<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Goi</id>
	<title>Goi - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Goi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Goi&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-26T05:49:16Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Goi&amp;diff=334741&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Trewq01: hebr. Schreibweise ergänzt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Goi&amp;diff=334741&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-01T07:00:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;hebr. Schreibweise ergänzt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Dieser Artikel|behandelt das jiddische Wort für „Nichtjuden“. Zu anderen Bedeutungen siehe [[Goi (Begriffsklärung)]].}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Goi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist ein aus dem [[Jiddisch]]en stammendes [[Fremdwort]] [[Hebräische Sprache|hebräischer]] Herkunft, das einen Nichtjuden bezeichnet, manchmal auch einen [[Juden]], der sich nicht an die Vorschriften des jüdischen Gesetzes hält. Es bedeutet ursprünglich „[[Nation|(fremde) Nation]]“ oder „[[Volk]]“.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur|Autor=Ernest Klein|Titel=A comprehensive etymological dictionary of the Hebrew language for readers of English|Verlag=Carta u.&amp;amp;nbsp;a.|Ort=Jerusalem|Datum=1987|ISBN=965220093X|Online=https://archive.org/details/AComprehensiveEtymologicalDictionaryOfTheHebrewLanguageErnestKlein1987OCR|Sprache=en|Seiten=94}}&amp;lt;br/&amp;gt;Für das hebräische Wort &amp;#039;&amp;#039;goj&amp;#039;&amp;#039; wird dort als ursprüngliche biblische Bedeutung „Nation“ oder „Volk“ angegeben. Die Bedeutung „Nichtjude“ ist nachbiblisch (&amp;lt;small&amp;gt;PBH&amp;lt;/small&amp;gt;), die Bedeutung „nicht religiöser Jude“ modern (&amp;lt;small&amp;gt;NH&amp;lt;/small&amp;gt;). Das Wort &amp;#039;&amp;#039;gojut&amp;#039;&amp;#039; (Goi-Eigenschaft, „Goiheit“) entstammt dem mittelalterlichen Hebräisch (&amp;lt;small&amp;gt;MH&amp;lt;/small&amp;gt;). Die entsprechenden Lexikoneinträge lauten:&amp;lt;br/&amp;gt;{{He|גּוֹי|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}} m.n. &amp;lt;small&amp;gt;1&amp;lt;/small&amp;gt; nation, people. &amp;lt;small&amp;gt;2 PBH&amp;lt;/small&amp;gt; Gentile. &amp;lt;small&amp;gt;3 NH&amp;lt;/small&amp;gt; an irreligious Jew. [Of uncertain origin: possibly related to {{He|גֵּו|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}} (= body), and properly denoting an ethnic ‘body’.] Derivatives: {{He|גּוֹיָה|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}}, {{He|גּוֹיוּת|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}}, {{He|גּוֹיִי|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}}.&amp;lt;br/&amp;gt;{{He|גּוֹיָה|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}} f.n. &amp;lt;small&amp;gt;PBH&amp;lt;/small&amp;gt; a Gentile woman, [f. of {{He|גּוֹי|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}}.]&amp;lt;br/&amp;gt;{{He|גּוֹיוּת|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}} f.n. &amp;lt;small&amp;gt;MH&amp;lt;/small&amp;gt; state of being a Gentile;heathenism. [Formed from {{He|גּוֹי|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}} with suff. {{He|־וּת|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}} […].]&amp;lt;br/&amp;gt;{{He|גּוֹיִי|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}} adj. Gentile. [Formed from {{He|גּוֹי|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}} with suff. {{He|־י|style=font-size:140%;font-family:Times New Roman,serif}}.]&amp;lt;/ref&amp;gt; Der Begriff &amp;#039;&amp;#039;Goi&amp;#039;&amp;#039; hat eine teilweise [[Pejoration|abfällige]] Konnotation.&amp;lt;ref&amp;gt;Beispiel: „Auch voll assimilierte Juden, die sich nichts mehr gewünscht hätten als Anerkennung seitens der Nichtjuden, konnten bei Gelegenheit, etwa bei einer Provokation – wenn auch nur bei sich – das Wort Goi murmeln, jene verächtliche Bezeichnung für den Nichtjuden, den Außenstehenden, die stumpfe Seele.“ [[Fritz Stern]]: &amp;#039;&amp;#039;Gold und Eisen. Bismarck und sein Bankier Bleichröder&amp;#039;&amp;#039;. Ullstein 1978. S. 573.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Formen, Bedeutungsentwicklung ==&lt;br /&gt;
Das Wort גּוֹי &amp;#039;&amp;#039;goj&amp;#039;&amp;#039; ist in der hebräischen Bibel eines der vier Wörter mit der Bedeutung „Volk“ oder „Nation“; die anderen drei sind עַם &amp;#039;&amp;#039;ʿam&amp;#039;&amp;#039;, לְאֹם &amp;#039;&amp;#039;leʾom&amp;#039;&amp;#039; und viel seltener אֻמָּה &amp;#039;&amp;#039;ʾummah&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;blueletter&amp;quot;&amp;gt;Zu den hebräischen Wörtern kann man in der [http://www.blueletterbible.org/ Blue Letter Bible] die Vorkommen in der hebräischen Bibel sowie die zugehörigen Artikel in folgender englischen Übersetzung des [[Gesenius|Gesenius’schen Wörterbuches]] nachschlagen: Samuel Prideaux Tregelles: &amp;#039;&amp;#039;Gesenius‘s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures: With Additions and Corrections From the Author’s Thesaurus an Other Works.&amp;#039;&amp;#039; London 1857. Direkte Links zu den Wörtern sind &amp;#039;&amp;#039;[http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H523 ʾummah]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H1471 goj]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H3816 leʾom]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H5971 ʿam]&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;[http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H1616 ger]&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Es gibt zahlreiche [[Parallelismus (Rhetorik)|Parallelismen]] zwischen diesen Wörtern: z.&amp;amp;nbsp;B. {{B|Hab|2|13}} &amp;#039;&amp;#039;(ʿam&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;leʾom),&amp;#039;&amp;#039; {{B|Ps|2|1}} &amp;#039;&amp;#039;(goj, leʾom),&amp;#039;&amp;#039; {{B|Ps|33|10}} und {{B|Zef|2|9}} &amp;#039;&amp;#039;(goj, ʿam),&amp;#039;&amp;#039; {{B|Ps|117|1}} &amp;#039;&amp;#039;(goj, ʾummah)&amp;#039;&amp;#039;. Sie sind also soweit als synonym empfunden worden, gerade in der Bedeutung „Vielzahl der Völker oder Nationen der Welt“. Daraus, dass „mein Volk“ (gemeint ist Gottes Volk) als עַמִּי &amp;#039;&amp;#039;ʿammi&amp;#039;&amp;#039; wiedergegeben wird,&amp;lt;ref&amp;gt;Gesenius (auch [http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H1471 online] verfügbar) nennt im Artikel &amp;#039;&amp;#039;goj&amp;#039;&amp;#039; die Stelle {{B|Zef|2|9}} (in der [[Einheitsübersetzung|EÜ 2016]] „meiner Nation“, in der EÜ 1980 und bei Luther nur das zweite Vorkommen von „meines Volkes“) als einzigen Beleg für die Form &amp;#039;&amp;#039;goji&amp;#039;&amp;#039; (mein Volk). Dort finden sich im [[Masoretischer Text|masoretischen Text]] die Konsonanten von &amp;#039;&amp;#039;goj&amp;#039;&amp;#039;, jedoch die Vokalzeichen von &amp;#039;&amp;#039;goji&amp;#039;&amp;#039;, nämlich ein Chireq als Vokal beim Jod und der [[Teamim|Akzent]] [[Tipcha]] ebenfalls beim Jod, als wäre es der Konsonant der betonten Silbe. Die Stelle wurde also von den Masoreten wie ein [[Masoretischer Text#Ketib und Qere|Ketib]] &amp;#039;&amp;#039;goj&amp;#039;&amp;#039; mit dem Qere &amp;#039;&amp;#039;goji&amp;#039;&amp;#039; behandelt, allerdings ohne Kennzeichnung und Fußnote. Die meisten Übersetzer folgen der Korrektur und schreiben „meines Volkes“.&amp;lt;/ref&amp;gt; hat sich wohl die Wortverwendung ergeben, dass &amp;#039;&amp;#039;goj&amp;#039;&amp;#039; eher andere Völker als das jüdische bezeichnet; ausschließlich ist diese Bedeutung aber nicht. Insofern ist die Übersetzung „[[Heidentum|Heiden]]“ wie bei Luther zu eng und irreführend. Ein spezielles Wort für einen einzelnen Nichtjuden gibt es in der hebräischen Bibel nicht. Ein im jüdischen Gebiet lebender Nichtjude wird als גֵּר &amp;#039;&amp;#039;ger&amp;#039;&amp;#039; ‚Siedler‘, ‚Migrant‘ bezeichnet, und die außerhalb lebenden zusammenfassend als &amp;#039;&amp;#039;gojim&amp;#039;&amp;#039; ‚Völker‘.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hebräische Form für eine nichtjüdische Frau ist גּוֹיָה &amp;#039;&amp;#039;gojah&amp;#039;&amp;#039; (Plural: גּוֹיוֹת &amp;#039;&amp;#039;gojoth;&amp;#039;&amp;#039; jiddisch: &amp;#039;&amp;#039;goje, gojte;&amp;#039;&amp;#039; Plural: &amp;#039;&amp;#039;gojes, gojtes&amp;#039;&amp;#039;), die adjektivische jiddische Form ist &amp;#039;&amp;#039;gojisch&amp;#039;&amp;#039; (גוייִש); für nichtjüdische Frauen existiert auch der Ausdruck שיקסע &amp;#039;&amp;#039;[[Schickse]]&amp;#039;&amp;#039;. Heute wird &amp;#039;&amp;#039;Goj&amp;#039;&amp;#039; meist als generelle Bezeichnung der Nichtisraeliten (לֹא־יְהוּדִים &amp;#039;&amp;#039;lo-jehudim&amp;#039;&amp;#039; ‚Nichtjuden‘) verwendet, obwohl der Begriff auch in der ursprünglichen Bedeutung („Volk“, „Nation“) gebräuchlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbolische Bedeutungen des Wortes aus der Zeit der Entstehung des [[Tanach]] sind weiterhin „Heuschreckenschwarm“ und „alle Arten von Bestien“.&amp;lt;ref&amp;gt;„גּוֹי (goy)“, in: Francis Brown, S. Driver &amp;amp; C. Briggs, &amp;#039;&amp;#039;Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon&amp;#039;&amp;#039;, Hendrickson Publishers (1996); &amp;#039;&amp;#039;ähnlich&amp;#039;&amp;#039;: [http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?number=01471&amp;amp;version= „גּוֹי (gowy)“], in: &amp;#039;&amp;#039;King James Version Old Testament Hebrew Lexicon&amp;#039;&amp;#039; (online)&amp;lt;/ref&amp;gt; In {{B|Joel|1|6}} wird der „Heuschreckenschwarm“ offensichtlich als Metapher für eine einfallende Armee verwendet.&amp;lt;ref&amp;gt;Irene Belyeu: &amp;#039;&amp;#039;Revelation in Context: A Literary and Historical Commentary on the Book of Revelation with Supporting Referents and Notes.&amp;#039;&amp;#039; Xulon Press 2006, S. 205.&amp;lt;/ref&amp;gt; Entsprechend wird עם י z.&amp;amp;nbsp;B. als den &amp;#039;&amp;#039;goyim&amp;#039;&amp;#039; entgegenstehend und als „Menschen unter Waffen“, „mächtige Kraft“, „kämpfen“ und „im Konflikt [mit Übeltätern]“ wiedergegeben.&amp;lt;ref&amp;gt;So im Brown-Driver-Briggs-Lexikon.&amp;lt;/ref&amp;gt; גּוֹי (Goi) kann auch mit „Herden“&amp;lt;ref&amp;gt;„גּוֹי (gowy)“, in: Robert L. Thomas, &amp;#039;&amp;#039;New American Standard Exhaustive Concordance of the Bible/Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries&amp;#039;&amp;#039;, Holman Bible Publishers (1981)&amp;lt;/ref&amp;gt; oder „Tierschar“ übersetzt werden.&amp;lt;ref&amp;gt;„גּוֹי (goy)“, in: S.T.D. [[James Strong (Theologe)|James Strong]] und L.L.D. Strong, &amp;#039;&amp;#039;Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible with Dictionaries of the Hebrew and Greek Words&amp;#039;&amp;#039;, MacDonald Publishing (1974/2006).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bezeichnung &amp;#039;&amp;#039;Goj&amp;#039;&amp;#039; tritt erstmals in der [[Tora]] in {{B|Gen|10|5}} auf, wo es alle Völker bezeichnet. In {{B|Gen|12|2}} erfährt [[Abraham]], dass er Stammesvater eines גּוֹי גָּדוֹל &amp;#039;&amp;#039;goj gadol&amp;#039;&amp;#039;, eines „großen Volkes“, sein wird, was unter anderem die späteren [[Israeliten]] einschließt. An diesen Stellen hat das Wort &amp;#039;&amp;#039;Goj&amp;#039;&amp;#039; also keine Bedeutung, die im Gegensatz zu Israeliten steht. In den Hallel-Psalmen 113–118 kommen sowohl einschließende ({{B|Ps|113|4}}, {{B|Ps|117|1}}) als auch abgrenzende ({{B|Ps|115|2}}, {{B|Ps|118|10}}) Verwendungen vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als שבת גוי &amp;#039;&amp;#039;Schabbesgoi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Shabbesgoi&amp;#039;&amp;#039; oder auf Deutsch auch &amp;#039;&amp;#039;Sabbat-Goi&amp;#039;&amp;#039;, im Hebräischen גּוֹי שֶל שַׁבָּת &amp;#039;&amp;#039;goj schel schabbath&amp;#039;&amp;#039;, wird ein nichtjüdischer Bediensteter bezeichnet, der in einem jüdischen Haushalt oder einer jüdischen Einrichtung am [[Sabbat|Schabbat]] die für Juden untersagten Arbeiten ausführt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Zande&amp;quot;&amp;gt;{{cite book |author=Petra van der Zande |title=Gedenke, beobachte und erfreue dich |language=de |url=https://books.google.com/books?id=I7UrDwAAQBAJ&amp;amp;pg=PA12|publisher=Lulu.com |isbn=978-965-7542-55-2 |pages=12}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn der Ausdruck &amp;#039;&amp;#039;Goj&amp;#039;&amp;#039; von [[Juden]] auf andere Juden angewendet wird, ist dies gleichfalls ein [[Pejorativum|pejorativer]] Hinweis auf „unjüdisches“, gemeint unkorrektes Verhalten wie etwa [[schwarzfahren]], die jiddische Zeitung nicht teilen wollen oder unfreundlich zum Nachbarn sein.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.yivo.org/Good-Goy-Bad-Goy &amp;#039;&amp;#039;Good Goy, Bad Goy: The Portrayal of Gentiles in Sketches from the London Yiddish Press.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;YIVO.&amp;#039;&amp;#039; Ankündigung eines Vortrags vom 26.&amp;amp;nbsp;Januar 2023 (abgerufen am 31.&amp;amp;nbsp;Januar 2023).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Hans Peter Althaus]]: &amp;#039;&amp;#039;Kleines Lexikon deutscher Wörter jiddischer Herkunft.&amp;#039;&amp;#039; Beck, München 2003, ISBN 3-406-49437-4, S. 86f., 174f.&lt;br /&gt;
* Leo Rosten, Lutz-Werner Wolff: &amp;#039;&amp;#039;Jiddisch. Eine kleine Enzyklopädie.&amp;#039;&amp;#039; (Aktualisiert und kommentiert von [[Lawrence Bush]], illustriert R.&amp;amp;nbsp;O.&amp;amp;nbsp;Blechman). dtv 24327, München 2002, ISBN 3-423-24327-9. Neuausgabe als dtv 20938, München 2006, ISBN 978-3-423-20938-0.&lt;br /&gt;
* Gary G. Porton: &amp;#039;&amp;#039;Goyim: Gentiles and Israelites in Mishnah-Tosefta&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Brown Judaic studies&amp;#039;&amp;#039; 155), Scholars press 2020, ISBN 978-1555402785.&lt;br /&gt;
* Judith Coffey, Vivien Laumann: &amp;#039;&amp;#039;Gojnormativität: Warum wir anders über Antisemitismus sprechen müssen.&amp;#039;&amp;#039; Berlin 2021, ISBN 978-3957325006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* Hans Peter Althaus: [http://books.google.de/books?id=nVcNdbg8ZSYC&amp;amp;pg=PA192&amp;amp;lpg=PA192#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false &amp;#039;&amp;#039;Mauscheln: ein Wort als Waffe.&amp;#039;&amp;#039;] S. 193&amp;amp;nbsp;ff.&lt;br /&gt;
* [http://hbjk.sbg.ac.at/kapitel/die-nichtjuden-aus-juedischer-perspektive/ &amp;#039;&amp;#039;Die Nichtjuden aus jüdischer Perspektive&amp;#039;&amp;#039;] (mit ausführlicher Abhandlung zum Begriff „Goj“)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=s|GND=4670965-4}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Personenbezeichnung]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Judentum]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Trewq01</name></author>
	</entry>
</feed>