<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hanja</id>
	<title>Hanja - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hanja"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hanja&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-27T07:06:07Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hanja&amp;diff=103817&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Wischmat am 27. Januar 2026 um 13:34 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Hanja&amp;diff=103817&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-01-27T13:34:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Belege fehlen}}&lt;br /&gt;
{{Koreanischer Begriff|Bild=[[Datei:Hanja.svg|rahmenlos|zentriert|200px]]&amp;lt;small&amp;gt;Das Wort „Hanja“ (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FF0000&amp;quot;&amp;gt;{{lang|ko|漢字}}&amp;lt;/span&amp;gt;) in chinesischen&amp;lt;br /&amp;gt;Schriftzeichen und im koreanischen Alphabet&amp;lt;/small&amp;gt;|Hangeul=한자|Hanja=漢字|Rr=Hanja|Mr=hancha}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hanja&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Koreanisches Alphabet|koreanisch]] {{lang|ko|한자}}; Hanja {{lang|ko|漢字}}; [[IPA]] [{{IPA|haːnʦ͈a}}]; dt. etwa „[[Han-Dynastie|Han]]-Zeichen“) sind klassische [[Chinesische Schrift|chinesische Schriftzeichen]], die für die [[koreanische Sprache]] verwendet werden. In [[Nordkorea]] sind sie seit 1949 für den offiziellen Gebrauch in Publikationen abgeschafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:KoreanischeHomophone.png|mini|[[Homophon]]e &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sudo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwendet wurden Hanja historisch auf Rechtsdokumenten. Dazu werden die Hanja des Wortes zusätzlich zur Schreibung mit dem [[Koreanisches Alphabet|koreanischen Alphabet]] in Klammern angegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
Während der [[Joseon-Dynastie]] (1392–1896) wurden Gesetzbücher und Rechtsdokumente in [[Klassisches Chinesisch|klassischem Chinesisch]] und in [[Idu]] verfasst. Die Sprache der Idu-Texte war Koreanisch mit eingefügten klassischen chinesischen [[Lemma (Lexikographie)|Lemmata]]. Nach der [[Gabo-Reform]] wurden ab 1896 neu verfasste Gesetze in koreanischer Schriftsprache, einer Mischschrift aus [[Hangul]] und Hanja genannt &amp;#039;&amp;#039;Sin-munche&amp;#039;&amp;#039; (kor. {{lang|ko|신문체}}, Hanja {{lang|ko|新文體}}; „neuer Schreibstil“, wörtl. „neuer Schreibschrift“), geschrieben und ersetzten Idu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der [[Korea unter japanischer Herrschaft|japanischen Besatzung Koreas]] förderten die japanischen Behörden den alltäglichen Gebrauch von Hanja, auch bekannt als [[Kanji]], wie es in Japan üblich war, sowie die Nutzung von aus chinesischen Schriftzeichen abgeleiteten Schriften wie [[Hiragana]] und [[Katakana]]. Für amtliche Registrierungen wurde die Verwendung chinesischer Schriftzeichen verlangt. Gleichzeitig wurde der Gebrauch von Hangul verboten. Im Gegensatz zu Japan war Hanja in Korea nie weit verbreitet, da die [[Alphabetisierungsrate]] gegen Ende der Besatzung nur bei 28 % lag, verglichen mit 97,5 % in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Teil der versuchten Auslöschung der koreanischen Sprache, wurde die Nutzung von „chinesischen“ Lehnwörtern, die im [[Japanische Sprache|Japanischen]] verwendet wurden, erzwungen, um einheimische koreanische Begriffe zu ersetzen. Beispiele davon sind {{lang|ko|도시락}} &amp;#039;&amp;#039;Dosirak&amp;#039;&amp;#039; [[Brotbüchse|„Lunchbox“]] mit [[Bentō|Bento]] von &amp;#039;&amp;#039;Bentou&amp;#039;&amp;#039; ([[Japanische Schrift|japanisch]] {{lang|ja|弁当}}), kor. {{lang|ko|나무젓가락}} &amp;#039;&amp;#039;Namujeotgarak&amp;#039;&amp;#039; „(Einweg-)Essbesteck“ mit &amp;#039;&amp;#039;Waribasi&amp;#039;&amp;#039; von jap. {{lang|ja|割り箸}} &amp;#039;&amp;#039;Wari bashi&amp;#039;&amp;#039;, kor. {{lang|ko|이쑤시개}} &amp;#039;&amp;#039;Issusigae&amp;#039;&amp;#039; „Zahnstocher“ mit &amp;#039;&amp;#039;Yoji&amp;#039;&amp;#039; von jap. {{lang|ja|楊枝}} &amp;#039;&amp;#039;Youji&amp;#039;&amp;#039;, kor. {{lang|ko|느낌}} &amp;#039;&amp;#039;Neukkim&amp;#039;&amp;#039; „Gefühl“ mit jap. {{lang|ja|感じ}} &amp;#039;&amp;#039;Ganji&amp;#039;&amp;#039; usw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des [[Koreakrieg]]s wurde die gesamte Bildungsinfrastruktur zerstört, und chinesische Schriftzeichen galten als überflüssig, sodass es keinen Grund gab, sie zusammen mit Hangul zu lehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Südkorea wurde 1970 der Grundschulunterricht für chinesischen Schriftzeichen eingestellt, da das koreanische Alphabet leichter zu lernen ist und so der Alphabetisierungsgrad der Bevölkerung leichter anzuheben wäre. In der Mittel- und Oberstufe wurden weiterhin eine Anzahl an Zeichen (Hanja) gelehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanja wurden bis in die 1990er in Zeitungsartikeln verwendet. Heute werden Hanja meist nur für die Schreibung von Personennamen benutzt. Der Unterricht beginnt in Südkorea in der siebten Klasse und endet mit der Abschlussklasse 12. Das Pensum an Hanja für die Schüler beträgt 1800 Schriftzeichen, etwa 300 Zeichen weniger als japanische Schüler – die allerdings von der ersten bis zur neunten Klasse – zu lernen haben. Auf Universitäten werden in manchen Fächern weitere Hanja der jeweiligen Fachrichtung gelehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Texten, die ansonsten ausschließlich mit dem koreanischen Alphabet geschrieben sind, werden chinesische Schriftzeichen bei Bedarf angegeben, um die [[Etymologie]] hervorzuheben bzw. die Bedeutung von [[Eigenname]]n und [[Homophon]]en zu klären.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Christa Dürscheid]]: &amp;#039;&amp;#039;Einführung in die Schriftlinguistik.&amp;#039;&amp;#039; 5., aktualisierte und korrigierte Auflage. Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht, Göttingen 2016, ISBN 978-3-8252-4495-8, S. 89 ({{DOI|10.36198/9783838544953}}); Insup Taylor, Maurice M. Taylor: &amp;#039;&amp;#039;Writing and literacy in Chinese, Korean and Japanese.&amp;#039;&amp;#039; John Benjamins, Amsterdam 1995, ISBN 1-55619-319-X, S. 223, 245 ({{DOI|10.1075/swll.3}}).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;!-- Originaleintrag bitte nicht löschen, bei Bedarf Kommentierung aufheben, THX!&amp;lt;ref&amp;gt;[[Christa Dürscheid]]: &amp;#039;&amp;#039;Einführung in die Schriftlinguistik&amp;#039;&amp;#039;. Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht, Göttingen 2006, S. 89; Insup Taylor, Maurice M. Taylor: &amp;#039;&amp;#039;Writing and literacy in Chinese, Korean and Japanese&amp;#039;&amp;#039;. John Benjamins, Amsterdam 1995, S. 223, 245.&amp;lt;/ref&amp;gt; --&amp;gt; So wurde der Name im [[Reisepass]] in lateinischen, koreanischen und noch vor einigen Jahren auch in den chinesischen Schriftzeichen angegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeitungen und wissenschaftliche Publikationen waren oder sind noch Bereiche, in denen die Verwendung noch stattfindet. Diese Texte beschränkten sich vor allem nicht auf die in der Schule gelehrten 1.800 chinesischen Zeichen, sondern gingen darüber hinaus.&amp;lt;ref name=&amp;quot;hs145&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Ho-min Sohn |Titel=The Korean language |Reihe=Cambridge Language Surveys |Auflage=überarbeitete neue |Verlag=Cambridge University Press |Ort=Cambridge (UK)/New York |Datum=2001 |ISBN=0-521-36943-6 |Seiten=145 |Sprache=en |Kommentar=[https://archive.org/details/koreanlanguage0000sohn alternativ] im [[Internet Archive]] |Online={{Google Buch |BuchID=Sx6gdJIOcoQC |SeitenID=145 |KeinText=1}}}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Im Journalismus kam es seit Ende der 1980er Jahre zur allmählichen Abschaffung der Benutzung von chinesischen Zeichen. Dies lag daran, dass die Generation, die nicht mit dem Chinesischen vertraut war, zu den Ziellesern heranwuchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In wissenschaftlichen Texten wird die Darstellung der chinesischen Zeichen noch praktiziert, vor allem in den geisteswissenschaftlichen Gebieten. Unter diesen besteht ein Unterschied zwischen den westlich-orientierten und den orientalisch-basierten Bereichen. Wenn in den älteren wissenschaftlichen Generationen die alleinige Angabe chinesischer Zeichen bei Begriffen eine Selbstverständlichkeit war, ist eher eine parallele Verwendung üblich, indem das Chinesische hinter dem Koreanischen in Klammern angegeben wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etwa ein Jahrzehnt nach der Aufnahme diplomatischer Beziehungen mit der Volksrepublik China und dem gleichzeitigen Abbruch der Beziehungen zur Republik China (Taiwan) wurde in Seoul das erste Konfuzius-Institut errichtet. Dieses Institut hatte zum Ziel, die Verwendung chinesischer Schriftzeichen im Ausland zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nordkorea ===&lt;br /&gt;
Nordkorea schaffte mit der Staatsgründung die chinesischen Schriftzeichen ab, revidierte diesen Schritt 1964 wieder und verlangt von seinen Schülern die Kenntnis von etwa 2000 Hanja. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aussprache ==&lt;br /&gt;
Viele Wörter sind zweimal in der [[Koreanische Sprache|koreanischen Sprache]] vorhanden, einmal rein koreanischen Ursprungs und ein zweites Mal in [[sinokoreanisch]]er Form, also chinesischen Ursprungs. Zum Beispiel bedeutet das Schriftzeichen {{lang|ko|木}} „Baum“ und wird &amp;#039;&amp;#039;mok&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ko|목}}) ausgesprochen. Das rein koreanische &amp;#039;&amp;#039;namu&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ko|나무}}) hat die gleiche Bedeutung, kann aber im Gegensatz zu den meisten sinokoreanischen [[Semem]]en wie &amp;#039;&amp;#039;mok&amp;#039;&amp;#039; auch allein stehen. Im heutigen Hanja wird die phonetische Lesung &amp;#039;&amp;#039;eumdok&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ko|음독}}, {{lang|ko|音讀}}) verwendet, das Hanja {{lang|ko|木}} wird daher für &amp;#039;&amp;#039;mok&amp;#039;&amp;#039; und nicht &amp;#039;&amp;#039;namu&amp;#039;&amp;#039; benutzt. Für rein koreanische Wörter wie [[Seoul]] existieren keine Hanja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Hanja-Wörtern handelt es sich meist um [[Terminus|Fachbegriffe]]. Ausnahmen stellen Wörter wie &amp;#039;&amp;#039;san&amp;#039;&amp;#039; „Berg(e)“ ({{lang|ko|산}}), &amp;#039;&amp;#039;mun&amp;#039;&amp;#039; „Tür“ ({{lang|ko|문}}) und &amp;#039;&amp;#039;byeok&amp;#039;&amp;#039; „Wand“ ({{lang|ko|벽}}) dar, welche die archaischen Wörter &amp;#039;&amp;#039;moe&amp;#039;&amp;#039; „Berg“ ({{lang|ko|뫼}}), &amp;#039;&amp;#039;dat&amp;#039;&amp;#039; „Verschließung“ ({{lang|ko|닫}}) und &amp;#039;&amp;#039;dam&amp;#039;&amp;#039; „Mauer“ ({{lang|ko|담}}) verdrängt haben, die jedoch in zusammengesetzten Wörtern wie &amp;#039;&amp;#039;moedoeji&amp;#039;&amp;#039; „Wildschwein“ ({{lang|ko|뫼돼지}}, wörtlich „Bergschwein“) und &amp;#039;&amp;#039;doldam&amp;#039;&amp;#039; „Steinmauer“ ({{lang|ko|돌담}}) noch erhalten sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;#039;&amp;#039;Eumhun&amp;#039;&amp;#039; ===&lt;br /&gt;
Die Aussprache jedes Hanjas wird in einer Zusammensetzung aus der Aussprache (&amp;#039;&amp;#039;eum-&amp;#039;&amp;#039;, {{lang|ko|음}} bzw. {{lang|ko|音}}) und dem zur Erläuterung oder zum Beibringen (&amp;#039;&amp;#039;-hun&amp;#039;&amp;#039;, {{lang|ko|훈}} bzw. {{lang|ko|訓}}; auch &amp;#039;&amp;#039;saegim&amp;#039;&amp;#039; {{lang|ko|새김}} genannt, d.&amp;amp;nbsp;h. „Erläuterung“) des Zeichens verwendeten semantischen Wert und wiedergegeben. Zusammen bildet dieses &amp;#039;&amp;#039;eumhun&amp;#039;&amp;#039; sozusagen den Namen des Hanjas.&lt;br /&gt;
;Beispiel 1&lt;br /&gt;
Das Zeichen {{lang|ko|日}} „Tag“ wird auf Koreanisch &amp;#039;&amp;#039;nal il&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ko|날 일}}) genannt. &amp;#039;&amp;#039;Nal il&amp;#039;&amp;#039; heißt so viel wie „Tag-/&amp;#039;&amp;#039;il&amp;#039;&amp;#039;/“ oder „[Zeichen, das] Tag [bedeutet und] &amp;#039;&amp;#039;il&amp;#039;&amp;#039; [ausgesprochen wird]“ – &amp;#039;&amp;#039;nal&amp;#039;&amp;#039; ist das rein koreanische Wort für „Tag“, &amp;#039;&amp;#039;il&amp;#039;&amp;#039; ist die koreanische Aussprache des Zeichens {{lang|ko|日}}, die mit der mandarinchinesischen Aussprache &amp;#039;&amp;#039;rì&amp;#039;&amp;#039; verwandt ist.&lt;br /&gt;
;Beispiel 2&lt;br /&gt;
Das Zeichen {{lang|ko|一}} „eins“ wird auf Koreanisch &amp;#039;&amp;#039;han il&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ko|한 일}}) genannt. &amp;#039;&amp;#039;Han il&amp;#039;&amp;#039; heißt so viel wie „Eins-/&amp;#039;&amp;#039;il&amp;#039;&amp;#039;/“ – &amp;#039;&amp;#039;han&amp;#039;&amp;#039; ist das rein koreanische Wort für „eins“, &amp;#039;&amp;#039;il&amp;#039;&amp;#039; ist die koreanische Aussprache des Zeichens {{lang|ko|一}}, die mit der mandarinchinesischen Aussprache &amp;#039;&amp;#039;yī&amp;#039;&amp;#039; verwandt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gleichlautenden (&amp;#039;&amp;#039;il&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;il&amp;#039;&amp;#039;) und mit dem koreanischen Alphabet gleich geschriebenen ({{lang|ko|일}}, {{lang|ko|일}}) Sememe können anhand ihrer &amp;#039;&amp;#039;eumhun&amp;#039;&amp;#039;-Namen (&amp;#039;&amp;#039;nal il&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;han il&amp;#039;&amp;#039;), ihrer Hanja-Schreibungen ({{lang|ko|日}}, {{lang|ko|一}}) oder durch den Kontext unterschieden werden. &amp;#039;&amp;#039;Samsibil&amp;#039;&amp;#039; kann je nach Kontext „31“ ({{lang|ko|三十一}}) oder „der 30.&amp;amp;nbsp;Tag [eines Monats]“ ({{lang|ko|三十日}}) bedeuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der semantische Wert wird in beiden Beispielen mit einem rein koreanischen Wort angegeben, in anderen Fällen auch mit einem gemischt rein und sinokoreanischen Wort oder mit einem rein sinokoreanischen Wort. Oft kommt das benannte Semem in der semantischen Angabe selbst vor, z.&amp;amp;nbsp;B. {{lang|ko|字}} = &amp;#039;&amp;#039;geulja ja&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ko|글자 자}}) oder die semantische Angabe besteht nur daraus, beispielsweise {{lang|ko|門}} = &amp;#039;&amp;#039;mun mun&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ko|문 문}}).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Gukja]]&lt;br /&gt;
* [[Liste traditioneller Radikale]]&lt;br /&gt;
* [[Han-Vereinheitlichung]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Young-ja Beckers-Kim, Helmut Hetzer: &amp;#039;&amp;#039;Hanja – Handbuch der chinesischen Schriftzeichen in der koreanischen Sprache.&amp;#039;&amp;#039;1. Auflage, überarbeitete Neuausgabe. Hetzer, Regensburg 2017, ISBN 978-3-9811287-3-4.&lt;br /&gt;
* Ik-sop Lee, Sang-oak Lee, Wan Chae: &amp;#039;&amp;#039;Die koreanische Sprache.&amp;#039;&amp;#039; 3. Auflage. Hetzer, Regensburg 2017, ISBN 978-3-9811287-4-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wiktionary}}&lt;br /&gt;
* [[Wikia:kore:대문|Hanja-Wiki bei Wikia]] (koreanisch)&lt;br /&gt;
* [https://hanja.dict.naver.com/#/main Hanja-Wörterbuch] bei [[Naver]].com (koreanisch)&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- offline * [http://coreen.awardspace.info/hanja/ Hanja-Hangeul Wörterbuch] (französisch) --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Koreanische Schrift]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Chinesische Schriftzeichen]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Wischmat</name></author>
	</entry>
</feed>