<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Filmtitel</id>
	<title>Filmtitel - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Filmtitel"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Filmtitel&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-24T00:10:39Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Filmtitel&amp;diff=229064&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;131Platypi: /* Allgemeines */ Neuen Abschnitt besser nicht mit Pronomen beginnen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Filmtitel&amp;diff=229064&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-16T09:19:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Allgemeines: &lt;/span&gt; Neuen Abschnitt besser nicht mit Pronomen beginnen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Begriffsklärungshinweis}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Filmtitel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist in der [[Filmwirtschaft]] der [[Werktitel]] eines [[Kinofilm|Kino-]] oder [[Fernsehfilm]]s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Allgemeines ==&lt;br /&gt;
Der Titel ist neben dem [[Filmplakat]] einer der wichtigsten [[Marketing|Vermarktungsfaktoren]] in der [[Filmverwertung]]. Dabei ist zu unterscheiden zwischen dem [[Originaltitel]] eines Films in seiner Originalsprache und dem landesspezifischen bzw. internationalen &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Verleihtitel&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; eines Films, der vom Originaltitel erheblich abweichen kann. Zudem kann es vorkommen, dass ein Film unter mehreren alternativen &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Verweistiteln&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; geführt wird, zum Beispiel wenn ein Film aufgrund von [[Filmzensur|Zensurauflagen]] oder für eine Umarbeitung vom Markt genommen wurde und später mit einem anderen Titel neu herausgebracht wird. Auch für die TV-Ausstrahlung und den Videovertrieb werden bereits veröffentlichte Filme gelegentlich unter einem neuen Titel herausgebracht. Während der [[Filmproduktion|Produktionsphase]] existiert häufig auch ein vorläufiger Titel, der sogenannte [[Arbeitstitel]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=James zu Hüningen |url=http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&amp;amp;tag=det&amp;amp;id=2597 |titel=Arbeitstitel |werk=Lexikon der Filmbegriffe |hrsg=[[Hans Jürgen Wulff|Hans J. Wulff]] und Theo Bender |abruf=2014-03-11}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Übersetzungsstrategien ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable float-right&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ style=&amp;quot;padding-bottom:0.75em; margin-top:-0.5em&amp;quot; | Übersetzungsstrategien von Filmtiteln&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Bouchehri |Titel=Filmtitel im interkulturellen Transfer |Datum=2008 |Seiten=85 |Kommentar=zum Teil angepasst nach Quellenlage unter Berücksichtigung der deutschen Filmtitel |Online={{Google Buch |BuchID=QLrqsI6FzqkC |Seite=85}}}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; | &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Titelidentität&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;→ Beibehaltung&amp;lt;br /&amp;gt;des Originaltitels&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Pulp Fiction → [[Pulp Fiction]]&amp;lt;br /&amp;gt;Dirty Dancing → [[Dirty Dancing]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; | &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Titelanalogie&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;→ Wörtlich&amp;lt;br /&amp;gt;übersetzte Titel&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
The Great Dictator → [[Der große Diktator]]&amp;lt;br /&amp;gt;Prizzi’s Honor → [[Die Ehre der Prizzis]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; | &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Titelvariation&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;→ Abwandlung&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Picnic at Hanging Rock → [[Picknick am Valentinstag]]&amp;lt;br /&amp;gt;Hard Target → [[Harte Ziele]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;→ Reduktion&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Hero and the Terror → [[Hero (1988)|Hero]]&amp;lt;br /&amp;gt;Up at the villa → [[Die Villa (Film)|Die Villa]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;→ Erweiterung&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
The Swarm → [[Der tödliche Schwarm]]&amp;lt;br /&amp;gt;Bowfinger → [[Bowfingers große Nummer]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; | &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Titelinnovation&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;→ Neu formulierte Titel&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Above the Law → [[Nico (1988)|Nico]]&amp;lt;br /&amp;gt;Impromptu → [[Verliebt in Chopin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; | &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hybridformen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;→ Einfachtitel&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Everyone Says I Love You → [[Alle sagen: I love you]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;→ Titelgefüge&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#ffffff&amp;quot; |&lt;br /&gt;
D.O.A. → [[D.O.A. – Bei Ankunft Mord]]&amp;lt;br /&amp;gt;Night Game → [[Final Game – Die Killerkralle]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionell wurde für den deutschen [[Filmverleih|Verleih]] ein deutscher Filmtitel gewählt (z.&amp;amp;nbsp;B.&amp;amp;nbsp;&amp;#039;&amp;#039;[[Krieg der Sterne]]&amp;#039;&amp;#039;, 1977). Neben der reinen Übersetzung (&amp;#039;&amp;#039;Titelanalogie&amp;#039;&amp;#039;) waren zu dieser Zeit auch Neuinterpretationen des Filmtitels verbreitet (&amp;#039;&amp;#039;Titelinnovation&amp;#039;&amp;#039;), z.&amp;amp;nbsp;B.&amp;amp;nbsp;&amp;#039;&amp;#039;[[Der unsichtbare Dritte]]&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;North by Northwest&amp;#039;&amp;#039;, 1959).&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Frank Preuß |url=https://www.waz.de/kultur/kino/article70853/Filmtitel-auf-Deutsch-fuer-Fortgeschrittene.html |titel=Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene |werk=Westdeutsche Allgemeine Zeitung |hrsg=Funke Mediengruppe |datum=2009-08-07 |abruf=2014-03-11 |sprache=de}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Ab den 1980er Jahren wurde teilweise auch der [[Originaltitel]] mit einem deutschen Zusatz oder Untertitel ([[Tagline]]) versehen (z.&amp;amp;nbsp;B.&amp;amp;nbsp;&amp;#039;&amp;#039;[[Beverly Hills Cop – Ich lös’ den Fall auf jeden Fall|Beverly Hills Cop&amp;amp;nbsp;– Ich lös’ den Fall auf jeden Fall]]&amp;#039;&amp;#039;, 1984), oder die deutsche Übersetzung an den Originaltitel angefügt (z.&amp;amp;nbsp;B.&amp;amp;nbsp;&amp;#039;&amp;#039;[[La Boum – Die Fete|La Boum&amp;amp;nbsp;– Die Fete]]&amp;#039;&amp;#039;, 1980). Neben diesen &amp;#039;&amp;#039;Hybridformen&amp;#039;&amp;#039; ist auch die Strategie der &amp;#039;&amp;#039;Titelvariation&amp;#039;&amp;#039; üblich, bei der der Filmtitel abgewandelt wird, jedoch weiterhin eine strukturelle Ähnlichkeit zum Originaltitel besitzt. Möglich sind dabei kleinere Abwandlungen wie Mehrzahlbildungen oder einzelne Wortänderungen, Reduktionen sowie Erweiterungen (vgl. Tabelle).&amp;lt;ref name=&amp;quot;bouchehri66f&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gründe für erhebliche Abweichungen des deutschen Verleihtitels vom Originaltitel sind teilweise schwer oder gar nicht übertragbare Phrasen (z.&amp;amp;nbsp;B.&amp;amp;nbsp;&amp;#039;&amp;#039;Jaws&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;→ &amp;#039;&amp;#039;[[Der weiße Hai]]&amp;#039;&amp;#039;, 1975) oder Wortspiele (z.&amp;amp;nbsp;B.&amp;amp;nbsp;&amp;#039;&amp;#039;Lock, Stock&amp;amp;nbsp;&amp;amp; Two Smoking Barrels&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;→ &amp;#039;&amp;#039;[[Bube, Dame, König, grAS]]&amp;#039;&amp;#039;, 1998). Üblicherweise sollen die deutschen Filmnamen auch besonders werbewirksam sein (z.&amp;amp;nbsp;B.&amp;amp;nbsp;&amp;#039;&amp;#039;Lethal Weapon&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;→ &amp;#039;&amp;#039;[[Lethal Weapon – Zwei stahlharte Profis|Lethal Weapon&amp;amp;nbsp;– Zwei stahlharte Profis]]&amp;#039;&amp;#039;, 1987) oder, im Falle von [[Filmkomödie|Komödien]], besonders lustig klingen (z.&amp;amp;nbsp;B.&amp;amp;nbsp;&amp;#039;&amp;#039;Help!&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;→ &amp;#039;&amp;#039;[[Hi-Hi-Hilfe!]]&amp;#039;&amp;#039;, 1965 oder &amp;#039;&amp;#039;Airplane!&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;→ &amp;#039;&amp;#039;[[Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug]]&amp;#039;&amp;#039;, 1980).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren zeigt sich jedoch eine wachsende Tendenz hin zu nicht übersetzten (englischen) Originaltiteln (&amp;#039;&amp;#039;Titelidentität&amp;#039;&amp;#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;bouchehri66f&amp;quot; /&amp;gt; Der Anteil beträgt in Deutschland mittlerweile über 50 %.&amp;lt;ref name=&amp;quot;bouchehri89&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Bouchehri |Titel=Filmtitel im interkulturellen Transfer |Datum=2008 |Seiten=89 |Online={{Google Buch |BuchID=QLrqsI6FzqkC |Seite=89}}}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Auf diese Weise wird der [[Wiedererkennungseffekt]] im globalen [[Filmmarkt]] gewährleistet, der durch die veränderte Konsumkultur von Filmen hart umkämpft ist. Voraussetzung für die Beibehaltung von englischen Originaltiteln ist die hohe Attraktivität des Englischen (vgl. auch [[Amerikanisierung]]) sowie eine Verbesserung der Englischkenntnisse in den betreffenden [[Kulturraum|Kulturräumen]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;bouchehri66f&amp;quot;&amp;gt;{{Literatur |Autor=Bouchehri |Titel=Filmtitel im interkulturellen Transfer |Datum=2008 |Seiten=66f. |Online={{Google Buch |BuchID=QLrqsI6FzqkC |Seite=67}}}}&amp;lt;/ref&amp;gt; So gaben im Jahr 1961 22 %, 1979 41 % und 1989 bereits 58 % der deutschen Bundesbürger an, Englisch zu sprechen.&amp;lt;ref&amp;gt;Schreitmüller: &amp;#039;&amp;#039;Filmtitel&amp;#039;&amp;#039;. 1994. S. 328.&amp;lt;/ref&amp;gt; Durch die Verbreitung von [[Computer]]n und [[Internet]] in den letzten Jahren ist von einer weiteren Verbesserung der allgemeinen Englischkenntnisse auszugehen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;bouchehri66f&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insgesamt ergibt sich für die genannten Übersetzungsstrategien die in der Tabelle dargestellte Entwicklung in Deutschland.&amp;lt;ref name=&amp;quot;bouchehri89&amp;quot; /&amp;gt; Dabei zeigen sich insbesondere die starken Trends des steigenden Anteils der &amp;#039;&amp;#039;Titelidentität&amp;#039;&amp;#039; und des sinkenden Anteils der &amp;#039;&amp;#039;Titelanalogie&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable zebra&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ style=&amp;quot;padding-bottom:0.75em; margin-top:-0.5em&amp;quot; | Entwicklung der Übersetzungsstrategien in Deutschland&amp;lt;ref name=&amp;quot;bouchehri89&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! !! 1930er !! 1940er !! 1950er !! 1960er !! 1970er !! 1980er !! 1990er !! 2000er&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Titelidentität&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|| (10 %) || 10,5 % || {{0}}8,5 % || 15,1 % || 17,7 % || 28,2 % || 42,7 % || 56,5 %&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Titelinnovation&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|| (25 %) || 39,5 % || 30,5 % || 38,7 % || 38,3 % || 31,1 % || 24,0 % || 21,7 %&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Titelanalogie&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|| (50 %) || 28,9 % || 35,4 % || 22,7 % || 22,5 % || 15,3 % || 11,9 % || {{0}}4,3 %&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Titelvariation&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|| (15 %) || 13,2 % || 19,5 % || 16,8 % || 15,8 % || 14,6 % || 11,9 % || 13,0 %&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hybridformen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot; | - || {{0}}7,9 % || {{0}}6,1 % || {{0}}6,7 % || {{0}}5,7 % || 10,8 % || {{0}}9,6 % || {{0}}4,3 %&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Phraseologismen ==&lt;br /&gt;
Filmtitel sind in nicht wenigen Fällen [[Phraseologismus|Phraseologismen]], da diese wie auch Filmtitel prägnant und aussagekräftig sind bzw. sein müssen und das Interesse des [[Rezipient]]en wecken.&amp;lt;ref name=&amp;quot;nehm_fischer&amp;quot;&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Kathrin Nehm, Tim Fischer |url=https://www.filmposter-archiv.de/phraseologismen.php?page=3 |titel=Phraseologismen als Filmtitel |datum=2006-04 |abruf=2014-03-12}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Die zu einer festen Form verwachsene Folge von [[Lexem|sprachlichen Bedeutungseinheiten]] (Phraseologismus) lässt sich in Bezug auf Filmtitel in verschiedene Klassen einteilen, die im Folgenden anhand von Beispielen erläutert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der &amp;#039;&amp;#039;Modellbildung&amp;#039;&amp;#039; werden Ausdrücke „nach einem [festen] Strukturschema gebildet“.&amp;lt;ref name=&amp;quot;burger&amp;quot;&amp;gt;Harald Burger: &amp;#039;&amp;#039;Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen&amp;#039;&amp;#039;. 2., überarbeitete Auflage. Berlin 2003, Erich Schmidt Verlag. S. 44f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Damit kann beispielsweise der Bezug zu Vorgängerfilmen hergestellt werden, zum Beispiel bei &amp;#039;&amp;#039;[[The Fast and the Furious]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(2001) und &amp;#039;&amp;#039;[[2 Fast 2 Furious]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(2003).&amp;lt;ref name=&amp;quot;nehm_fischer&amp;quot; /&amp;gt; Mit der &amp;#039;&amp;#039;Zwillingsformel&amp;#039;&amp;#039; werden „Wörter der gleichen [[Wortart]]&amp;amp;nbsp;[…] mit einer [[Konjunktion (Wortart)|Konjunktion]] oder einer [[Präposition]] zu einer paarigen Formel verbunden“,&amp;lt;ref name=&amp;quot;burger&amp;quot; /&amp;gt; etwa bei &amp;#039;&amp;#039;[[Seite an Seite (Film)|Seite an Seite]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(1998) oder &amp;#039;&amp;#039;[[Mr. &amp;amp; Mrs. Smith (2005)|Mr. &amp;amp; Mrs. Smith]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(2005). &amp;#039;&amp;#039;Zwillingsformeln&amp;#039;&amp;#039; sind besonders kurz und prägnant und eignen sich deshalb gut als Filmtitel.&amp;lt;ref name=&amp;quot;nehm_fischer&amp;quot; /&amp;gt; Ebenfalls verbreitet ist die Gruppe des &amp;#039;&amp;#039;komparativen Phraseologismus&amp;#039;&amp;#039;, „einem festen Vergleich, der häufig der Verstärkung eines [[Verb]]s oder [[Adjektiv]]s“ dient.&amp;lt;ref name=&amp;quot;burger&amp;quot; /&amp;gt; Ein [[Subjekt (Grammatik)|Subjekt]], zu dem ein Vergleich aufgestellt wird, ist dabei nicht unbedingt notwendig, zum Beispiel bei &amp;#039;&amp;#039;[[Wie ein wilder Stier]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(1980) oder &amp;#039;&amp;#039;[[Scharf wie Chili]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(2005). Zur besonderen Identifikation von Filmen werden häufig auch &amp;#039;&amp;#039;Eigennamen&amp;#039;&amp;#039; verwendet, etwa &amp;#039;&amp;#039;[[Roter Drache (Film)|Roter Drache]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(2002) oder &amp;#039;&amp;#039;[[Der rote Kakadu]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(2006).&amp;lt;ref name=&amp;quot;nehm_fischer&amp;quot; /&amp;gt; Üblicherweise werden auch [[Geflügeltes Wort|geflügelte Worte]] als Filmtitel verwendet, beispielsweise &amp;#039;&amp;#039;[[… denn sie wissen nicht, was sie tun|…&amp;amp;nbsp;denn sie wissen nicht, was sie tun]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(1955), ein Zitat, das aus der [[Bibel]] stammt. Dabei sind auch &amp;#039;&amp;#039;Modifikationen&amp;#039;&amp;#039; denkbar, um inhaltliche Elemente aus dem Film vorwegzugreifen. So liegt dem Film &amp;#039;&amp;#039;[[Ein Duke kommt selten allein (Film)|Ein Duke kommt selten allein]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(2005) das Sprichwort „Ein Unglück kommt selten allein“ zugrunde. Auf diese Weise wird suggeriert, dass dem Duke ebenfalls ein Unglück geschieht. Ähnliches lässt sich aus den Filmtiteln &amp;#039;&amp;#039;[[Dem Himmel so nah]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(1995) und &amp;#039;&amp;#039;[[Dem Himmel so fern]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;(2002) ableiten.&amp;lt;ref name=&amp;quot;nehm_fischer&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Andreas Schreitmüller]]: &amp;#039;&amp;#039;Filmtitel.&amp;#039;&amp;#039; MakS, Münster 1994, ISBN 3-88811-557-4.&lt;br /&gt;
* Regina Bouchehri: &amp;#039;&amp;#039;Filmtitel im interkulturellen Transfer.&amp;#039;&amp;#039; Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin 2008. ISBN 978-3-86596-180-8.&lt;br /&gt;
* Noëlle Rouxel-Cubberly: &amp;#039;&amp;#039;Les titres de film. Economie et évolution du titre de film français depuis 1968.&amp;#039;&amp;#039; Michel Houdiard, Paris 2011, ISBN 978-2-35692-062-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* Søren Kolstrup: [https://web.archive.org/web/20030818024822/http://imv.aau.dk/publikationer/pov/Issue_02/section_1/artc1B.html &amp;#039;&amp;#039;The Film Title and its Historical Ancestors.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;P.O.V.&amp;#039;&amp;#039; No.&amp;amp;nbsp;2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=s|GND=4272897-6}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Film|Titel]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Filmmarketing]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Filmverwertung]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Name]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;131Platypi</name></author>
	</entry>
</feed>