<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=God_Rest_You_Merry%2C_Gentlemen</id>
	<title>God Rest You Merry, Gentlemen - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=God_Rest_You_Merry%2C_Gentlemen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=God_Rest_You_Merry,_Gentlemen&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-20T19:39:36Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=God_Rest_You_Merry,_Gentlemen&amp;diff=1843691&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Uncopy: /* Liedtext und Melodie */ Wähle Tempoangabe passender zur Aufnahme, nach Anhören zahlreicher Varianten erschien mir die BPM-Angabe hier plausibel: https://songbpm.com/@traditional-english/god-rest-you-merry-gentlemen-vBUzlSqT5z</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=God_Rest_You_Merry,_Gentlemen&amp;diff=1843691&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-15T11:50:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Liedtext und Melodie: &lt;/span&gt; Wähle Tempoangabe passender zur Aufnahme, nach Anhören zahlreicher Varianten erschien mir die BPM-Angabe hier plausibel: https://songbpm.com/@traditional-english/god-rest-you-merry-gentlemen-vBUzlSqT5z&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:God Rest You Merry, Gentlemen.ogg|mini|„The Carol Singers“ Aufnahme aus dem Jahr 1917]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;God Rest You Merry, Gentlemen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;God Rest Ye Merry, Gentlemen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist ein traditionelles englisches [[Weihnachtslied]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
[[Datei:A Political Christmas Carol (Hone).png|mini|Druck der Melodie mit satirischer Textunterlegung von William Hone (1827)]]&lt;br /&gt;
Obwohl als Entstehungszeit gelegentlich das 15. Jahrhundert vermutet wird, lassen sich Text und Melodie erstmals Mitte des 18. Jahrhunderts nachweisen.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/god_rest_you_merry_gentlemen.htm &amp;#039;&amp;#039;God Rest You Merry, Gentlemen&amp;#039;&amp;#039;.] Hymns and Carols of Christmas; abgerufen am 10. Januar 2010.&amp;lt;/ref&amp;gt; Der älteste bekannte Druck ist eine Lied[[flugschrift]] um 1760.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Three New Christmas Carols&amp;#039;&amp;#039;, London, [1760?]. Eighteenth Century Collections Online. Gale.&amp;lt;/ref&amp;gt; Eine präziser datierbare Quelle findet sich als Zitat in einer Opernrezension vom November 1764.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Band=XXXI |Ort=London |Datum=1764-11 |Seiten=395 |Sammelwerk=Monthly Review |Titel=Almena: an English Opera |Online=https://hdl.handle.net/2027/njp.32101064253832?urlappend=%3Bseq=411%3Bownerid=27021597766855469-421 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; Der Text nimmt Bezug auf die Verkündung der Geburt an die Schafhirten {{Bibel|Lk|2|8–20}} und stellt die Bedeutung der Geburt und des Lebens [[Jesus Christus|Jesu Christi]] für das Leben aller Menschen heraus. Die ruhig-getragene Melodie in einer [[Moll]]-Tonart bildete zur Entstehungszeit einen Gegensatz zu den eher kantigen Chorälen der Kirche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Text wurde erstmals vollständig 1833 in der von [[William B. Sandys]] herausgegebenen Sammlung von Weihnachtsliedern &amp;#039;&amp;#039;Christmas Carols Ancient and Modern&amp;#039;&amp;#039; veröffentlicht.&amp;lt;ref&amp;gt;William Sandys: &amp;#039;&amp;#039;Christmas Carols, ancient &amp;amp; modern.&amp;#039;&amp;#039; Beckley, London 1833, S. 102–104 ({{Google Buch|BuchID=VxVMAAAAcAAJ|Seite=102|Linktext=Digitalisat}}).&amp;lt;/ref&amp;gt; Bereits 1823 veröffentlichte [[William Hone]] in seinen &amp;#039;&amp;#039;Ancient Mysteries Described&amp;#039;&amp;#039; die ersten Zeilen des Liedes unter der Rubrik {{&amp;quot; |lang=en |Text=List of Christmas carols now annually printed}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in seiner 1843 erschienenen Weihnachtsgeschichte &amp;#039;&amp;#039;[[A Christmas Carol]]&amp;#039;&amp;#039; zitiert [[Charles Dickens]] das Lied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele Künstler aus den unterschiedlichsten Musikrichtungen haben Aufnahmen dieses Liedes produziert. Auch Parodien des Liedes sind unter anderem in der TV-Serie &amp;#039;&amp;#039;[[Dr.&amp;amp;nbsp;House]]&amp;#039;&amp;#039; oder im Roman &amp;#039;&amp;#039;[[Harry Potter und der Orden des Phönix]]&amp;#039;&amp;#039; zu finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In parodistischer Absicht benutzt auch [[Ernest Hemingway]] den Lied-Titel als Überschrift einer Kurzgeschichte (deutscher Titel: &amp;#039;&amp;#039;Gott hab euch selig, ihr Herren&amp;#039;&amp;#039;), die von der christlich-fundamentalistisch motivierten Selbstverstümmelung eines jungen Mannes handelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liedtext und Melodie ==&lt;br /&gt;
Es gibt dieses Lied in verschiedenen Versionen (Text und Melodie), diese haben in verschiedenen Regionen Englands eine lange Tradition. Am weitesten verbreitet ist die in der Liedersammlung &amp;#039;&amp;#039;Carols for Choirs&amp;#039;&amp;#039; von Oxford University Press veröffentlichte Version (dort fehlt allerdings die hier zweite Strophe).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:1em; float:left;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. God rest you merry, gentlemen,&lt;br /&gt;
Let nothing you dismay,&lt;br /&gt;
For Jesus Christ our Saviour&lt;br /&gt;
Was born upon this day,&lt;br /&gt;
To save us all from Satan’s power&lt;br /&gt;
When we were gone astray:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;O tidings of comfort and joy,&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;comfort and joy,&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;O tidings of comfort and joy.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In Bethlehem, in Jury,&amp;lt;ref group=&amp;quot;Anm.&amp;quot;&amp;gt;für &amp;#039;&amp;#039;Jewry&amp;#039;&amp;#039;, [[Judäa]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
This blessed Babe was born,&lt;br /&gt;
And laid within a manger&lt;br /&gt;
Upon this blessed morn,&lt;br /&gt;
The which His Mother Mary&lt;br /&gt;
Did nothing take in scorn:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;O tidings …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. From God our heavenly Father&lt;br /&gt;
A blessed angel came,&lt;br /&gt;
And unto certain shepherds&lt;br /&gt;
Brought tidings of the same,&lt;br /&gt;
How that in Bethlehem was born&lt;br /&gt;
The Son of God by name:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;O tidings …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The shepherds at those tidings&lt;br /&gt;
Rejoicéd much in mind,&lt;br /&gt;
And left their flocks a-feeding&lt;br /&gt;
In tempest, storm and wind,&lt;br /&gt;
And went to Bethlehem straightway,&lt;br /&gt;
This blessed Babe to find:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;O tidings …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. But when to Bethlehem they came,&lt;br /&gt;
Whereat this Infant lay,&lt;br /&gt;
They found Him in a manger,&lt;br /&gt;
Where oxen feed on hay;&lt;br /&gt;
His mother Mary kneeling,&lt;br /&gt;
Unto the Lord did pray:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;O tidings …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Now to the Lord sing praises,&lt;br /&gt;
All you within this place,&lt;br /&gt;
And with true love and brotherhood&lt;br /&gt;
Each other now embrace;&lt;br /&gt;
This holy tide of Christmas&lt;br /&gt;
All others doth deface:&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;O tidings …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;score raw sound&amp;gt;&lt;br /&gt;
\header { tagline = ##f }&lt;br /&gt;
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove &amp;quot;Bar_number_engraver&amp;quot; } }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
global = {&lt;br /&gt;
  \key e \minor&lt;br /&gt;
  \time 4/4&lt;br /&gt;
  \partial 4&lt;br /&gt;
  \autoBeamOff&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soprano = \relative c&amp;#039; { \set Staff.midiInstrument = &amp;quot;brass section&amp;quot;&lt;br /&gt;
  \global&lt;br /&gt;
  \repeat volta 2 { e4 | e b&amp;#039; b a | g fis e&lt;br /&gt;
    d | e fis g a | b2. }&lt;br /&gt;
  b4 | c a b c | d e b&lt;br /&gt;
  a | g e fis g a2 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  g4 (a) | b2 c4 b | b (a) g fis | e2 g8 fis e4 | a2&lt;br /&gt;
  g4 (a) | b (c) d e | b (a) g fis | e2. \bar &amp;quot;|.&amp;quot;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alto = \relative c&amp;#039; {&lt;br /&gt;
  \global&lt;br /&gt;
  \repeat volta 2 { e4 | e g fis dis | e d! c&lt;br /&gt;
    b | e dis e e | dis2. }&lt;br /&gt;
  e4 | e d d g | f e d&lt;br /&gt;
  dis | e cis d g | fis2 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  g4 (d) | d2 e4 d | g (fis) e dis | e2 b8 b cis4 | d2&lt;br /&gt;
  e4 (fis) g2 g4 g | g (fis) e dis | e2. \bar &amp;quot;|.&amp;quot;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tenor = \relative c {&lt;br /&gt;
  \global&lt;br /&gt;
  \repeat volta 2 { e4 | g e fis b | b b g&lt;br /&gt;
    g | g b b e, | fis2. }&lt;br /&gt;
  gis4 | a a g g | g g g&lt;br /&gt;
  fis | g g a d | d (c) \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  b4 (a) | g2 g4 g | d&amp;#039; (c) b b | g2 g8 g g4 | fis (a)&lt;br /&gt;
  d c | b (g) d&amp;#039; c | d (c) b b | g2. \bar &amp;quot;|.&amp;quot;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bass = \relative c {&lt;br /&gt;
  \global&lt;br /&gt;
  \repeat volta 2 { e4 | e e dis b | e b c&lt;br /&gt;
    g | c b e c | b2. }&lt;br /&gt;
  e4 | a fis g c, | b c g&lt;br /&gt;
  b | e e d b | d2 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  e4 (fis) | g2 c,4 g&amp;#039; | g, (a) b b | e2 e8 e e4 | d (c)&lt;br /&gt;
  b a | g (e&amp;#039;) b c | g (a) b b | e2. \bar &amp;quot;|.&amp;quot;&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
verse = \lyricmode {&lt;br /&gt;
  &amp;lt;&amp;lt; { God rest you mer -- ry, gen -- tle -- men,&lt;br /&gt;
  Let noth -- ing you dis -- may, }&lt;br /&gt;
  \new Lyrics { For Je -- sus Christ our Sa -- vi -- our&lt;br /&gt;
  Was born up -- on this day, } &amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  To save us all from Sa -- tan&amp;#039;s power&lt;br /&gt;
  When we were gone a -- stray:&lt;br /&gt;
  O tid -- ings of com -- fort and joy,&lt;br /&gt;
  com -- fort and joy,&lt;br /&gt;
  O tid -- ings of com -- fort and joy.&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\score {&lt;br /&gt;
  \new ChoirStaff &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
    \new Staff&lt;br /&gt;
    &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
      \new Voice = &amp;quot;soprano&amp;quot; { \voiceOne \soprano }&lt;br /&gt;
      \new Voice = &amp;quot;alto&amp;quot; { \voiceTwo \alto }&lt;br /&gt;
    &amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    \new Lyrics \lyricsto &amp;quot;soprano&amp;quot; \verse&lt;br /&gt;
    \new Staff&lt;br /&gt;
    &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
      \clef bass&lt;br /&gt;
      \new Voice = &amp;quot;tenor&amp;quot; { \voiceOne \tenor }&lt;br /&gt;
      \new Voice = &amp;quot;bass&amp;quot; { \voiceTwo \bass }&lt;br /&gt;
    &amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  \layout { }&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
\score { \unfoldRepeats { &amp;lt;&amp;lt; \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass &amp;gt;&amp;gt; }&lt;br /&gt;
  \midi { \tempo 4=136 }&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;{{Absatz|links}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Missverständnisse ==&lt;br /&gt;
Oft wird in der ersten Zeile vor „merry“ ein falsches Komma gesetzt, als sei „merry gentlemen“ eine Anrede. Doch die Wörter &amp;#039;&amp;#039;rest&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Anm.&amp;quot;&amp;gt;[http://www.etymonline.com/index.php?search=rest &amp;#039;&amp;#039;rest&amp;#039;&amp;#039;.] In: Online Etymology Dictionary&amp;lt;/ref&amp;gt; und &amp;#039;&amp;#039;merry&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Anm.&amp;quot;&amp;gt;[http://www.etymonline.com/index.php?search=merry &amp;#039;&amp;#039;merry&amp;#039;&amp;#039;.] In: Online Etymology Dictionary&amp;lt;/ref&amp;gt; und insbesondere die Wendung {{lang|en|&amp;#039;&amp;#039;to rest somebody merry&amp;#039;&amp;#039;}} hatten zur Entstehungszeit des Textes eine spezielle Bedeutung. Vor diesem Hintergrund ist die erste Zeile im Sinne von {{lang|en|&amp;#039;&amp;#039;God make you joyful, gentlemen&amp;#039;&amp;#039;}} zu lesen, übersetzt also ‚Gott mache euch froh, ihr Herren‘ (und nicht ‚Gott verschone euch, ihr fröhlichen Herren‘).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine gelegentliche Verwechslung mit {{lang|en|&amp;#039;&amp;#039;married gentlemen&amp;#039;&amp;#039;|de=verheiratete Herren}} wird im englischen Sprachraum auch absichtlich als Parodie eingesetzt.&amp;lt;ref&amp;gt;So zum Beispiel in einem [http://www.amiright.com/parody/misc/traditional1017.shtml Spaßtext zu Elton Johns Hochzeit], der sich auch sonst lautlich ans Original anlehnt.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutscher Text ==&lt;br /&gt;
[[Rolf Zuckowski]] unterlegte das Lied 1996 mit einem deutschen Text, das den Titel &amp;#039;&amp;#039;Silber und Gold&amp;#039;&amp;#039; trägt.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.discogs.com/de/release/1531469-Rolf-Zuckowski-Seine-Gro%C3%9Fen-Freunde-Stille-N%C3%A4chte-Helles-Licht Rolf Zuckowski &amp;amp; Seine Großen Freunde* – Stille Nächte – Helles.] discogs.com&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998 unterlegte [[Manfred Siebald]] das Lied mit einem deutschen Text unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Es wird nicht immer dunkel sein&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.evangeliums.net/lieder/lied_es_wird_nicht_immer_dunkel_sein.html „Es wird nicht immer dunkel sein“ von Manfred Siebald]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.acecollins.com/Books/storiesbehindchr.html Ace Collins:The Stories Behind The Best-Loved Songs of Christmas] – Zur Entstehung des Liedes&lt;br /&gt;
* [http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/god_rest_you_merry_gentlemen.htm Hymns and Carols of Christmas] – Analyse und Vergleich verschiedener Versionen&lt;br /&gt;
* Catherine Osborne: Überlegungen zum [http://cathythinks.blogspot.com/2008/12/god-rest-you-merry-gentlemen.html Textverständnis] und zur [http://cathythinks.blogspot.com/2009/01/god-rest-you-merry-again.html ersten Textzeile] im Besonderen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Anm.&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=w|GND=|LCCN=n/83/47108|VIAF=182666913}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Weihnachtslied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lied (18. Jahrhundert)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Uncopy</name></author>
	</entry>
</feed>