /&gt;
:Da sprach Jesus zu ihm: „Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester. Der Menschensohn aber hat nicht, wohin er sein Haupt legen kann.“&lt;br /&gt;
In der lateinischen [[Vulgata]]-Übersetzung, deren Text in mittelalterlichen Klöstern in Gebrauch und dem Schreiber sicherlich bekannt war, lautet der Spruch Jesu:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Vulpes foveas habent, et volucres cœli nidos: filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Diese Bibelstelle hatte für die [[Mönchtum|mönchische]] [[Berufung (Religion)|Berufung]] und für das [[Kloster]]&amp;lt;nowiki /&amp;gt;leben eine große Bedeutung. Die Bedeutung des Gedichts könnte demnach sein, dass ein Eintrittskandidat seine baldige Aufnahme in die Mönchsgemeinschaft herbeisehnt. Wenn die Vermutung zutrifft, dass der Text auf diese Bibelstelle anspielt, könnte auch die lateinische Form ursprünglich und der altniederländische Vers eine Übersetzung sein.&amp;lt;ref name=&amp;quot;vekeman_ecke&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Weibliche Stimme ===&lt;br /&gt;
Peter Dronke und [[Frits van Oostrom]] haben aufgrund von Parallelen aus der zeitgenössischen altspanischen [[Chardscha]]-Volksdichtung die Hypothese vertreten, der Liedvers sei einer weiblichen Stimme zuzuordnen.&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. u.&amp;amp;nbsp;a. Frits van Oostrom: &amp;#039;&amp;#039;Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300.&amp;#039;&amp;#039; Bert Bakker, Amsterdam 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt; Anders als in Presseberichten zum Teil kolportiert wurde, bedeutet das nicht, dass die Person, die den Vers in der [[Skriptorium|Klosterschreibstube]] auf das Deckblatt der Handschrift notierte, eine Frau war, sondern dass der Sprachgebrauch des vom Schreiber zitierten Liedes einer weiblichen [[Rolle (Theater)|Rolle]] zugeordnet war.&amp;lt;ref&amp;gt;M. Zeeman: &amp;#039;&amp;#039;Vrouw dichtte eerste Nederlands-&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;[[De Volkskrant]].&amp;#039;&amp;#039; 5. April 2004.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Manuskript ==&lt;br /&gt;
Der altniederländische und lateinische Text ist in dieser Zusammenstellung auf einer mittelalterlichen [[Manuskript|Handschrift]] (MS Bodley 342) überliefert, die sich heute in der [[Bodleian Library]] in Oxford befindet. Der Text wurde von dem aus [[Neuseeland]] stammenden Anglisten [[Kenneth Sisam]] entdeckt und zuerst im Jahre 1933 von dem niederländischen [[Germanistik|Germanisten]] [[Moritz Schönfeld]] wissenschaftlich beschrieben und eingeordnet.&amp;lt;ref name=&amp;quot;vekeman_ecke&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeilen stehen auf dem [[Vorsatz (Buchherstellung)|Vorsatzblatt]] dieser Handschrift, gehören also nicht zu deren eigentlichem Inhalt.&amp;lt;ref&amp;gt;Art. &amp;#039;&amp;#039;[http://www.dbnl.org/tekst/dela012alge01_01/dela012alge01_01_01762.php schutblad]&amp;#039;&amp;#039;, in: G.J. van Bork, D. Delabastita, H. van Gorp, P.J. Verkruijsse, G.J. Vis (Bearb.): &amp;#039;&amp;#039;Algemeen letterkundig lexicon&amp;#039;&amp;#039;, Den Haag 2012 (Onlinepublikation der DBNL).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Es soll sich, wie auf dem Blatt ausdrücklich vermerkt wird, um eine &amp;#039;&amp;#039;probatio pennae si bona sit&amp;#039;&amp;#039; handeln, also eine [[Probatio pennae|Federprobe]], die ein Schreiber hinterlassen hat, um die Qualität seiner [[Federkiel|Schreibfeder]] zu testen.&amp;lt;ref&amp;gt;Art. &amp;#039;&amp;#039;[http://www.dbnl.org/tekst/dela012alge01_01/dela012alge01_01_01657.php probatio pennae]&amp;#039;&amp;#039;, in: G.J. van Bork, D. Delabastita, H. van Gorp, P.J. Verkruijsse, G.J. Vis (Bearb.): &amp;#039;&amp;#039;Algemeen letterkundig lexicon&amp;#039;&amp;#039;, Den Haag 2012 (Onlinepublikation der DBNL).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gysseling unterscheidet in seiner Untersuchung sechs verschiedene Hände (Schreiber), die Schriftproben auf dem Blatt hinterlassen haben und alle aus derselben Zeit stammen. Der größte Teil der auf dem Blatt befindlichen Einträge stammt Gysseling zufolge von derselben Hand, die auch den &amp;#039;&amp;#039;vogala&amp;#039;&amp;#039;-Vers aufgeschrieben hat.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Gysseling&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Datierung ==&lt;br /&gt;
Die genaue Entstehungszeit des kurzen Textes ist nicht bekannt.&lt;br /&gt;
Eine andere Hand hat in einer anderen Schreibprobe auf demselben Blatt das Jahr 1066 notiert (&amp;#039;&amp;#039;Anno millesimo sexageno quoque seno&amp;#039;&amp;#039;).&amp;lt;ref&amp;gt;Kenny Louwen: &amp;#039;&amp;#039;[https://kennylouwen.wordpress.com/tag/hebban-olla-vogala/ Hebban olla vogala 2: het voorspel].&amp;#039;&amp;#039; Eintrag auf dem Blog des Autors vom 25. Januar 2016 (abgerufen am 4. April 2016).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allgemein wird allerdings angenommen, dass der Vers &amp;#039;&amp;#039;Hebban olla vogala&amp;#039;&amp;#039; erst nach 1087 aufgeschrieben wurde.&lt;br /&gt;
Nach [[Paläografie|paläographischen]] Erkenntnissen dürfte die Handschrift im ersten Viertel des 12. Jahrhunderts oder etwas früher entstanden sein.&amp;lt;ref name=&amp;quot;vekeman_ecke&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lokalisierung ==&lt;br /&gt;
Die Niederschrift ist wahrscheinlich in der Abtei von [[Rochester (Kent)|Rochester]] in der englischen Grafschaft [[Kent]] entstanden.&lt;br /&gt;
Diese Abtei hatte in der angenommenen Entstehungszeit der Schrift intensive Kontakte zum Adel der [[Grafschaft Flandern]].&lt;br /&gt;
Die Handschrift, die diesen altniederländischen Satz enthält, befand sich jedenfalls um 1100 im Besitz der Abtei Rochester.&amp;lt;ref name=&amp;quot;vekeman_ecke&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sprache ==&lt;br /&gt;
Die Sprache des altniederländischen Satzes ist nach herkömmlicher Einordnung südwestliches Altniederländisch, stammt also nach früher herrschender Meinung aus dem Westen der Grafschaft Flandern oder dem flämischen Teil der Grafschaft [[Artois]]. Die von Moritz Schönfeld in seiner Erstveröffentlichung 1933 für diese sprachwissenschaftliche Zuordnung zusammengetragenen Argumente blieben wenigstens bis zu den jüngsten Debatten nach der Jahrtausendwende im Wesentlichen unangefochten und sind teils noch heute anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;hebban&amp;#039;&amp;#039; (3. Person Plural, „haben“) entspricht [[Altenglische Sprache|altenglisch]] &amp;#039;&amp;#039;habbað&amp;#039;&amp;#039;, [[Altfriesische Sprache|altfriesisch]] &amp;#039;&amp;#039;hebbath&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;habbath&amp;#039;&amp;#039; und [[Altsächsische Sprache|altsächsisch]] &amp;#039;&amp;#039;hebbiad&amp;#039;&amp;#039;/&amp;#039;&amp;#039;habbiad&amp;#039;&amp;#039;, kann aber deutlich davon unterschieden werden&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;olla&amp;#039;&amp;#039; („alle“) mit &amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; wird als Ergebnis einer für das südwestliche Niederländische charakteristischen [[Lautverschiebung]] interpretiert,&lt;br /&gt;
* die [[Plural]]&amp;lt;nowiki /&amp;gt;endung auf &amp;#039;&amp;#039;-s&amp;#039;&amp;#039; in &amp;#039;&amp;#039;nestas&amp;#039;&amp;#039; („Nester“) ist typisch für das südwestliche Niederländisch,&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;hinase&amp;#039;&amp;#039; ist eine Zusammenziehung von &amp;#039;&amp;#039;hit na si&amp;#039;&amp;#039; („het en zij“, modern: „tenzij“ = „es sei denn“);&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. diverse etymologische Lexikaeinträge, zusammengestellt auf [http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/tenzij etymologiebank.nl]; abgerufen am 31. Januar 2017.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;hit&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;het&amp;#039;&amp;#039; („es“, „das“) wurde als [[Westflämische Dialektgruppe|westflämisches]] Merkmal interpretiert,&amp;lt;ref name=&amp;quot;inleiding&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;hic&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;ic&amp;#039;&amp;#039; („ich“) und &amp;#039;&amp;#039;abent&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;habent&amp;#039;&amp;#039; ([[Latein|lat.]] „sie haben“) zeigt, dass der Schreiber nicht genau wusste, wo ein &amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039; als [[Stummes h|Stummlaut]] ausgeschrieben wird und wo nicht; bei &amp;#039;&amp;#039;hic&amp;#039;&amp;#039; hat er irrtümlich ein &amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039; geschrieben, bei &amp;#039;&amp;#039;abent&amp;#039;&amp;#039; hat er es irrtümlich weggelassen; diese Unsicherheit beim &amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039;-Anlaut war Schönfeld zufolge typisch für südwestniederländische Mundarten.&amp;lt;ref name=&amp;quot;vekeman_ecke&amp;quot; /&amp;gt; Auch die ungewöhnliche Schreibung von &amp;#039;&amp;#039;hagunnan&amp;#039;&amp;#039; mit &amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039; schrieb Schönfeld dieser Lautungsunsicherheit zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon Schönfeld betrachtete die Worte &amp;#039;&amp;#039;(h)agunnan&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;hinase&amp;#039;&amp;#039; und (nach seiner Lesart) &amp;#039;&amp;#039;anda&amp;#039;&amp;#039; als [[Nordseegermanische Sprachen|ingwäonisches]] Gemeingut, also Wortformen, die in allen Küstendialekten des Altfriesischen, [[Altsächsische Sprache|Altsächsischen]] oder [[Altfränkische Sprache|Altfränkischen]] vorkommen können. Anhand des Wortes &amp;#039;&amp;#039;hebban&amp;#039;&amp;#039;, das im Altenglischen und Friesischen fehlt, identifizierte er den Text als Altniederländisch. Den eigentümlichen Plural &amp;#039;&amp;#039;nestas&amp;#039;&amp;#039; erkannte er im [[Mittelniederländische Sprache|Mittelniederländischen]] wieder und fand ihn auch in den bis in seine Zeit gesprochenen westflämischen Dialekten bestätigt. Auch die [[Epenthese|epenthetische]] Vokalendung des Plurals &amp;#039;&amp;#039;vogala&amp;#039;&amp;#039; ließ sich in ähnlich lautenden Wörtern aus [[Gent|Altgenter]] Dialekten wiederfinden, während im Altenglischen der Plural &amp;#039;&amp;#039;fuglas&amp;#039;&amp;#039; geläufig wäre. Eine für das Westflämische sehr früh angenommene und vor 900 angesetzte Lautverschiebung von &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039; zu &amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039; nahm er als Erklärung für das Wort &amp;#039;&amp;#039;olla&amp;#039;&amp;#039; an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es ältere Textzeugen des Altniederländischen gibt, namentlich den [[Wachtendoncksche Psalmen|Wachtendonkschen Psalter]] (der allerdings aus einem östlichen Randgebiet stammt und nur in späteren Bearbeitungen erhalten ist) und den [[Leidener Willeram]] (der aber auf einer nur inkonsequent übersetzten [[althochdeutsch]]en Vorlage basiert), bleibt die Federprobe &amp;#039;&amp;#039;Hebban olla vogala&amp;#039;&amp;#039; für viele Forscher der früheste „echte“ Vertreter des [[Altniederländische Sprache|Altniederländischen]] (oder Altniederfränkischen).&amp;lt;ref&amp;gt;Ludwig Rübekeil: &amp;#039;&amp;#039;Frühgeschichte und Sprachgeschichte in den Niederlanden.&amp;#039;&amp;#039; In: Elvira Glaser, Marja Clement (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Niederlandistik und Germanistik im Kontakt: Jelle Stegeman zum Abschied&amp;#039;&amp;#039; (= Amsterdamer Beiträge zur Älteren Germanistik, Band 71). Rodopi, Amsterdam und New York 2014, S. 53–98 ({{Google Buch |BuchID=RGrfAgAAQBAJ |Seite=54 |Linktext=hier S. 54&amp;amp;nbsp;f.}}).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der belgische [[Linguistik|Linguist]] Luc De Grauwe von der [[Universität Gent]] behauptete 2004, der bekannte Satz sei kein Altniederländisch, sondern ein lokaler altenglischer [[Dialekt]] (aus Kent).&amp;lt;ref&amp;gt;Luc de Grauwe: [https://www.dbnl.org/tekst/_tij003200401_01/_tij003200401_01_0004.php &amp;#039;&amp;#039;Zijn &amp;#039;&amp;#039;olla vogala&amp;#039;&amp;#039; Vlaams, of zit de Nederlandse filologie met een koekoeksei in (haar) nest(en)?&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;{{lang|nl|Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde}}&amp;#039;&amp;#039; 120 (2004). S.&amp;amp;nbsp;44–56.&amp;lt;/ref&amp;gt; Er löste damit eine rege Diskussion aus, konnte sich aber mit seiner Maximalposition nicht durchsetzen. Die Debatte, die teils mit polemischen Wortmeldungen geführt wurde (so stellte Van Oostrom die ironische Frage, ob das Lied in „Hebban olla birds“ umbenannt werden müsste),&amp;lt;ref&amp;gt;Frits van Oostrom aktualisierte sein 2006 erschienenes Standardwerk &amp;#039;&amp;#039;Stemmen op schrift&amp;#039;&amp;#039; regelmäßig mit kurzen [http://stemmenopschrift.nl/aanvullingenencorrecties Onlineergänzungen]; der Kommentar findet sich im Eintrag vom 22. Februar 2008.&amp;lt;/ref&amp;gt; hielt bis in die jüngste Zeit an.&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Ludo Beheydt: Rezension zu: &amp;#039;&amp;#039;Voortgang. Jaarboek voor de Neerlandistiek XXVI&amp;#039;&amp;#039; (Münster, 2008). In: &amp;#039;&amp;#039;Neerlandica extra Muros / Internationale Neerlandistiek&amp;#039;&amp;#039;, Jg. 48 (2010), S. 84–86 (85).&amp;lt;/ref&amp;gt; Mittlerweile wird von vielen Vertretern die vermittelnde Lösung akzeptiert, wonach der Text zwar mit einiger Sicherheit von einem flämischen Schreiber stammen dürfte (auch die Schriftform ist eindeutig kontinental),&amp;lt;ref&amp;gt;Kenny Louwen: &amp;#039;&amp;#039;Zur Lesart und Hybridität der altniederländischen Federprobe.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik&amp;#039;&amp;#039; 65 (2009), S.&amp;amp;nbsp;61–86 (81).&amp;lt;/ref&amp;gt; sprachlich aber den für mobile Segmente der mittelalterlichen Gesellschaft typischen hybriden Charakter einer [[Mischsprache]] trägt. In seinem für diese Interpretation wegweisenden Aufsatz aus 2009 gelangt Kenny Louwen zu dem Ergebnis, der berühmteste Satz des Niederländischen sei zweisprachig und enthalte drei [[altenglisch]]e Wörter (&amp;#039;&amp;#039;nestas, hagunnan, hinase&amp;#039;&amp;#039;), vier sprachneutrale Formen (&amp;#039;&amp;#039;hic, thu, uue, nu&amp;#039;&amp;#039;), die sowohl altenglisch als auch altniederländisch sein können, und sechs eindeutig altniederländische Wörter (&amp;#039;&amp;#039;hebban, olla, vogala, enda, uuat, umbidan&amp;#039;&amp;#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;Louwen83&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch die Altanglizistik weist im Zusammenhang mit diesem Fragment darauf hin, dass auch fünf Jahrhunderte nach der sprachlichen Trennung immer noch eine sehr große Ähnlichkeit und zum Teil Austauschbarkeit des Altenglischen mit der zum kontinentalen [[Westgermanische Sprachen|Westgermanisch]] gehörenden niederfränkischen/altniederländischen Sprache bestand. Desgleichen wird die für die sprachliche Entwicklung des Englischen große Bedeutung der zahlreichen flämischen Einwanderer (Soldaten, Mönche, Kaufleute) betont, die besonders in der Zeit während und nach der Eroberung der Insel durch [[Wilhelm der Eroberer|Wilhelm den Eroberer]] (1066) nach England kamen, also genau in dem Zeitraum, als auch diese Niederschrift in Kent entstand.&amp;lt;ref&amp;gt;Emil Chamson: &amp;#039;&amp;#039;Revisiting a millenium of migrations. Contextualizing Dutch/Low-German influence on English dialect lexis.&amp;#039;&amp;#039; In: Simone E. Pfenninger u.&amp;amp;nbsp;a. (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Contact, Variation, and Change in the History of English&amp;#039;&amp;#039; (Studies in Language Companion Series, Band 159). John Benjamins Publishing Company, Amsterdam u. Philadelphia 2014, S. 281–304 (hier: {{Google Buch |BuchID=mA1aBAAAQBAJ |Seite=283 |Linktext=S. 283–286}}). Chamson zitiert den aus dem 12. Jahrhundert überlieferten Soldatenreim, mit dem „Wileken“, Spitzname für einen Flamen, zum Mitgehen auf Beutezug als Söldner nach England animiert werden soll (S.&amp;amp;nbsp;286; Quelle: [[Matthäus Paris|M. Parisiensis]], &amp;#039;&amp;#039;Historia minor&amp;#039;&amp;#039;, I, 381): &amp;#039;&amp;#039;Hoppe, hoppe, Wileken, hoppe Wileken, Engelond is min ant tin&amp;#039;&amp;#039; („Auf, auf, Wileken! Tanz, Wileken! England gehört mir und dir!“).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Moritz Schönfeld]]: &amp;#039;&amp;#039;Een Oudnederlandsche zin uit de elfde eeuw (met reproduktie).&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;[[Maatschappij der Nederlandse Letterkunde#Publikationen|Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde]]&amp;#039;&amp;#039; 52 (1933), S. 1–8. ([https://www.dbnl.org/tekst/scho074oudn01_01/scho074oudn01_01_0001.php Onlinefassung als elektronische Neuveröffentlichung] in der Digitalen Nationalbibliothek (DBNL) der [[Königliche Bibliothek der Niederlande|Koninklijke Bibliotheek]] der Niederlande, Den Haag) (ndl. Spr.).&lt;br /&gt;
* Frank Willaert: &amp;#039;&amp;#039;[https://www.literatuurgeschiedenis.org/middeleeuwen/hebban-olla-vogala Een pennenproef als begin.]&amp;#039;&amp;#039; (Onlinepublikation 2009, Einführungsartikel mit Tonaufnahme) (ndl. Spr.).&lt;br /&gt;
* Art. &amp;#039;&amp;#039;[http://www.dbnl.org/tekst/dela012alge01_01/dela012alge01_01_01657.php probatio pennae]&amp;#039;&amp;#039;, in: G.J. van Bork, D. Delabastita, H. van Gorp, P.J. Verkruijsse, G.J. Vis (Bearb.): &amp;#039;&amp;#039;Algemeen letterkundig lexicon&amp;#039;&amp;#039;, Den Haag 2012 (Onlinepublikation der DBNL) (ndl. Spr.).&lt;br /&gt;
* Kenny Louwen: &amp;#039;&amp;#039;Zur Lesart und Hybridität der altniederländischen Federprobe.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik&amp;#039;&amp;#039; 65 (2009), S.&amp;amp;nbsp;61–86 ({{Google Buch |BuchID=KlQw3_0c9BkC |Seite=61}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* Die bekannte&amp;lt;ref name=&amp;quot;balogh&amp;quot; /&amp;gt; [http://www.vogala.org/tekst/hebban-olla-vogala Vertonung] des Satzes &amp;#039;&amp;#039;Hebban olla vogala&amp;#039;&amp;#039; von Frank Willaert, hinterlegt auf der Webseite von Frits van Oostrom (abgerufen am 6. März 2016).&lt;br /&gt;
* Kenny Louwen: &amp;#039;&amp;#039;[https://kennylouwen.wordpress.com/tag/hebban-olla-vogala/ Hebban olla vogala]&amp;#039;&amp;#039;, Blogbeiträge des Autors aus Januar 2016 (Zusammenfassung seines 2009 auf Deutsch erschienenen Forschungsbeitrags in ndl. Sprache, illustriert mit aussagekräftigen Abbildungen der Handschrift, abgerufen am 6. März 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quellen und Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Niederländisch)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literarisches Werk]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Julian schoe</name></author>
	</entry>
</feed>