<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=HaTikwa</id>
	<title>HaTikwa - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=HaTikwa"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=HaTikwa&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-06T18:19:24Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=HaTikwa&amp;diff=24021&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Sokrates 399: Typografie (https://www.duden.de/rechtschreibung/e__V_), Kleinigkeiten.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=HaTikwa&amp;diff=24021&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-25T09:02:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Typografie (https://www.duden.de/rechtschreibung/e__V_), Kleinigkeiten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{SEITENTITEL:haTikwa}}&lt;br /&gt;
{{Infobox Nationalhymne&lt;br /&gt;
|Originaltitel       = {{he|התקוה&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|Transkription       = haTikwa&lt;br /&gt;
|Alternativer Titel  = &lt;br /&gt;
|Deutscher Titel     = &lt;br /&gt;
|Land                = {{ISR}}&lt;br /&gt;
|Verwendungszeitraum = 1948 bis heute&lt;br /&gt;
|Text                = [[Naphtali Herz Imber]]&lt;br /&gt;
|Melodie             = [[Samuel Cohen (Komponist)|Samuel Cohen]]&lt;br /&gt;
|Notenblatt          = &lt;br /&gt;
|Audiodateien        = [[Datei:Hatikvah instrumental.ogg|40px|HaTikwa (Instrumental) in der Einspielung der US Navy-Band]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Datei:Hatikva.svg|mini|Text der Nationalhymne Israels – &amp;#039;&amp;#039;Hatikwah&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
Die &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;haTikwa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{heS|הַתִּקְוָה&amp;amp;lrm;|ha-Tiqwah|modern=1|IPA=}} bzw. unpunktiert und [[Plene-Schreibung|Plene]] {{he|התקווה&amp;amp;lrm;}}, ‚die Hoffnung‘; auch &amp;#039;&amp;#039;Hatikva&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Hatikvah&amp;#039;&amp;#039; geschrieben) ist die [[Nationalhymne]] des Staates [[Israel]]. Der Text entstammt, in gekürzter Form, dem 1878 verfassten Gedicht &amp;#039;&amp;#039;Tikwatenu&amp;#039;&amp;#039; („Unsere Hoffnung“) von [[Naphtali Herz Imber]] (1856–1909). Der unter Verwendung einer älteren Melodie vom Komponisten [[Samuel Cohen (Komponist)|Samuel Cohen]] vertonte Text wurde – vermutlich im Jahr 1888 – das erste Mal von ihm in seinem Wohnort [[Rishon LeZion]] gesungen.&amp;lt;ref&amp;gt;Cohen schreibt in seinen Erinnerungen, wie er in Rishon LeZion den Text mit einer alten rumänischen Melodie vertonte: „I was the first one to start singing ‘Hatikvah’ with this foreign melody that I knew, the same one that is sung today in all the Jewish communities“. Englische Übersetzung in: Edwin Seroussi: &amp;#039;&amp;#039;Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre.&amp;#039;&amp;#039; IX, 2015, The Hebrew University of Jerusalem, S. 1–44, hier S. 10; [https://jewish-music.huji.ac.il/sites/default/files/Seroussi%2C%20Hatikvah.pdf jewish-music.huji.ac.il] (PDF; 2,04 MB).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon seit 1897 ist die &amp;#039;&amp;#039;haTikwa&amp;#039;&amp;#039; die Hymne der [[Zionismus|zionistischen Bewegung]]. Mit der [[Gründung des Staates Israel]] am 14. Mai 1948 wurde der [[Vokalmusik|vertonte]] Text zur Nationalhymne erklärt. Am Schluss des Gedichts wurde jedoch eine Änderung vorgenommen: Statt der von Imber ausgedrückten Hoffnung, Juden mögen ins Land ihrer Vorväter zurückkehren, heißt es seitdem: „…&amp;amp;nbsp;zu sein ein freies Volk, in unserem Land Zion und in Jerusalem“. Das Orchester-Arrangement, das üblicherweise bei offiziellen Anlässen gespielt wird, schuf der Dirigent [[Bernardino Molinari]] im selben Jahr für das [[Israel Philharmonic Orchestra]].&amp;lt;ref&amp;gt;Neil W. Levin: [https://www.naxos.com/MainSite/BlurbsReviews/?itemcode=8.559461&amp;amp;catnum=559461&amp;amp;filetype=AboutThisRecording&amp;amp;language=English &amp;#039;&amp;#039;In Celebration of Israel.&amp;#039;&amp;#039;] Liner Notes zur CD Naxos 8.559461 (2006). Abgerufen am 10. November 2022&amp;lt;/ref&amp;gt; 2004 wurde der Nationalhymnen-Status durch die [[Knesset]] rechtlich festgelegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;#039;&amp;#039;haTikwa&amp;#039;&amp;#039; wird in vielen [[Synagoge]]n und [[Jüdische Gemeinde|jüdischen Gemeinden]] gesungen, auch in der [[Jüdische Diaspora|jüdischen Diaspora]]. Dies ist beispielsweise am Unabhängigkeitstag Israels ([[Jom haAtzma’ut]]), am Gedenktag für die Gefallenen der Kriege Israels ([[Jom haZikaron]]) und am Gedenktag für den Holocaust ([[Jom haScho’a]]) häufig der Fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Musik ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;score sound=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;\relative d&amp;#039; {\key d \minor \autoBeamOff&lt;br /&gt;
     d8[ e] f g a4 a   | bes8[ a] bes[ d] a2      | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d4. a8 |&lt;br /&gt;
     d8[ e] f[ g] a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2      | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d2     |&lt;br /&gt;
     d4 d&amp;#039; d d         | c8 d c[ bes] a2          | d,4 d&amp;#039; d d   | c8 d c[ bes] a2     |&lt;br /&gt;
     c4 c8 c f,4 f     | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f  | e d e[ f] d2        |&lt;br /&gt;
     g4 g8 g f4 f      | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f  | e d e[ f] d2  \bar &amp;quot;|.&amp;quot;}&lt;br /&gt;
\addlyrics {&lt;br /&gt;
Kol od ba -- le -- waw pe -- ni -- ma&lt;br /&gt;
Ne -- fesch je -- hu -- di ho -- mi -- ja&lt;br /&gt;
U -- l&amp;#039;fa -- tej mis -- rach ka -- di -- ma&lt;br /&gt;
a -- jin le -- zi -- jon zo -- fi -- ja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Od lo aw -- da ti -- kwa -- tej -- nu&lt;br /&gt;
Ha -- tik -- wa bat schnot al -- pa -- jim:&lt;br /&gt;
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu&lt;br /&gt;
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.&lt;br /&gt;
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu&lt;br /&gt;
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.&lt;br /&gt;
} &amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Melodie der haTikwa geht auf ein unbekanntes europäisches [[Volkslied]] zurück, das unter anderem in der [[Rumänien|rumänischen]], deutschen, [[Polen|polnischen]] und [[Spanien|spanischen]] Volksmusik auftaucht und ins Liedgut vieler europäischer Länder (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;[[La Mantovana]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.youtube.com/watch?v=KK1Im3cvpz8 |titel=La Mantovana (Gasparo Zanetti, 1645), mandolin &amp;amp; guitars |sprache=de-DE |abruf=2023-10-13}}&amp;lt;/ref&amp;gt;, &amp;#039;&amp;#039;[[Ack Värmeland, du sköna]], Cucuruz cu frunza-n sus&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html |titel=Bogdan Filimon - Cucuruz cu frunza-n sus (traditional version no 2) lyrics + English translation |sprache=en |abruf=2023-10-13}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;, Carul cu boi&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.youtube.com/watch?v=adTjy-TIW_Q |titel=Carul cu boi |sprache=de-DE |abruf=2023-10-13}}&amp;lt;/ref&amp;gt;) übernommen wurde. Auch das [[Thema (Musik)|Hauptthema]] der sinfonischen Dichtung &amp;#039;&amp;#039;[[Die Moldau|Vltava]]&amp;#039;&amp;#039; („Die Moldau“) von [[Bedřich Smetana]] und das Kinderlied &amp;#039;&amp;#039;[[Alle meine Entchen]]&amp;#039;&amp;#039; weisen Ähnlichkeiten mit dieser Melodie auf.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.israelnetz.com/rabbi-kritisiert-hymne-als-bloedes-lied/ |titel=Rabbi kritisiert Hymne als blödes Lied |werk=israelnetz.com |hrsg=Christliche Medieninitiative pro e.&amp;amp;nbsp;V. |datum=2015-02-23 |sprache=de |abruf=2025-05-13}}&amp;lt;/ref&amp;gt; In die heute gebräuchliche Fassung wurde die Musik vermutlich 1888 von [[Samuel Cohen (Komponist)|Samuel Cohen]] gebracht; das Orchesterarrangement stammt von [[Paul Ben-Haim]]. Eine andere Bearbeitung für großes Orchester stammt von [[Kurt Weill]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
Der Text der haTikwa entstammt der ersten Strophe des Gedichts &amp;#039;&amp;#039;Tikwatenu&amp;#039;&amp;#039; (Unsere Hoffnung) von [[Naphtali Herz Imber]] (1856–1909) aus dem Jahre 1878. Als die haTikwa 1948 zur Nationalhymne des neu gegründeten Staates Israel erklärt wurde, wurde der Text, der vorher den Wunsch der Rückkehr nach [[Zion]] zum Gegenstand hatte, wie unten dargestellt geändert. Der Vers „Solange ist unsere Hoffnung nicht verloren“ ist eine Umdeutung des Bibelverses {{B|Ez|37|11}} („Unsere Hoffnung ist verloren“) aus dem „[[Vision des Propheten Ezechiel von der Auferweckung Israels|Traum der verdorrten Gebeine]]“ des Propheten [[Ezechiel]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Folge wird der [[Hebräische Sprache|hebräische]] Originaltext der modernen Hymne mit [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] und deutscher Übersetzung wiedergegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;|&lt;br /&gt;
{{he|כל עוד בלבב פנימה&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{he|נפש יהודי הומיה,&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{he|ולפאתי מזרח קדימה&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{he|עין לציון צופיה &amp;amp;lrm;}} -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{he|עוד לא אבדה תקותנו,&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{he|התקוה בת שנות אלפים,&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{he|להיות עם חופשי בארצנו&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{he|ארץ ציון וירושלים.&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot;| Kol od ba-lewaw penima –&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nefesch jehudi homija&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ul&amp;#039;fatej misrach kadima&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ajin le-Zijon zofija.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Od lo awda Tikwatejnu&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
haTikwa bat schnot Alpajim:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lihjot am chofschi be-arzenu -&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Erez Zijon wi-Jruschalajim.&lt;br /&gt;
| Solange noch im Herzen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
eine jüdische Seele wohnt&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
und nach Osten hin, vorwärts,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ein Auge nach Zion blickt,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so lange ist unsere Hoffnung nicht verloren,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
die Hoffnung, zweitausend Jahre alt,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu sein ein freies Volk, in unserem Land,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
im Lande Zion und in [[Jerusalem]]!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Originaltext des Gedichtes Tikwatenu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originaltext des Gedichtes Tikwatenu&amp;lt;ref&amp;gt;benyehuda.org: [http://benyehuda.org/imber/imber_19.html Originaltext von Tikwatenu] (hebräisch)&amp;lt;/ref&amp;gt; mit [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] (in moderner israelischer Aussprache) und deutscher Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;1&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 1&amp;lt;br /&amp;gt;Kol od balevav penimah&amp;lt;br /&amp;gt;Nefesh yehudi homiyah&amp;lt;br /&amp;gt;Ulefa&amp;#039;atei mizrah kadimah&amp;lt;br /&amp;gt;Ayin letziyon tzofiyah&lt;br /&gt;
| 1&amp;lt;br /&amp;gt;Solange noch im Herzen&amp;lt;br /&amp;gt;eine jüdische Seele wohnt&amp;lt;br /&amp;gt;und nach Osten hin, vorwärts,&amp;lt;br /&amp;gt;ein Auge nach Zion blickt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;{{he|פזמון&amp;amp;lrm;|style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;}}&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|:הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style:italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;&amp;gt;Od lo avdah tikvatenu&amp;lt;br /&amp;gt;Hatikvah hannoshanah&amp;lt;br /&amp;gt;Lashuv le&amp;#039;eretz avoteinu&amp;lt;br /&amp;gt;Le&amp;#039;ir bah david chanah&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Refrain&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt;Solange ist unsere Hoffnung nicht verloren,&amp;lt;br /&amp;gt;Die uralte Hoffnung,&amp;lt;br /&amp;gt;ins Land unserer Väter zurückzukehren,&amp;lt;br /&amp;gt;in die Stadt, wo David sein Lager errichtet hat;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;2&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 2&amp;lt;br /&amp;gt;Kol-od dema&amp;#039;ot me&amp;#039;eineinu&amp;lt;br /&amp;gt;Yizzelu chegeshem nedavot&amp;lt;br /&amp;gt;Urevavot mibbenei ammenu&amp;lt;br /&amp;gt;Od holechim al kivrei avot&lt;br /&gt;
| 2&amp;lt;br /&amp;gt;solange Tränen aus unseren Augen&amp;lt;br /&amp;gt;fließen wie wohltätiger Regen,&amp;lt;br /&amp;gt;Und Zehntausende unserer Landsleute&amp;lt;br /&amp;gt;die Gräber unserer (Vor)Väter aufsuchen;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| {{he|פזמון&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;3&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 3&amp;lt;br /&amp;gt;Kol-od chomat machamaddeinu&amp;lt;br /&amp;gt;Le&amp;#039;eineinu mofa&amp;#039;at&amp;lt;br /&amp;gt;Ve&amp;#039;al churban mikdashenu&amp;lt;br /&amp;gt;Ayin achat od doma&amp;#039;at&lt;br /&gt;
| 3&amp;lt;br /&amp;gt;Solange unsere kostbare [[Klagemauer|Mauer]]&amp;lt;br /&amp;gt;vor unseren Augen erscheint,&amp;lt;br /&amp;gt;Und über der Zerstörung unseres [[Jerusalemer Tempel#Serubbabelischer Tempel|Tempels]]&amp;lt;br /&amp;gt;Noch ein Auge Tränen vergießt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| {{he|פזמון&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;4&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 4&amp;lt;br /&amp;gt;Kol-od mei hayarden bega&amp;#039;on&amp;lt;br /&amp;gt;Melo gedotav yizzolu&amp;lt;br /&amp;gt;Uleyam kinneret besha&amp;#039;on&amp;lt;br /&amp;gt;Bekol hamulah yippolu&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align: left; direction: ltr;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;| 4&amp;lt;br /&amp;gt;Solange das Wasser vom [[Jordan]]&amp;lt;br /&amp;gt;In Fülle über seine Ufer tritt,&amp;lt;br /&amp;gt;Und in den [[See Genezareth]]&amp;lt;br /&amp;gt;Mit lautem Rauschen stürzt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| {{he|פזמון&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;5&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 5&amp;lt;br /&amp;gt;Kol-od sham alei derachayim&amp;lt;br /&amp;gt;Sha&amp;#039;ar yukkat she&amp;#039;iyah&amp;lt;br /&amp;gt;Uvein charevot yerushalayim&amp;lt;br /&amp;gt;Od bat tziyon bochiyah&lt;br /&gt;
| 5&amp;lt;br /&amp;gt;Solange dort auf den Landstraßen&amp;lt;br /&amp;gt;Die demütigen Stadttore markieren,&amp;lt;br /&amp;gt;Und unter den Ruinen von [[Jerusalem]]&amp;lt;br /&amp;gt;Noch eine Tochter Zions weint;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| {{he|פזמון&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;6&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 6&amp;lt;br /&amp;gt;Kol-od dema&amp;#039;ot tehorot&amp;lt;br /&amp;gt;Me&amp;#039;ein bat ammi nozelot&amp;lt;br /&amp;gt;Velivkot letziyon berosh ashmorot&amp;lt;br /&amp;gt;Od takum bachatzi halleilot&lt;br /&gt;
| 6&amp;lt;br /&amp;gt;Solange noch reine Tränen&amp;lt;br /&amp;gt;vom Auge einer Tochter meines Volkes fließen,&amp;lt;br /&amp;gt;Und um Zion während der Nachtwache zu beweinen,&amp;lt;br /&amp;gt;sie um Mitternacht aufsteht;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| {{he|פזמון&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;7&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 7&amp;lt;br /&amp;gt;Kol-od nitfei dam be&amp;#039;orekeinu&amp;lt;br /&amp;gt;Ratzo vashov yizzolu&amp;lt;br /&amp;gt;Va&amp;#039;alei kivrot avoteinu&amp;lt;br /&amp;gt;Od eglei tal yippolu&lt;br /&gt;
| 7&amp;lt;br /&amp;gt;Solange noch Blutstropfen in unseren Adern&amp;lt;br /&amp;gt;hin und her fließen,&amp;lt;br /&amp;gt;Und auf die Gräber unserer Väter&amp;lt;br /&amp;gt;noch Tautropfen fallen;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| {{he|פזמון&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;8&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|.כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 8&amp;lt;br /&amp;gt;Kol-od regesh ahavat halle&amp;#039;om&amp;lt;br /&amp;gt;Belev haiyhudi po&amp;#039;em&amp;lt;br /&amp;gt;Od nuchal kavvot gam haiyom&amp;lt;br /&amp;gt;Ki od yerachamenu el zo&amp;#039;em&lt;br /&gt;
| 8&amp;lt;br /&amp;gt;Solange das Gefühl der Liebe zum Volk&amp;lt;br /&amp;gt;im Herzen des Juden pocht,&amp;lt;br /&amp;gt;können wir auch heute noch hoffen&amp;lt;br /&amp;gt;Dass ein zürnender Gott sich unser erbarmt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| {{he|פזמון&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;9&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|שמעו אחי בארצות נודִי&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|את קול אחד חוזינו,&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|כּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|!גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 9&amp;lt;br /&amp;gt;Shim&amp;#039;u achai be&amp;#039;artzot nudi&amp;lt;br /&amp;gt;Et kol achad chozeinu&amp;lt;br /&amp;gt;Ki rak im acharon hayehudi&amp;lt;br /&amp;gt;Gam acharit tikvatenu!&lt;br /&gt;
| 9&amp;lt;br /&amp;gt;Hört, meine Brüder, in den Ländern meines Exils&amp;lt;br /&amp;gt;Die Stimme eines unserer Visionäre,&amp;lt;br /&amp;gt;(Der erklärt) dass nur mit dem letzten Juden,&amp;lt;br /&amp;gt;das Ende unserer Hoffnung erreicht ist!&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| {{he|פזמון&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;10&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב,&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|,רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ&amp;amp;lrm;}}&amp;lt;br /&amp;gt; {{he|!לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא…&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|lang=&amp;quot;he-Latn&amp;quot;| 10&amp;lt;br /&amp;gt;lech ami, le-schalom schuw,&amp;lt;br /&amp;gt;hazeri we-gil’ad, bi-jrushalajim rofe’echa,&amp;lt;br /&amp;gt;rofe’echa ha-schem, chachemat lewawo,&amp;lt;br /&amp;gt;lech ami le-schalom, urefu’ah kerowah lawo …&lt;br /&gt;
| 10&amp;lt;br /&amp;gt;Geh mein Volk, kehre in Frieden zurück,&amp;lt;br /&amp;gt;dein Balsam ist in Gilead, in Jerusalem ist dein Arzt,&amp;lt;br /&amp;gt;dein Arzt ist Gott, die Weisheit seines Herzens,&amp;lt;br /&amp;gt;geh mein Volk in Frieden, deine Heilung kommt bald…&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;| {{he|פזמון&amp;amp;lrm;}}&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;| Refrain&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sonstiges ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vertonung des Liedes haTikwa durch [[Samuel Cohen (Komponist)|Samuel Cohen]] diente auch als Vorlage für das christliche Lied &amp;#039;&amp;#039;Zünde an dein Feuer, Herr im Herzen mir&amp;#039;&amp;#039; von [[Berta Schmidt-Eller]] (vor 1961), das die Melodie verwendet, aber einen christlichen deutschen Text hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 2005 baute [[John Williams (Komponist)|John Williams]] in seinen Soundtrack für den Film &amp;#039;&amp;#039;[[München (Film)|München]]&amp;#039;&amp;#039; von [[Steven Spielberg]] Hatikvah (The Hope) ein, während im Film gezeigt wird, wie Israel um die Opfer der [[Geiselnahme von München]] bei den [[Olympische Sommerspiele 1972|Olympischen Sommerspielen 1972]] trauert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als inoffizielle zweite Nationalhymne Israels wird oft das Lied &amp;#039;&amp;#039;Yerushalayim Shel Zahav&amp;#039;&amp;#039; ([[Jerusalem aus Gold]]) angesehen.&amp;lt;ref&amp;gt;So z.&amp;amp;nbsp;B. [[Uri Avnery]], der als [[Knesset]]-Abgeordneter gar die Eingabe machte, das Lied anstelle der HaTikvah in der Rang der israelischen Nationalhymne zu erheben, in [http://www.hagalil.com/archiv/2005/05/shemer.htm hagalil.com]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anders als nahezu alle Nationalhymnen steht die von Israel in einer [[Moll]]-Tonart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Liste der Nationalhymnen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Regina Randhofer: &amp;#039;&amp;#039;Ha-Tikwa.&amp;#039;&amp;#039; In: [[Dan Diner]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Enzyklopädie jüdischer Geschichte und Kultur&amp;#039;&amp;#039; (EJGK). Band 2: &amp;#039;&amp;#039;Co–Ha.&amp;#039;&amp;#039; Metzler, Stuttgart/Weimar 2012, ISBN 978-3-476-02502-9, S. 554–556.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat|Hatikvah|HaTikwa}}&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=c_9N1ldPtQ8 HaTikwa als Video] by YouTube&lt;br /&gt;
* [http://www.hagalil.com/iwrith/hatikvah.htm haTikvah: Die Nationalhymne des Staates Israel] hagalil&lt;br /&gt;
* [http://www.knesset.gov.il/holidays/eng/hatikva_eng.htm Hatikva – National Anthem of the State of Israel.] knesset.gov.il (englisch)&lt;br /&gt;
* [https://www.science.co.il/israel/Anthem.php National Anthem of Israel: HaTikva (HaTikvah).] Israel Science and Technology Homepage (englisch; diverse Soundfiles als Download)&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=1vJPkJC3sAM Vortrag über die biblischen Quellen der Hatikwa] von Rabbiner Dr. Raphael Zarum (LSJS) bei YouTube&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Navigationsleiste Nationalhymnen Staaten Asiens}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Nationalhymne]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Nationales Symbol (Israel)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Zionismus]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Jüdische Musik]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Sokrates 399</name></author>
	</entry>
</feed>