<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Good_King_Wenceslas</id>
	<title>Good King Wenceslas - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Good_King_Wenceslas"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Good_King_Wenceslas&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-09T11:37:46Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Good_King_Wenceslas&amp;diff=1454450&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Bertux: /* Literatur */ Mit dem Hinweis &#039;The permanent address of the publication Use this for linking&#039;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Good_King_Wenceslas&amp;diff=1454450&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-22T19:43:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Literatur: &lt;/span&gt; Mit dem Hinweis &amp;#039;The permanent address of the publication Use this for linking&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Good King Wenceslas.jpg|mini|Das Lied &amp;#039;&amp;#039;Good King Wenceslas&amp;#039;&amp;#039;, illustriert in &amp;#039;&amp;#039;[[Christmas Carols, New and Old]]&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Good King Wenceslas&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Guter König Wenzeslaus&amp;#039;&amp;#039;) ist ein [[Englische Sprache|englisches]] [[Weihnachtslied]]. Es handelt vom heiligen König [[Wenzel von Böhmen]] (908–929 oder 935) und dessen Mitleid mit einem armen, Brennholz sammelnden Bauern am [[Stephanitag|Gedenktag]] des heiligen [[Stephanus|Stephan]].&amp;lt;ref&amp;gt;Der [[Stephanitag]] oder Stephanstag am [[26. Dezember]], dem Zweiten [[Weihnachten|Weihnacht]]sfeiertag, ist das Fest des heiligen [[Stephanus]], des ersten christlichen [[Märtyrer]]s.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein Text stammt von [[John Mason Neale|J. M. Neale]]. Ihm liegt ein Gedicht des tschechischen Dichters Václav Alois Svoboda von 1847 zugrunde. Die Melodie fand der mit Neale zusammenarbeitende Komponist [[Thomas Helmore]] in der Sammlung &amp;#039;&amp;#039;[[Piae cantiones]]&amp;#039;&amp;#039; von 1582, wo sie nicht mit einem Weihnachtslied, sondern mit dem Frühlingslied &amp;#039;&amp;#039;Tempus Adest Floridum&amp;#039;&amp;#039; verbunden war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied gipfelt in dem Vers:&lt;br /&gt;
{{Zitat|Ye who now will bless the poor shall yourselves find blessing|Übersetzung=Gebt auch euren Nächsten ihr, wird euch Gottes Segen!}}&lt;br /&gt;
Außer dem Motiv der [[Barmherzigkeit]] hat es nur wenig mit der eigentlichen [[Weihnachtsgeschichte]] zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;440&amp;quot;| Englisch !!width=&amp;quot;440&amp;quot;| Übersetzung&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;([http://www.kronach-klassik.de/kammerchor/files/KKC_20081210_Programm.pdf kronach-klassik.de]; PDF; 100&amp;amp;nbsp;kB)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Good King Wenceslas looked out on the Feast of Stephen,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
When the snow lay round about, deep and crisp and even.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Brightly shone the moon that night, though the frost was cruel,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
When a poor man came in sight, gathering winter fuel.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hither, page, and stand by me, if thou know’st it, telling,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?”&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Sire, he lives a good league hence, underneath the mountain,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Right against the forest fence, by Saint Agnes’ fountain.”&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bring me flesh and bring me wine, bring me pine logs hither,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thou and I will see him dine, when we bear them thither.”&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Page and monarch, forth they went, forth they went together,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Through the rude wind’s wild lament and the bitter weather.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sire, the night is darker now, and the wind blows stronger,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fails my heart, I know not how; I can go no longer.”&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Mark my footsteps, good my page, tread thou in them boldly,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thou shalt find the winter’s rage freeze thy blood less coldly.”&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his master’s steps he trod, where the snow lay dinted;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heat was in the very sod which the saint had printed.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Therefore, Christian men, be sure, wealth or rank possessing,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ye who now will bless the poor shall yourselves find blessing.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Guter König Wenzeslaus schaut am Stephansfeste,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Schnee lag tief und harsch ums Haus, weiß war’n Strauch und Äste.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Glänzend schien des Mondes Licht in der Frostnacht eisig,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
kam ein armer Mann in Sicht, sammelt Holz und Reisig.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Komm mein Knappe, zu mir her, hör’ was ich dich frage,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
jener Bauer, wo wohnt er, was schafft er am Tage?“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Sire, er lebt manch’ Meile fort bei Sankt Agnes’ Quelle,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
unterhalb der Berge dort an des Waldes Schwelle.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bring nur Fleisch und Wein für ihn, Kiefernholz in Blöcken,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
wollen Speis ihm tragen hin, sehn wie’s ihm wird schmecken!“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Knapp’ und König gingen fort, wild klingt Sturmes Klagen&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
einer hilft dem andern dort Winters Unbill tragen.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sire, die Nacht wird dunkler jetzt, und der Wind bläst strenger,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
spür’ mein Herze mehr und mehr, kann nicht gehen länger.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Tritt in meine Stapfen ein, guter Knappe, folg’ mir.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Winters Pein wird leichter sein, wärmer wird das Blut dir.“&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seinem Herren folgt er nach. Sieh, warm sind die Spuren!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wärme rief der Heil’ge wach auf verschneiten Fluren!&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Deshalb, Christen, glaubet mir, hat euch Gott gegeben,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
gebt auch euren Nächsten ihr, wird euch Gottes Segen!&amp;lt;ref&amp;gt; {{Webarchiv|text=Versübersetzung |url=http://www.kronach-klassik.de/kammerchor/files/KKC_20081210_Programm.pdf |wayback=20141206232902 |archiv-bot=2018-04-12 17:37:44 InternetArchiveBot }} (PDF; 100&amp;amp;nbsp;kB) [http://www.kronach-klassik.de/kammerchor/ (kronach-klassik.de)]&amp;lt;br /&amp;gt;Vgl. die wörtliche Übersetzung bei [http://www.vocalis-frankfurt.de/in_dulci_jubilo.html vocalis-frankfurt.de]: &amp;#039;&amp;#039;Der gute König Wenzeslaus&amp;#039;&amp;#039; …&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Margaret Vainio, &amp;#039;&amp;#039;Good King Wenceslas – an “English” Carol&amp;#039;&amp;#039;. 1999 ([https://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-1999858911 Online]; PDF; 6,8&amp;amp;nbsp;MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Biscuit tins VA 2486.JPG|mini|Das Lied &amp;#039;&amp;#039;Good King Wenceslas&amp;#039;&amp;#039; auf einer [[Biskuit]]dose, hergestellt von Hudson, Scott &amp;amp; Sons für [[Huntley &amp;amp; Palmers]], 1913]]&lt;br /&gt;
* [[Martin von Tours|Sankt Martin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat}}&lt;br /&gt;
* [https://www.ccel.org/b/bramley/carols/home.html Faksimile] von &amp;#039;&amp;#039;Christmas Carols New and Old&amp;#039;&amp;#039; aus der [[Christian Classics Ethereal Library]]&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=1foz3KHDMhQ&amp;amp;feature=related Klangbeispiel a], [https://www.youtube.com/watch?v=l4MWOpEXe5w b], [https://www.youtube.com/watch?v=k7Ai_p724PM&amp;amp;feature=related c], [http://www.youtube.com/watch?v=09yhmLnaWos&amp;amp;feature=relmfu d]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Weihnachtslied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Englisch)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Wenzel von Böhmen]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Bertux</name></author>
	</entry>
</feed>