<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Gerhard_von_Cremona</id>
	<title>Gerhard von Cremona - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Gerhard_von_Cremona"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Gerhard_von_Cremona&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-07T19:23:53Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Gerhard_von_Cremona&amp;diff=55759&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;HexaChord: /* Schriften */ Kleinkram.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Gerhard_von_Cremona&amp;diff=55759&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-01-16T15:25:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Schriften: &lt;/span&gt; Kleinkram.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Gerhard von Cremona&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (italienisch &amp;#039;&amp;#039;Gherardo da Cremona&amp;#039;&amp;#039; bzw. latinisiert &amp;#039;&amp;#039;Gerardus Cremonensis&amp;#039;&amp;#039;; * (um) [[1114]] in der [[Lombardei]], vielleicht in [[Cremona]], Italien; † [[1187]] in [[Toledo]], Spanien) war ein italienischer Gelehrter und bedeutender Übersetzer [[Arabische Sprache|arabischer]] naturkundlicher und medizinischer Schriften ins Lateinische. Er gehörte zu den produktivsten Übersetzern der sogenannten [[Übersetzerschule von Toledo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Leben und Wirken ==&lt;br /&gt;
Über seine Herkunft und seinen Lebenslauf ist wenig bekannt. Über 100 Jahre nach seinem Tod schrieb sein Biograf, der [[Dominikaner]] [[Francesco Pipino]], Gerhard habe es schon sehr früh aus „Liebe zum [[Almagest]]“ (das astronomische Standardwerk von [[Claudius Ptolemäus]]) nach [[Toledo]] gezogen, wohin er von Italien vermutlich in den 1140er Jahren ging und in Kontakt mit der arabischen Sprache kam. Dort war im 12. Jahrhundert unter Gerhard von Cremona (und dem Begründer der Übersetzerschule [[Dominicus Gundisalvi|Dominicus Gundissalinus]]) das bedeutendste [[Übersetzerschule von Toledo|Zentrum]] des mittelalterlichen Europa für die Übersetzung vor allem naturwissenschaftlicher und philosophischer Werke aus dem Arabischen entstanden. Gerhard lernte Arabisch und war bald in der Lage, nicht nur (ausgehend von einer Übersetzung durch den [[Mozaraber|mozarabischen]] Gelehrten Galippus, eigentlich Ghalib bzw. Ġālib) den &amp;#039;&amp;#039;Almagest&amp;#039;&amp;#039;, sondern auch zahlreiche weitere Werke wie etwa [[Avicenna]]s &amp;#039;&amp;#039;[[Kanon der Medizin]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Liber canonis Avicennae revisus et ab omni errore mendaque purgatus summaque cum diligentia Impressus.&amp;#039;&amp;#039; (beruhend auf der Übersetzung durch Gerhard von Cremona) Venedig (Paganinus de Paganinis aus Brixen), Venedig 1507, als Anhang (Blatt 561 ff.) Avicennas &amp;#039;&amp;#039;Cantica&amp;#039;&amp;#039;; Neudruck: Olms, Hildesheim 1964.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. &amp;#039;&amp;#039;Liber Canonis, De medicinis cordialibus et Cantica.&amp;#039;&amp;#039; Joannes Heruagios (Johannes Herwagen), Basel 1556; Neudruck: M. Moghdam, Mostafa Ansari, Majid Rahnema (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;The Canon of Avicenna. Translated into Latin by Alpagus.&amp;#039;&amp;#039; Imperial Organization for Social Services, Teheran 1976 (die erstmals 1544 in Venedig gedruckte zweite Auflage der von Andrea Alpago 1527 überarbeiteten Fassung der mittelalterlichen Übersetzung von Gerhard von Cremona).&amp;lt;/ref&amp;gt; mehr schlecht als recht&amp;lt;ref&amp;gt;[[Gotthard Strohmaier]]: &amp;#039;&amp;#039;Avicenna.&amp;#039;&amp;#039; Beck, München 1999, ISBN 3-406-41946-1, S. 144.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Julius Hirschberg]], Julius Lippert: &amp;#039;&amp;#039;Die Augenheilkunde des Ibn Sina.&amp;#039;&amp;#039; Leipzig 1902; Nachdruck in: F. Sezgin (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Studies on Ibn Sīnā (d. 1037) and his medical works.&amp;#039;&amp;#039; 4 Bände, Frankfurt am Main 1996 (= &amp;#039;&amp;#039;Publications of the Institute for the History of Arabic-Islamic Science.&amp;#039;&amp;#039; Band 10–13), Band 2, S. 161–352.&amp;lt;/ref&amp;gt; ins Lateinische zu übersetzen.&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. auch [[Konrad Goehl]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Vita Avicennae des Sorsanus oder al-Dschusadschani, lateinisch und deutsch.&amp;#039;&amp;#039; In: Konrad Goehl, [[Johannes Gottfried Mayer]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Editionen und Studien zur lateinischen und deutschen Fachprosa des Mittelalters: Festgabe für Gundolf Keil.&amp;#039;&amp;#039; Königshausen &amp;amp; Neumann, Würzburg 2000 (= &amp;#039;&amp;#039;Texte und Wissen.&amp;#039;&amp;#039; Band 3), ISBN 3-8260-1851-6, S. 317–338, hier: S. 317–318.&amp;lt;/ref&amp;gt; Am [[Domkapitel]] in Toledo arbeitete er dann viele Jahre als [[Diakon]] und Lehrer. Wahrscheinlich hatte er ein [[Kanoniker|Kanonikat]] an der [[Kathedrale von Toledo]] inne, wo ein „Magister Gherardus“ bezeugt ist. Ob er tatsächlich bis zu seinem Tod in Toledo blieb, ist nicht sicher, da er in Cremona begraben liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Schriften ==&lt;br /&gt;
Im Laufe von mehr als 40 Jahren übersetzte Gerhard mindestens 70 philosophische und naturwissenschaftliche Werke aus dem Arabischen ins [[Latein]]ische, wobei die Zuschreibung nicht in allen Fällen als gesichert gelten kann. Zu diesen Werken zählen unter anderem:&lt;br /&gt;
* 24 medizinische Schriften, darunter Werke von [[Galenus]], [[Rhazes]], [[Abulcasis]] sowie [[Avicenna]]s &amp;#039;&amp;#039;[[Kanon der Medizin]]&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* 17 mathematische und optische Schriften, darunter [[Euklids Elemente]], Schriften von [[Archimedes]] und das Lehrbuch zur Algebra &amp;#039;&amp;#039;([[Hisab al-dschabr wa-l-muqabala]])&amp;#039;&amp;#039; von [[al-Chwarizmi]]&lt;br /&gt;
* 14 Texte zur Logik und Naturphilosophie, dazu zählen u.&amp;amp;nbsp;a. von [[Aristoteles]] dessen [[Physik (Aristoteles)|Physik]] und [[Meteorologie]] und Werke von [[al-Kindī]].&lt;br /&gt;
* 12 astronomische Werke, darunter den [[Almagest]] von [[Ptolemäus]] (vollendet 1175), die von [[az-Zarqali]] berechneten [[Toledaner Tafeln]] und das &amp;#039;&amp;#039;Islah al-Magisti&amp;#039;&amp;#039; („Korrektur des Almagest“) von [[Dschabir ibn Aflah|Gabir ibn Aflah]]. Außerdem Schriften von [[Thabit ibn Qurra]] zur Astrologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sein Schüler, der englische Scholastiker [[Daniel von Morley]], überlieferte eine von  Gerhards Arbeitsweisen&amp;lt;ref&amp;gt;vgl. auch Ilona Opelt: &amp;#039;&amp;#039;Zur Übersetzungstechnik des Gerhard von Cremona.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Glotta.&amp;#039;&amp;#039; Band 39, 1959, S. 135–170.&amp;lt;/ref&amp;gt; beim Übersetzen: Sein mozarabischer Assistent Ghalib (latinisiert Galippus)&amp;lt;ref&amp;gt;Morley schreibt: „Girardus Tholetanus, qui Galippo mixtarabe interpretante Almagesti latinavit […]“.&amp;lt;/ref&amp;gt; übertrug den Text mündlich ins mittelalterliche [[Kastilische Sprache|Kastilisch]], Gerhard hörte zu und schrieb den Text in lateinischer Sprache nieder. Im Falle des Almagest, der aus seiner Ursprungssprache [[Altgriechische Sprache|Altgriechisch]] zunächst ins [[Syrische Sprache|Syrische]], dann ins Arabische übersetzt worden war und den Gerhard über den mündlichen Umweg des Kastilischen ins Lateinische übertrug, brachte diese lange Übertragungskette zahlreiche Fehlerquellen mit sich.&amp;lt;ref&amp;gt;Richard Fletcher: &amp;#039;&amp;#039;Ein Elefant für Karl den Großen. Christen und Muslime im Mittelalter.&amp;#039;&amp;#039; Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2005, S. 128 f.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Jorit Wintjes]]: &amp;#039;&amp;#039;Einführung.&amp;#039;&amp;#039; In: [[Konrad Goehl]]: &amp;#039;&amp;#039;Avicenna und seine Darstellung der Arzneiwirkungen.&amp;#039;&amp;#039; Mit einer Einführung von Jorit Wintjes. Deutscher Wissenschafts-Verlag, Baden-Baden 2014, ISBN 978-3-86888-078-6, S. 5–27, hier: S. 22.&amp;lt;/ref&amp;gt; Daher wurden Gerhards Übersetzungen in ihrer Nähe zum Original zum Teil bald von anderen Übersetzungen übertroffen, die, wie diejenigen von [[Wilhelm von Moerbeke]], auf griechischen Originalen basierten. Gerhard von Cremona ging häufig von älteren Übersetzungen ins Lateinische aus, verglich diese mit dem arabischen Original und ergänzte sie durch Neuübersetzungen aus dem Arabischen und standardisierte die Terminologie. Er blieb nahe am arabischen Original, übernahm teilweise dessen Konstruktionen und bemühte sich um exakte Wiedergabe.&amp;lt;ref&amp;gt;E. Meyer, Artikel Gerhard von Cremona, Lexikon des Mittelalters&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des Weiteren wurden Gerhard auch eigenständige wissenschaftliche Schriften zugeschrieben, die aber heute [[Gerhard von Sabbioneta]], einem Franziskaner und Astronom des 13. Jahrhunderts, oder anderen zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste gedruckte lateinische Ausgabe des Almagest war 1515 in Venedig die Übersetzung von Gerhard von Cremona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerhard von Cremona hat einen wesentlichen Beitrag dazu geleistet, dass Werke sowohl der antiken griechischen als auch der mittelalterlichen arabischen Philosophie und Wissenschaft in der lateinischen Welt bekannt wurden, die dann nachhaltigen Einfluss auf die Entwicklung der [[Scholastik]] ausübten. Trotz der aus heutiger Sicht verbesserungsbedürftigen Qualität seiner Übersetzungen behielten sie ihren Einfluss noch bis in die [[Frühe Neuzeit]], da sie in Form von Zitaten in der kommentierenden Literatur weiterlebten und in den Handschriften vielfach auch in [[Synopse|synoptischer]] Gegenüberstellung zu anderen Übersetzungen weiterhin überliefert wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Ausgabe der lateinischen Übersetzung des Euklid-Kommentars von [[Al-Nayrizi]] gab [[Maximilian Curtze]] als Supplement der Euklid-Ausgabe von [[Johan Ludvig Heiberg (Philologe)|Heiberg]] und [[Heinrich Menge]] 1899 bei Teubner heraus. Er fand das Manuskript in Krakau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weitere Ausgaben und Übersetzungen ==&lt;br /&gt;
* [[Hubert L. L. Busard]]: &amp;#039;&amp;#039;The Latin translation of the Arabic version of Euclid’s ‘Elements’ commonly ascribed to Gerard of Cremona : Introduction, edition and critical apparatus.&amp;#039;&amp;#039; Leiden 1984.&lt;br /&gt;
* [[Anthony Lo Bello]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Gerard of Cremona’s translation of the commentary of Al-Nayrizi on Book&amp;amp;nbsp;I of Euclid’s Elements of geometry: with an introductory account of the twenty-two early extant Arabic manuscripts of the Elements.&amp;#039;&amp;#039; Brill, Leiden 2003 (Medieval philosophy, mathematics, and science, Band 2).&lt;br /&gt;
* Robert Steele: &amp;#039;&amp;#039;Practical chemistry in the twelfth century: Rasis De aluminibus et salibus, translated by Gerard of Cremona.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Isis.&amp;#039;&amp;#039; Band 12, 1929, S. 10–46 (mit Wiedergabe einer lateinischen Kurzfassung); deutsche Übersetzung: [[Julius Ruska]]: &amp;#039;&amp;#039;[[Das Buch der Alaune und Salze]].&amp;#039;&amp;#039; Verlag Chemie, 1935.&lt;br /&gt;
* Barnabas Hughes: &amp;#039;&amp;#039;Gerard of Cremona’s translation of Al-Khwarizmi’s Al-Jabr: a critical edition.&amp;#039;&amp;#039; Mediaeval Studies, Band 48, 1986, S. 211–263.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Lateinische Übersetzungen im Hochmittelalter]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* {{DBI|Verfasser=(nicht genannt)|ID=gherardo-da-cremona_(Dizionario-Biografico)|Lemma=Gherardo (Gerardo) da Cremona|Band=53|SeiteVon=|SeiteBis=|Kommentar=mit umfangreicher Literaturliste und Diskussion der Schriften|kurz=}}&lt;br /&gt;
* {{BBKL|archiveurl=https://web.archive.org/web/20070629144113/http://www.bautz.de/bbkl/g/gerhard_v_cre.shtml |band=27|autor=Josef Bordat|spalten=531–533}}&lt;br /&gt;
* Eva Irblich: &amp;#039;&amp;#039;Abu &amp;#039;l Qâsim Halaf Ibn &amp;#039;Abbâs al-Zahrâuî, Chirurgia. Lateinisch von Gerhard von Cremona. Kommentar zur vollständigen Faksimile-Ausgabe von Codex Series nova 2641 der Österreichischen Nationalbibliothek.&amp;#039;&amp;#039; Graz 1979.&lt;br /&gt;
* Egbert Meyer: &amp;#039;&amp;#039;Gerhard  von Cremona.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;[[Lexikon des Mittelalters]]&amp;#039;&amp;#039; IV, 1317&amp;amp;nbsp;f.&lt;br /&gt;
* {{DictSciBiogr |Autor=Richard Lemay |Lemma=Gerard of Cremona |Band=15 |Seiten=173–192 |Online=[https://www.encyclopedia.com/people/philosophy-and-religion/philosophy-biographies/gerard-cremona Online]}}&lt;br /&gt;
* [[Ilona Opelt]]: &amp;#039;&amp;#039;Zur Übersetzungstechnik des Gerhard von Cremona.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Glotta.&amp;#039;&amp;#039; Band 39, 1959, S. 135–170.&lt;br /&gt;
* [[Gernot Rath]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Anatomie des Avicenna und die Nomina anatomica der Canonübersetzung des Gerhard von Cremona&amp;#039;&amp;#039;, Dissertation, Bonn 1948.&lt;br /&gt;
* [[Heinrich Schipperges]] †: &amp;#039;&amp;#039;Gerhard von Cremona.&amp;#039;&amp;#039; In: [[Werner E. Gerabek]], Bernhard D. Haage, [[Gundolf Keil]], Wolfgang Wegner (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Enzyklopädie Medizingeschichte.&amp;#039;&amp;#039; De Gruyter, Berlin / New York 2005, ISBN 3-11-015714-4, S. 478.&lt;br /&gt;
* [[Karl Sudhoff]]: &amp;#039;&amp;#039;Die kurze „Vita“ und das Vermächtnis der Arbeiten Gerhards von Cremona, von seinen Schülern und Studiengenossen kurz nach dem Tode des Meisters zu Toledo verfaßt.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Archiv für Geschichte der Medizin.&amp;#039;&amp;#039; Band 8, 1914, S. 75–82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Belletristik ==&lt;br /&gt;
* [[Ewald Guido Fischer]]: &amp;#039;&amp;#039;Meister Gerardus. Im Labyrinth der sieben Künste&amp;#039;&amp;#039;, Band 1, Wien 2020, ISBN 978-3-99110-125-3.&lt;br /&gt;
* Ewald Guido Fischer: &amp;#039;&amp;#039;Meister Gerardus. Die Bücherschätze von Toledo: Eine Spurensuche.&amp;#039;&amp;#039; Band 2, Wien 2020, ISBN 978-3-99110-138-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* {{MacTutor|id=Gherard|title=Gerhard von Cremona}}&lt;br /&gt;
* {{CE|http://www.newadvent.org/cathen/06468a.htm|Gerard of Cremona|Autor=William Turner|Band=6||kurz=}}&lt;br /&gt;
* {{EnciclopedieOnlineITA |ID=gherardo-da-cremona/ |Lemma=Gherardo da Cremona |Abruf=2018-07-18 |Kommentar=Nennt als Sterbeort Cremona}}&lt;br /&gt;
* {{DNB-Portal|119174979}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=p|GND=119174979|LCCN=n86026019|VIAF=84814786}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Gerhard #Cremona}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Autor]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (12. Jahrhundert)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Mittellatein)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer aus dem Arabischen]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzer ins Latein]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Person (Toledo)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Geboren 1114]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Gestorben 1187]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Mann]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Personendaten&lt;br /&gt;
|NAME=Gerhard von Cremona&lt;br /&gt;
|ALTERNATIVNAMEN=Gerhard von Toledo; Gherardo da Cremona; Gerardus Cremonensis&lt;br /&gt;
|KURZBESCHREIBUNG=Übersetzer, Diakon, Lehrer&lt;br /&gt;
|GEBURTSDATUM=1114&lt;br /&gt;
|GEBURTSORT=[[Cremona]], Italien&lt;br /&gt;
|STERBEDATUM=1187&lt;br /&gt;
|STERBEORT=[[Toledo]], Spanien&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;HexaChord</name></author>
	</entry>
</feed>