<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Fatshe_leno_la_rona</id>
	<title>Fatshe leno la rona - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Fatshe_leno_la_rona"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Fatshe_leno_la_rona&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T16:46:11Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Fatshe_leno_la_rona&amp;diff=62351&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Tiergarten2012 am 21. Mai 2018 um 16:10 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Fatshe_leno_la_rona&amp;diff=62351&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-05-21T16:10:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Infobox Nationalhymne&lt;br /&gt;
|Originaltitel= Fatshe leno la rona&lt;br /&gt;
|Transkription= &lt;br /&gt;
|Alternativer Titel= Blessed be this noble land&amp;lt;br /&amp;gt;(„Gesegnet sei dieses edle Land“)&lt;br /&gt;
|Deutscher Titel= Dieses unser Land&lt;br /&gt;
|Land= {{BWA}}&lt;br /&gt;
|Verwendungszeitraum= 30. September 1966 – heute&lt;br /&gt;
|Text= Kgalemang Tumedisco Motsete&lt;br /&gt;
|Melodie= Kgalemang Tumedisco Motsete&lt;br /&gt;
|Notenblatt= &lt;br /&gt;
|Audiodateien= [[Datei:United States Navy Band - Fatshe leno la rona.ogg|40px]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Fatshe leno la rona&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (deutsch: „Dieses unser Land“, auch: „Gesegnet sei dieses edle Land“) ist die [[Nationalhymne]] von [[Botswana]]. Sie wurde mit der Unabhängigkeit des Landes am [[30. September]] [[1966]] angenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Komposition und Text stammen von [[Kgalemang Tumedisco Motsete]], der 1960 die [[Politische Linke|linksgerichtete]] &amp;#039;&amp;#039;Bechuanaland People’s Party&amp;#039;&amp;#039; BPP (später: &amp;#039;&amp;#039;Botswana People’s Party&amp;#039;&amp;#039;) gründete, die für die Unabhängigkeit des damaligen [[Vereinigtes Königreich|britischen]] [[Protektorat]]es [[Betschuanaland]] eintrat. Der Titel des Gedichtes „Fatshe leno la rona“ wurde zum Slogan der Partei, die allerdings niemals die Regierungsmehrheit erringen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anders als viele andere afrikanische Nationalhymnen wird die Hymne Botswanas nicht in der Sprache der früheren Kolonialmacht, sondern in der [[Bantusprache]] [[Setswana]] gesungen. Der Autor selbst verfasste auch eine englische Nachdichtung, die aber keinen offiziellen Status besitzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text in Setswana ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em; font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;tn&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fatshe leno la rona,&lt;br /&gt;
Ke mpho ya Modimo,&lt;br /&gt;
Ke boswa jwa borraetsho;&lt;br /&gt;
A le nne ka kagiso.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em; font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;tn&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tsogang, tsogang! banna, tsogang!&lt;br /&gt;
Emang, basadi, emang, tlhagafalang!&lt;br /&gt;
Re kopaneleng go direla&lt;br /&gt;
Lefatshe la rona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ina lentle la tumo&lt;br /&gt;
La chaba ya Botswana,&lt;br /&gt;
Ka kutlwano le kagisano,&lt;br /&gt;
E bopagantswe mmogo.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deutsche Übersetzung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dieses unser Land,&lt;br /&gt;
Ist ein Geschenk Gottes,&lt;br /&gt;
Ein Erbe unserer Vorväter,&lt;br /&gt;
Möge es immer in Frieden sein.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Erwacht, erwacht, Oh Männer, erwacht!&lt;br /&gt;
Erhebt euch, Oh Frauen, erhebt Euch! seid aktiv,&lt;br /&gt;
Lasst uns gemeinsam arbeiten, um zu dienen,&lt;br /&gt;
Unserem Land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wunderbarer Name des Ruhms&lt;br /&gt;
Der Nation von Botswana&lt;br /&gt;
Durch harmonische Beziehungen und Einklang&lt;br /&gt;
Miteinander verbunden.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text auf Englisch ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em; font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Blessed be this noble land,&lt;br /&gt;
Gift to us from God’s strong hand,&lt;br /&gt;
Heritage our fathers left to us.&lt;br /&gt;
May it always be at peace.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em; font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Awake, awake, O men, awake!&lt;br /&gt;
And women close beside them stand,&lt;br /&gt;
Together we’ll work and serve&lt;br /&gt;
This land, this happy land!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word of beauty and of fame,&lt;br /&gt;
The name Botswana to us came.&lt;br /&gt;
Through our unity and harmony,&lt;br /&gt;
We’ll remain at peace as one.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deutsche Übersetzung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gesegnet sei dieses edle Land,&lt;br /&gt;
Geschenk an uns aus Gottes starker Hand,&lt;br /&gt;
Erbe unserer Väter, uns anvertraut.&lt;br /&gt;
Möge es immer in Frieden sein.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Erwacht, erwacht, Oh Männer, erwacht!&lt;br /&gt;
Und Frauen eng an ihrer Seite steht,&lt;br /&gt;
Gemeinsam werden wir arbeiten und dienen&lt;br /&gt;
Diesem Land, diesem glücklichen Land!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wort der Schönheit und des Ruhms,&lt;br /&gt;
Der Name Botswana kam zu uns.&lt;br /&gt;
Durch unsere Einheit und Harmonie,&lt;br /&gt;
werden wir in Frieden bleiben, vereint.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Liste der Nationalhymnen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.nationalanthems.info/bw.htm nationalanthems.info]&lt;br /&gt;
* [http://setswana.blogspot.com/2006_01_01_archive.html Analyse der Unterschiede zwischen dem Originaltext und der englischen Nachdichtung.] Setswana Language Blog (englisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Navigationsleiste Nationalhymnen Staaten Afrikas}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Nationalhymne]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Nationales Symbol (Botswana)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Tiergarten2012</name></author>
	</entry>
</feed>